Even helemaal gevoelsmatig, want ik ken de grammaticaregels in het Frans maar amper. Ik zie dus hoogstwaarschijnlijk nog heel wat niet en je moet zelf even bedenken of het echt fout is en hoe het dan wel zou moeten.
Volgens mij is het 'la point' en dus ook 'ma point'.
"le sport est en bonne sante" ik vind dat een beetje een rare zin. De sport is -voorvoegsel waar ik nooit zoveel mee kan- goede gezondheid? Misschien kun je zeggen 'J'aime le sport parce que c'est très bon pour le santé (streepje!).
Ma soeur, niet souer.
"J'ai longtemps été un fan du FC Barcelone" Ben je nog steeds fan? Want hier zeg 'ik ben lange tijd fan geweest van', alhoewel ik niet weet hoe Fransen daar tegenaan kijken. En ik twijfel aan de woordvolgorde, het klinkt zo raar, maar die regels ken ik allemaal niet. Long is wel weer een woord dat 'ervoor' moet. Misschien kun je zeggen 'J'ai été fan du FC Barcelone dèpuis...'
"J'aime ce qu'ils ont gagné pour la quatrième fois." Volgens mij is 'J'aime que' hier genoeg, ik zou dat 'ce' weglaten.
"Il est un grand club" - Ik weet niet zeker of je hier wel juist verwijst met 'il'. Ik zou ervan maken 'c'est een grand club', omdat 'hij is een grote club' in het Nederlands (ook?) raar zou zijn.
" je trouve aussi très agréable qu'il arrive sur le journal." Ik mis hier een woord. In het Nederlands zeg je iig niet 'ik vind ook heel leuk dat' en ook in het Frans mis je dan volgens mij een verwijswoord.
"J'ai toujours suivre les champions league." Suivre betekent volgens mij létterlijk volgen, en ik weet niet of je het zo letterlijk kunt vertalen. Misschien kun je voor de zekerheid beter zeggen 'ik kijk altijd' dan 'ik volg altijd'.
"je suis aussi les journal ordinaires" Je bent wat?
"Je pense que les nouvelles sont toujours important" Wat wil je zeggen met 'nouvelles'? Nieuws kun je volgens mij beter vertalen met een verfransde vorm van het Nederlandse 'actualiteiten'. En als dat vrouwelijk+meervoud is is het ook 'importantes' en indien het alleen meervoud is 'importants'. Omdat er sont (vorm van être) tussen staat.
"vous trouverez" Volgens mij is het 'vous trouvez' En ik snap niet wat je daarmee wilt zeggen, want 'vous trouvez' betekent 'u vindt/jullie vinden' (als in: mening hebben).