Advertentie | |
|
![]() |
|
zeker zeker, alhoewel het niet is zoals ik het vertaald zou hebben... Maargoed, het is beter dan niets... toch?
Ik haat en ik bemin Waarom ik dat doe, vraag je misschien Ik weet het niet maar ik voel het en ik word er door verscheurd
__________________
I know a ghost can walk through a wall, yet, I'm just a man, still learning how to fall
|
![]() |
|
een van de vrije vertaling waarvan er vele in omloop zijn:
Carmen LIIIV Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Ik haat en heb lief. Waarom ik dat doe, vraag je wellicht. Ik weet het niet, maar ik voel het gebeuren en ga eraan kapot. Genesis |
![]() |
|
Wel ik vind ze allebei niet zo goed.
Om te beginnen: amare is beminnen (lief hebben komt meer uit de Germaanse kant) fortasse is misschien (wellicht is een overdreven moeilijk woord in dit gedicht, ik bedoel: bij de simpelheid van dit gedicht vloekt wellecht met de rest. Nescio apart is mooier / krachtiger Die laatste regel mag je echt niet met een toekomende tijd vertalen ooohhh, en bovendien haal je de parallelie van de werkwoorden eruit. excrucior is niet verscheuren, noch aan onderdoor gaan. Het is een overtreffende trap van kwellen, dus het ligt nog eerder tegen verscheuren aan (vooral metaforisch gezien) dan tegen aan onderdoor gaan. Mijn vertaling luidt dus: Ik haat en ik bemin waarom ik dit doe vraag je misschien ik weet het niet maar ik voel het en het kwelt mij P.S. simpelheid is vaak mooier ![]()
__________________
I know a ghost can walk through a wall, yet, I'm just a man, still learning how to fall
|
![]() |
|||||||
Verwijderd
|
Citaat:
De oorspronkelijke vertaling van Odi et Amo is "Ik haat en ik heb lief". Of deze vertaling van Germaanse afkomst is, maakt hierbij niets uit. Liefhebben klinkt in mijn ogen trouwens ook veel mooier. Beminnen is in veel mindere mate het tegenovergestelde van haten dan liefhebben. Citaat:
Wellicht is ten eerste geen moeilijk woord, en ten tweede is het de bedoeling van het woord fortasse om de indruk te wekken dat degene die het leest zich zeer waarschijnlijk afvraagt waarom de schrijver haat en liefheeft. Daarom is wellicht krachtiger. Misschien is te twijfelend. Het moet juist zeer waarschijnlijk zijn dat de lezer zich dat afvraagt, anders zouden de laatste twee zinnen ook minder krachtig naar voren komen. Citaat:
Dat vind jij. Maar de oorspronkelijke vorm was: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. En dat heeft de schrijver vast niet voor niets gedaan.. Lijkt mij..\ Citaat:
Hij vertaalt niet in een toekomende tijd. Fieri Sentio betekent: Ik voel het gebeuren. In jouw vertaling laat je gewoon het woord Fieri weg en dat vind ik niet kunnen. Dat woord staat daar om een nadruk te geven aan het feit dat ie het 'op dit moment' voelt gebeuren. En 'ergens aan kapot gaan' is geen toekomende tijd. Kapot gaan is gewoon een werkwoord. Toekomend vertaald zou er dit staan: "ik zal eraan kapot gaan". Zie je het verschil? Citaat:
Als excrucior een overtreffende trap is van kwellen, dan zou je er "het kwelt mij zeer" van moeten maken, want zonder vergelijkend object kun je er geen vergelijking mee maken. (Verder twijfel ik eraan of dit werkelijk een deponens is (Heb even geen woordenboek bij de hand). Maar ik denk het wel, aan de rest van de werkwoorden te zien. 1 passief werkwoord in een heel 'actief' gedicht lijkt mij niet. Ik ga er dus van uit dat dit een deponens is.) Mijn vertaling luidt dus: Ik haat en ik heb lief. Waarom ik dit doe, vraag je wellicht. Ikweet het niet, maar ik voel het gebeuren en het kwelt mij zeer. Citaat:
Laatst gewijzigd op 04-09-2003 om 18:42. |
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Verhalen & Gedichten |
Mooie gedichten Verwijderd | 111 | 19-09-2007 19:24 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Help Athenatje | 6 | 03-05-2005 22:28 | |
De Kantine |
Mooie spreuken... dromerig elfje | 56 | 25-03-2003 19:28 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Quotes Evito | 50 | 22-03-2003 12:46 | |
De Kantine |
Is ie weer: probeer de signature van bovenstaande persoon uit te leggen WolterB | 326 | 30-10-2002 15:57 | |
De Kantine |
Welke spreuk zou je op huis willen? Dminor | 58 | 16-07-2002 20:41 |