Advertentie | |
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]() De defenitie waar jou over praat wordt bepaald door het semantisch veld van een woord. Een semantisch veld zijn de begrippen die wij associeren met een woord. De Semantiek van een woord veranderd constant en is per cultuur verschillend. Je moet nog iets abstracter gaan kijken dan de 'zekerheid' die wij uit een defenitie halen. Met niets staat vast en waar staan wij in het leven bedoel ik te zeggen. Als niets ooit hetzelfde is, als conceptie van de taal, van het communiceren nooit vast staat, hoe kunnen wij dan vaststellen dat het leven is zoals het is. Ik weet het helaas niet zo goed uit te leggen, excuses.
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
|
![]() |
||
Citaat:
dat jij niet goed kan verwoorden, geeft nog wat aan. je weet namelijk hoe de realiteit is, maar kan het niet goed uitdrukken. zelf heb ik dat ook vaak, en dat wijt ik aan de taal, die niet genoeg defenities kent om mijn gedachten te verwoorden. conclusie: we kunnen het leven vaststellen zoals het is met onze gedachten. het probleem kom je tegen als je er een boek over wilt schrijven.
__________________
"In this house, we OBEY the laws of thermodynamics!" - Homer Simpson
|
![]() |
|
![]() |
Nee sorry, dat bedoel ik niet.. Je zit nog een niveau te laag irm.
Je moet die defenities even aan de kant gooien aangezien die vaststelling juist niet het punt is en dat ik het niet uit kan leggen ligt niet aan beperkingen van de taal maar aan beperkingen van mijn kennis.
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
|
![]() |
|
Dat we een stukje gesproken tekst elke keer weer anders horen ligt denk ik aan het idee dat ons brein niet digitaal werkt maar analoog. Er kunnen elke keer makkelijk kleine storingen optreden in wat we horen en hoe dat verwerkt wordt door onze hersenen.
De betekenis van het gesproken woord veranderd toch niet? De woorden vertellen een soort van constructie aan ons brein waaraan we een betekenis kunnen verbinden. Dat je niet elke keer hetzelfde hoort doet toch niets af aan ons bestaan of de manier waarop we in het leven staan? Natuurwetten werken altijd op de zelfde manier, ze geven ons zekerheid. Als ik een forumule uitspreek en jij hoort die elke keer weer anders, dan verandert de 'essentie' of de 'descriptivistische waarheid' van die formule toch niet? misschien begrijp ik je wel helemaal verkeerd ![]()
__________________
vive la feast!!
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Desondanks proberen socio-linguisten op wetenschappelijk niveau te verklaren dat als een "act of language" nooit hetzelfde is, hoeveel invloed dit dan heeft op de defenities (dus die afspraken die wij gemaakt hebben met semantische velden erom heen). Als deze elke keer verschillen, betekent het dat we nooit iets (op wetenschappelijk, objectief niveau gezien) hetzelfde zeggen of horen. Wat opzich vanuit een filosofisch perspectief heel interresant is. Ps. Voor mijn volgende standpunt zal ik me toch echt beter voorbereiden want het is heel erg moeilijk om deze processen te beschrijven zonder in moeilijke vaktermen te vervallen. ![]()
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
|
![]() |
||
Citaat:
![]() En dit is filosofisch bekeken zeker interessant, maar ik vraag me af hoeveel waarde het toevoegd aan de (metafysische) vraag over waar wij staan in het leven...
__________________
vive la feast!!
|
![]() |
|
![]() |
Literatuur over het bovengenoemde project:
Labov, W & Fanshel, D. 1977 'Therapeutic discourse. Psychotherapy as conversation'. Academic Press, New York. '(Cf. p. 170, Ch. Bachmann, J. LIndeveld & J. Simonin 'Langage et communications sociales' Paris:Hatier.) Ook is er een onderzoek geweest waarna er zoveel stof naar voren kwam dat het te groot was om te publiceren: McQuown et al, 1977 'The Natural History of an Interview'. (Référence dans Kerbrat-Orecchioni (1990) Les Interactions verbales I, p.47. ) Nog een links over een ander onderwerp voor de geintereseerden waar wel gebruik gemaakt wordt van dit onderzoek: http://portal.acm.org/citation.cfm?i...=portal&dl=ACM
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
Laatst gewijzigd op 05-12-2003 om 16:10. |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
Laatst gewijzigd op 05-12-2003 om 16:02. |
![]() |
|
ik denk dat de betekenis van woorden wel degelijk veranderd. als wij nu zeggen dat wij even wachten op de bus wil dat niet zeggen dat dat over 200 jaar nog op die manier gezegd wordt... mischien is dan de algemene uitspraak wel: ik wacht voor de bus en wordt op de bus geinterpreteerd als: ik zit op het dak van de bus te wachten.
de uitspraak dat defenities van een woord niet veranderen daar ben ik het dus niet mee eens. dit wil uiteraard niet zeggen dat mensen niet in staat zijn gedachtes over te brengen zonder dat de andere persoon dit helemaal verkeerd opvat. het is een grote beperking van taal dat niet iedereen hem op dezelfde manier verstaat maar iedereen verstaat hem wel tot op zekere hoogte op dezelfde manier waardoor wij toch kunnen communiceren. ik zie echter ook niet in waardoor onze plaats in het leven hierdoor beinvloed zou kunnen worden. ik denk dat je die individueel moet bepalen en daar is geen communicatie voor nodig.
__________________
"All our science, measured against reality, is primitive and childlike -- and yet it is the most precious thing we have".
|
![]() |
|
![]() |
Als je iets zegt of hoort is dat altijd op een andere manier, niemand doet dat uiteraard op dezelfde manier en dat is altijd zo geweest. Zowel verbaal, vocaal, non-verbaal en non-vocaal. Door verschillende toonhoogtes, manier van stemgebruik en daarij gebruik makend van gebaren, kunnen woorden inderdaad op een verschillende manier geïnterpreteerd worden. Dit wil echter niet zeggen dat de betekenis van de woorden verloren gaat, het wordt alleen anders opgevat. In mijn ogen is dit juist de bedoeling. Door middel van verbale, non-verbale, vocale en non-vocale activiteiten kun je, als "zender", precies aan de "ontvanger" overbrengen wat jij bedoeld met je boodschap zodat er zo weinig mogelijk misverstanden ontstaan. De combinatie van bovengenoemde factoren verduidelijkt juist de situatie (waarin je je bevindt).
|
![]() |
|||
![]() |
Citaat:
De gedachtengang waaruit ik dus dit topic starte was het feit dat het onmogelijk is om een conversatie te kunnen transcriveren, hetgeen wat als resultaat oplevert dat wij dus nooit hetzelfde horen. Als je nooit iets hetzelfde hoort is de plaats van de mens opééns heelanders. Het gaat dus niet om (mis)-communicatie Citaat:
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
Laatst gewijzigd op 11-12-2003 om 22:28. |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
Advertentie |
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
|
![]() |
||
Citaat:
maar het feit dat wij niet precies begrijpen wat een ander bedoeld wijst er toch niet persee op dat wij ook niet ongeveer kunnen begrijpen wat die ander bedoeld. ik denk dat als iemand wat zegt dat ik dan wel ongeveer kan bergijpen wat hij bedoeld. dat is toch ook communicatie?
__________________
"All our science, measured against reality, is primitive and childlike -- and yet it is the most precious thing we have".
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
2. Dat heb ik hierboven al uitgelegd. Over het nut van zulke filosofische vragen valt te discusseren.
__________________
Liberté / Egalité / Fraternité
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
En het is inderdaad waar dat je, iets in die richting, gestudeerd moet hebben om er echt over te discussiëren maar dat neemt echter niet weg dat je je mening erover niet mag geven of geïnteresseerd mag zijn in het onderwerp. |
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
"All our science, measured against reality, is primitive and childlike -- and yet it is the most precious thing we have".
|
![]() |
|
|