![]() |
the sweet sound of rain on my overloaded brain
Here you stand before me;
honest and defeated, in harmony with your pain, preaching your truth. You forgot about your own misery and you’re helping me in a way unimaginable to others the greatest motion to me And there I stood before you, unable to forgive screamed silence until we grew deaf Vacated you and I tried to forget what I could not regret the shadows of a memory Here we are together we don’t say a word talk to each other in a way only we know We know it’s not good the past is still near its prints not invisible but we’ll get through this |
*kippenvel* (en dat was niet alleen omdat ik het zo koud had :))
hij's moooi (y) :eek: vooral de laaste strofe heeft een lekker ritme, rijm en is gewoon mooi kben niet echt helemaal in de stemming om wat echte kritiek te geven, dat doe ik dan wel een andere keertje enne engels is mooiere taal als nederlands dus blijf engelse gedichten maken ! |
dit heb ik al te vaak gelezen. Vreselijk hoe je die woorden als truth, harmony, misery etc gebruikt. Het Engels is Nederlands vertaald en wel heel gemakkelijk. Totaal geen moeite gedaan om de dingen te omschrijven of iets dergelijks, of om zelfs maar creatief te zijn. Ik vind het ongelooflijk loos klinken, vandaar ook dat ik het Nederlands prefereer. Dat dwingt je tot zelfkritiek, tenminste, bij de meeste dichters.
|
Citaat:
|
Het is slecht engels. Gewoon een simpele vertaling zonder diepgang en creativiteit. Dat bedoelt hij denk ik en ik ben het met hem eens.
|
Citaat:
Er is een verschil tussen een gedicht niet mooi vinden en gewoon bullshit verkopen. Jij weet niet waarover je bezig bent met zulke uitspraken. Ik kan kritiek verdragen maar niet van iemand die niet over diepgang of creativiteit beschikt. |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 20:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.