Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / Kunst & Cultuur / Verhalen & Gedichten
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 01-09-2003, 08:10
Halogeen
Avatar van Halogeen
Halogeen is offline
Na het uitpluizen van de troep die op mijn pc staat, kwam ik dit oude (letterlijk) gedicht tegen dat, nu ik er over nadenk, een van de redenen was dat ik zelf ben gaan dichten . Aanschouw dit meesterwerk:

Odi et Amo
Quare id faciam fortasse requiris
Nescio,
sed sentio et excrucior

Gaius Valerius Catullus 84-54 v. Chr


P.S. Let op de geweldige kracht van simpele woorden, het geniale metrum en de beeldschone vorm, rijm én inhoud.
__________________
I know a ghost can walk through a wall, yet, I'm just a man, still learning how to fall
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 01-09-2003, 08:45
Anne
Avatar van Anne
Anne is offline
Super gedicht inderdaad. En o zo bekend.
__________________
Hm... Larstig... ;)
Met citaat reageren
Oud 01-09-2003, 08:46
Halogeen
Avatar van Halogeen
Halogeen is offline
Citaat:
en o zo bekend

haha yup yup =)
__________________
I know a ghost can walk through a wall, yet, I'm just a man, still learning how to fall
Met citaat reageren
Oud 01-09-2003, 12:01
Dreamerfly
Avatar van Dreamerfly
Dreamerfly is offline
Citaat:
Halogeen schreef op 01-09-2003 @ 09:10:
Na het uitpluizen van de troep die op mijn pc staat, kwam ik dit oude (letterlijk) gedicht tegen dat, nu ik er over nadenk, een van de redenen was dat ik zelf ben gaan dichten . Aanschouw dit meesterwerk:

Odi et Amo
Quare id faciam fortasse requiris
Nescio,
sed sentio et excrucior

Gaius Valerius Catullus 84-54 v. Chr


P.S. Let op de geweldige kracht van simpele woorden, het geniale metrum en de beeldschone vorm, rijm én inhoud.
Heb je de vertaling ook?
__________________
Dat je wou dat je nog kind was...
Met citaat reageren
Oud 01-09-2003, 12:08
Halogeen
Avatar van Halogeen
Halogeen is offline
zeker zeker, alhoewel het niet is zoals ik het vertaald zou hebben... Maargoed, het is beter dan niets... toch?

Ik haat en ik bemin
Waarom ik dat doe, vraag je misschien
Ik weet het niet
maar ik voel het en ik word er door verscheurd
__________________
I know a ghost can walk through a wall, yet, I'm just a man, still learning how to fall
Met citaat reageren
Oud 01-09-2003, 12:09
Genesis
Avatar van Genesis
Genesis is offline
een van de vrije vertaling waarvan er vele in omloop zijn:


Carmen LIIIV

Odi et amo.
Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Ik haat en heb lief.
Waarom ik dat doe, vraag je wellicht.
Ik weet het niet, maar ik voel het gebeuren en ga eraan kapot.


Genesis
Met citaat reageren
Oud 01-09-2003, 12:10
Genesis
Avatar van Genesis
Genesis is offline
pff ik vind de mijne mooier
Met citaat reageren
Oud 01-09-2003, 15:12
Anne
Avatar van Anne
Anne is offline
Citaat:
Genesis schreef op 01-09-2003 @ 13:10:
pff ik vind de mijne mooier
Ik ook.
__________________
Hm... Larstig... ;)
Met citaat reageren
Oud 01-09-2003, 16:04
Halogeen
Avatar van Halogeen
Halogeen is offline
Wel ik vind ze allebei niet zo goed.
Om te beginnen:

amare is beminnen (lief hebben komt meer uit de Germaanse kant)

fortasse is misschien (wellicht is een overdreven moeilijk woord in dit gedicht, ik bedoel: bij de simpelheid van dit gedicht vloekt wellecht met de rest.

Nescio apart is mooier / krachtiger

Die laatste regel mag je echt niet met een toekomende tijd vertalen ooohhh, en bovendien haal je de parallelie van de werkwoorden eruit.

excrucior is niet verscheuren, noch aan onderdoor gaan. Het is een overtreffende trap van kwellen, dus het ligt nog eerder tegen verscheuren aan (vooral metaforisch gezien) dan tegen aan onderdoor gaan.

Mijn vertaling luidt dus:

Ik haat en ik bemin
waarom ik dit doe vraag je misschien
ik weet het niet
maar ik voel het en het kwelt mij

P.S. simpelheid is vaak mooier , oordeel graag !
__________________
I know a ghost can walk through a wall, yet, I'm just a man, still learning how to fall
Met citaat reageren
Oud 04-09-2003, 16:35
Jamezy
Jamezy is offline
Citaat:
Anneee schreef op 01-09-2003 @ 16:12:
Ik ook.
Ik vind de mijne ook mooier
__________________
Is this some Kharmic-Chi love thing happening here baby or what?
Met citaat reageren
Oud 04-09-2003, 18:38
Verwijderd
Citaat:
Halogeen schreef op 01-09-2003 @ 17:04:
Wel ik vind ze allebei niet zo goed.
Om te beginnen:

amare is beminnen (lief hebben komt meer uit de Germaanse kant)


De oorspronkelijke vertaling van Odi et Amo is "Ik haat en ik heb lief". Of deze vertaling van Germaanse afkomst is, maakt hierbij niets uit. Liefhebben klinkt in mijn ogen trouwens ook veel mooier. Beminnen is in veel mindere mate het tegenovergestelde van haten dan liefhebben.

Citaat:
fortasse is misschien (wellicht is een overdreven moeilijk woord in dit gedicht, ik bedoel: bij de simpelheid van dit gedicht vloekt wellecht met de rest.

Wellicht is ten eerste geen moeilijk woord, en ten tweede is het de bedoeling van het woord fortasse om de indruk te wekken dat degene die het leest zich zeer waarschijnlijk afvraagt waarom de schrijver haat en liefheeft. Daarom is wellicht krachtiger. Misschien is te twijfelend. Het moet juist zeer waarschijnlijk zijn dat de lezer zich dat afvraagt, anders zouden de laatste twee zinnen ook minder krachtig naar voren komen.

Citaat:

Nescio apart is mooier / krachtiger

Dat vind jij. Maar de oorspronkelijke vorm was:

Odi et amo.
Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

En dat heeft de schrijver vast niet voor niets gedaan.. Lijkt mij..\

Citaat:
Die laatste regel mag je echt niet met een toekomende tijd vertalen ooohhh, en bovendien haal je de parallelie van de werkwoorden eruit.


Hij vertaalt niet in een toekomende tijd. Fieri Sentio betekent: Ik voel het gebeuren. In jouw vertaling laat je gewoon het woord Fieri weg en dat vind ik niet kunnen. Dat woord staat daar om een nadruk te geven aan het feit dat ie het 'op dit moment' voelt gebeuren. En 'ergens aan kapot gaan' is geen toekomende tijd. Kapot gaan is gewoon een werkwoord.
Toekomend vertaald zou er dit staan: "ik zal eraan kapot gaan". Zie je het verschil?

Citaat:
excrucior is niet verscheuren, noch aan onderdoor gaan. Het is een overtreffende trap van kwellen, dus het ligt nog eerder tegen verscheuren aan (vooral metaforisch gezien) dan tegen aan onderdoor gaan.

Mijn vertaling luidt dus:

Ik haat en ik bemin
waarom ik dit doe vraag je misschien
ik weet het niet
maar ik voel het en het kwelt mij


Als excrucior een overtreffende trap is van kwellen, dan zou je er "het kwelt mij zeer" van moeten maken, want zonder vergelijkend object kun je er geen vergelijking mee maken.

(Verder twijfel ik eraan of dit werkelijk een deponens is (Heb even geen woordenboek bij de hand). Maar ik denk het wel, aan de rest van de werkwoorden te zien. 1 passief werkwoord in een heel 'actief' gedicht lijkt mij niet. Ik ga er dus van uit dat dit een deponens is.)

Mijn vertaling luidt dus:

Ik haat en ik heb lief.
Waarom ik dit doe, vraag je wellicht.
Ikweet het niet, maar ik voel het gebeuren en het kwelt mij zeer.


Citaat:
P.S. simpelheid is vaak mooier , oordeel graag !
Overdreven moeilijk doen over een gedicht is niet iets waar ik voor ben. Maar je kunt ook te simpel doen..

Laatst gewijzigd op 04-09-2003 om 18:42.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Verhalen & Gedichten Mooie gedichten
Verwijderd
111 19-09-2007 19:24
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Help
Athenatje
6 03-05-2005 22:28
De Kantine Mooie spreuken...
dromerig elfje
56 25-03-2003 19:28
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Quotes
Evito
50 22-03-2003 12:46
De Kantine Is ie weer: probeer de signature van bovenstaande persoon uit te leggen
WolterB
326 30-10-2002 15:57
De Kantine Welke spreuk zou je op huis willen?
Dminor
58 16-07-2002 20:41


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:57.