Oef...
Mag ik vragen wat je met de vertaling van deze ietwat eigenaardige zinnen tracht te bereiken, sterrenliefhebstertje?
Eerste ingevingen:
De zoektocht uit nieuwsgierigheid begint nu, maar je zult goed beloond worden en wijsheid zal je ten deel vallen.
Nun hè zètèsis ek polupragmosunes archetai, pote de kai athlion kai soofrosunèn ktacei
Lett: het zoeken op grond van nieuwsgierigheid (hoewel dit woord volgens mij in het algemeen meer een negatieve connotatie heeft en dus eigenlijk meer iets als bemoeizucht betekent.) begint nu, maar ooit zul je zowel een beloning als wijsheid verwerven.
De zoektocht naar de liefde zal je vinden, ik hou van je.
Amorem quaerere te inveniet; te amo.
Lett: het zoeken naar de liefde zal jou vinden; ik hou van je.
Dit is in ieder geval niet wat je zoekt.

Maar misschien kunnen anderen hierop voortbouwen? Ik zou het verder even niet weten.