*ik geef hieronder de oorspronkelijke zinnen met de juiste vertaling weer*
Isa Duits
Fredrik Huijerstraat 56
1378 JK Almere
die Niederlande
Almere, den 30. Oktober 2010
Liebe Patricia,
*in een Duitse brief begint de zin na de aanhef met een kleine letter*
Ik heb jou advertentie gevonden in het tijdschrift ‘Jugend’ en ik zou het leuk vinden om met jou te gaan corresponderen. Ten eerste, omdat we even oud zijn en ten tweede, omdat we dezelfde hobby’s delen.
ich habe deine Anzeige gefunden in der Zeitschrift ‘Jugend’, und ich würde es toll finden um mit dir zu korrespondieren. Erstens, weil du ebenso alt bist wie ich. Zweitens, weil wir gleiche Hobbys haben.
*Zeitschrift is vrouwelijk en in heeft hier de derde naamval, dus je krijgt "in der Zeitschrift"*
Ik ben Isa Duits en ik ben 15 jaar oud. Ik ben geboren in Nederland en mijn ouders zijn in Suriname geboren. Ik heb een bruine huid en zwart haar. Ik heb een moeder, vader en broertje. Mijn moeder is een onderwijzeres. Mijn vader werkt met computers en mijn broertje zit net als ik nog op school.
Ich bin Isa Duits und ich bin fünfzehn jahre alt. Ich bin in den Niederlanden geboren und meine Eltern sind in Surinam geboren.
*Niederlande is meervoud en in heeft hier de derde naamval, dus je krijgt "in den Niederlanden"*
Ich habe eine braune Haut und schwarzes Haar. Ich habe eine Mutter, Vater und kleinen Bruder.
*een bijvoeglijk naamwoord krijgt alleen een hoofdletter als het zelfstandig gebruikt wordt*
Meine Mutter ist eine Lehrerin.
*Mutter is vrouwelijk, dus je krijgt "Meine Mutter"*
Mein Vater arbeit mit Computern und mein kleiner Bruder geht in die schüle, genau wie ich.
Ik zit op de middelbare school in de 4e klas met profiel Natuur en Gezondheid en niveau VWO. Mijn school heet ‘Duits College’.
Ich gehe in die Tertia mit dem Lehrprofil: Natur und Gesundheit.
*de Tertia was vroeger de vierde en de vijfde klas van het (Duitse) gymnasium, onze term v.w.o. wordt in het Duits met de term Gymnasium beschreven*
Meine Schule heiβt ‘Duits College’.
Ik heb een heleboel vakken, dus zal ik alleen maar even voor het gemak de vakken van mijn profiel noteren: wiskunde B, Biologie, Scheikunde, Natuurkunde en mijn keuzevak is informatica. Scheikunde is mijn lievelingsvak maar Natuurkunde absoluut niet!
Ich habe eine Menge Fächer, darum werde ich nur bequemlichheitshalber allein die Fachen meines Lehrprofils/von meinem Lehrprofil notieren: Mathematik B, Biologie, Chemie, Physik und mein Wahlfach ist Informatik.
*van mijn profiel kan worden vertaald met de tweede naamvalsconstructie "meines Lehrprofils" of met de derde naamvalsconstructie "von meinem Lehrprofil", die in de spreektaal gebruikelijk is*
Mein Lieblingsfach ist Chemie aber Physik absolut nicht.
Ik woon in ‘Almere’. Het leukste aan Almere is de stad. Het minst leuke aan Almere is de criminaliteit die groeit.
Ich wohne in ‘Almere’. Das schönste an Almere ist die Stadt. Das mindest schöne an Almere ist die Kriminalität die wächst.
*Kriminalität is vrouwelijk, dus je krijgt "die Kriminalität*
Ik woon in een rijtjeshuis. Het is niet klein maar ook niet groot. Mijn kamer is klein maar fijn.
Ich wohne in einem Reihenhaus. Es ist nicht nicht klein, aber auch nicht groβ. Mein Zimmer ist klein, aber sehr fein.
De volgende keer zal ik een foto van mijn huis en mezelf sturen.
Das nächste Mal sende ich ein Bild von mir und meinem Haus.
Ik hoop dat je snel terug schrijft!
Ich hoffe, dass du mir schnell zurückschreibst!
Met vriendelijke groeten
Mit freundlichen Grüβen
Isa Duits
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
|