Ik heb 'm even verplaatst en aangepast. Je hebt inderdaad twee 'niveaus' van taalondersteuning in Windows. Jij hebt nu alleen het eerste geïnstalleerd, dan zie je de karakters wel maar je kunt ze nog niet invoeren.
Daarvoor moet je naar het control panel gaan en dan naar 'regional and language settings'. Daar kies je het tabje 'language'. Als het goed is staat daar 'install support for complex script and right-to-left reading languages' al aan (eventueel ook 'install support for East Asian languages'.
Je kiest vervolgens 'details'. Je ziet dan welke 'input languages' er geinstalleerd staan (waarschijnlijk alleen US English). Bij 'installed services' kies je nu 'add' en in het lijstje selecteer je de taal die je wilt gebruiken, bijvoorbeeld een variant Chinees of (in mijn geval) Japans. Vervolgens moet je een 'keyboard layout' kiezen, maar meestal is de standaardindeling al de juiste. Je hebt nu de Windows-cd nodig en er wordt het één en ander geïnstalleerd.
Voor het invoeren van Chinese tekst zul je de 'language bar' actief moeten hebben. Als je bijv. Word opstart, dan kun je als het goed is in de language bar de 'input language' kiezen; in mijn geval US/EN of JP (Japans). Afhankelijk van de taal die je kiest, heb je dan keuze uit verschillende schriften (kanji, hiragana, katakana vol of half en westers).
Ik weet niet hoe het bij Chinees zit, maar bij Japans werkt invoer als volgt. Je moet eerst weten welke 'reading' het karakter heeft dat je wilt schrijven, m.a.w. wat de westerse spelling ervan is (bijv. shi, ka, et cetera). Dat toets je in. Je kunt dan kiezen voor automatisch vertalen naar het doelschrift, of je kunt een lijst met suggesties opvragen. Dat wijst zich eigenlijk de weg vanzelf als je er uiteindelijk mee bezig bent, maar je zult dus wel om iets te kunnen schrijven moeten weten hoe je het in westers schrift spelt.
Cyrillisch schrift moet verhoudingsgewijs makkelijk gaan, omdat dat een 'gewoon' fonetisch schrift is. Chinees zal ook nog wel gaan omdat het allemaal enkelsyllabische woorden (met één lettergreep) zijn. Het kan dus best dat een gedeelte van de invoer die ik hier voor Japans schetste bij een andere taal anders is.