Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 19-12-2005, 16:36
Faerie
Avatar van Faerie
Faerie is offline
hoi!
voor mijn profielwerkstuk gebruik ik engelse artikels en teksten, wat me over het algemeen erg goed lukt, maar bij sommige woordjes en dan vooral zinsdelen kom ik er niet helemaal uit.
ik weet wel wat het inhoudt, maar niet wat de nederlandse betekenis er van is zeg maar.

Na veel gezocht te hebben met Google heb ik nog steeds niks.
daarom; zouden jullie mij misschien kunnen helpen met een paar zinnetjes?

Brown filed the suit against the Topeka Board of Education on behalf of his daughter, Linda Brown.

&

Oliver Brown argued that he wanted the same conditions for his daughter.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 19-12-2005, 16:50
Neiu
Avatar van Neiu
Neiu is offline
1e: Brown diende een aanklacht in/spande een rechtszaak aan tegen Topeka Board of Education uit naam van zijn dochter
2e: Oliver Brown voerde aan dat hij dezelfde voorwaarden voor zijn dochter wilde
__________________
Kõigi teede pikkus ajas on võrdne - | - Рукописи не горят
Met citaat reageren
Oud 26-12-2005, 14:16
Faerie
Avatar van Faerie
Faerie is offline
thank you!

maar dan heb ik nog dit zinnetje: Her bus stop was 6 blocks from her home, across a hazardous railroad yard, and her school was 21 blocks from her home.

blocks is toch straten he?
en wat is railroad yard, ik dacht aan een station ofzo.
Met citaat reageren
Oud 26-12-2005, 16:27
Verwijderd
Citaat:
Faerie schreef op 26-12-2005 @ 15:16 :
thank you!

maar dan heb ik nog dit zinnetje: Her bus stop was 6 blocks from her home, across a hazardous railroad yard, and her school was 21 blocks from her home.

blocks is toch straten he?
en wat is railroad yard, ik dacht aan een station ofzo.
blocks zijn meer blokken, niet echt straten (die liggen tussen de blokken) en een railroad yard is een stationsemplacement (waar vrachttreinen laden en lossen).

Haar bushalte was zes blokken van haar huis, door een gevaarlijk stationsemplacement, en haar school was 21 blokken van haar huis.
Met citaat reageren
Oud 26-12-2005, 17:57
BananaSplit
Avatar van BananaSplit
BananaSplit is offline
a block = een flat
Met citaat reageren
Oud 26-12-2005, 18:00
Verwijderd
Citaat:
Skoolboy schreef op 26-12-2005 @ 18:57 :
a block = een flat
Dat is onzin.
Met citaat reageren
Oud 26-12-2005, 18:13
Faerie
Avatar van Faerie
Faerie is offline


en economic coercion?
het staat in dit zinnetje:
The Citizens Council called for economic coercion of blacks who favored integrated schools, such as firing them from jobs, and the creation of private, all-white schools.

ik vraag veel, maar ik vond bij het woordje (coercion) de betekenis --> dwang. dit vond ik alleen niet echt in de zin passen...
Met citaat reageren
Oud 26-12-2005, 18:29
Verwijderd
Citaat:
Faerie schreef op 26-12-2005 @ 19:13 :


en economic coercion?
het staat in dit zinnetje:
The Citizens Council called for economic coercion of blacks who favored integrated schools, such as firing them from jobs, and the creation of private, all-white schools.

ik vraag veel, maar ik vond bij het woordje (coercion) de betekenis --> dwang. dit vond ik alleen niet echt in de zin passen...
Volgens mij is het wel een soort dwang, ik zou het met onderdrukkig vertalen:
De Citizens Council achtte economische onderdrukking van zwarten die voor geintegreerde scholen waren nodig, zoals ze ontslaan van banen, en het creëren van particuliere, witte scholen.

(Beetje belabberd vertaald, maar 't wordt wel duidelijk, denk ik.)
Met citaat reageren
Oud 27-12-2005, 11:26
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Andijvie schreef op 26-12-2005 @ 19:29 :
Volgens mij is het wel een soort dwang, ik zou het met onderdrukkig vertalen:
De Citizens Council achtte economische onderdrukking van zwarten die voor geintegreerde scholen waren nodig, zoals ze ontslaan van banen, en het creëren van particuliere, witte scholen.

(Beetje belabberd vertaald, maar 't wordt wel duidelijk, denk ik.)
Mijn woordenboek geeft dwang als vertaling voor coercion. Ik geef hier even mijn vertaling: "De gemeenteraad vroeg om economische dwangmaatregelen voor negers die voor geïntegreerde scholen waren, zoals hen van hun werk ontslaan, en de vorming van blanke particuliere scholen."
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 27-12-2005, 12:00
Verwijderd
Citaat:
mathfreak schreef op 27-12-2005 @ 12:26 :
Mijn woordenboek geeft dwang als vertaling voor coercion. Ik geef hier even mijn vertaling: "De gemeenteraad vroeg om economische dwangmaatregelen voor negers die voor geïntegreerde scholen waren, zoals hen van hun werk ontslaan, en de vorming van blanke particuliere scholen."
En de mijne geeft ook onderdrukking als vertaling. Maar jouw vertaling is wel duidelijker.
Met citaat reageren
Oud 02-01-2006, 18:27
Faerie
Avatar van Faerie
Faerie is offline
nu kwam ik weer wat tegen: law and order.
--> The mayor of the city phoned the White House to ask for Federal help fearing a total breakdown of law and order.

enne Federal Court betekent toch gewoon federale rechtbank he?

kun je dit eigenlijk in het woordenboek vinden? combinaties van woordjes.
Met citaat reageren
Oud 02-01-2006, 18:43
Verwijderd
law and order is iets als gezag en orde, en ja, dat staat gewoon in woordenboeken; zoek op law, en dan vind je het in de juiste context met order.
Met citaat reageren
Oud 02-01-2006, 19:35
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Faerie schreef op 02-01-2006 @ 19:27 :
nu kwam ik weer wat tegen: law and order.
--> The mayor of the city phoned the White House to ask for Federal help fearing a total breakdown of law and order.

enne Federal Court betekent toch gewoon federale rechtbank he?

kun je dit eigenlijk in het woordenboek vinden? combinaties van woordjes.
Law and order kun je vertalen als recht en orde of als orde en gezag. Een Federal Court is inderdaad een federale rechtbank. Het is inderdaad mogelijk om woordcombinaties als law and order in je woordenboek op te zoeken. Als je bijvoorbeeld onder law kijkt zul je zien dat er ~ and order achter staat. Op de plaats van de tilde(~) staat dan eigenlijk law. Zie verder de aanwijzingen vooraan in je woordenboek.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen vertaling 2 woordjes (a) engels
iemanddd
1 31-01-2012 13:11
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Vertalen, wie kan dit?
Visschertje
3 09-02-2010 15:22
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen engels woord vertalen
littlehidde
4 10-06-2009 17:00
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Engels woordjes
sten-vvv
11 03-09-2007 10:42
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Engels woordjes
sten-vvv
3 27-01-2007 21:21
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen engels woordje vertalen
swolha
6 28-01-2004 15:41


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:44.