oei, een ding... die laatste zin breekt echt heel erg met de rest. vooral omdat red ook een normaal nederlands woord is. Ik denk dat je dat ook best gewoon kunt vertalen, ik zie ook niet echt een reden om het niet te doen (engels voegt niets toe).
en (ik weet niet wat, maar toch) is er niets te vinden dat de 2e zin ritmisch beter laat lopen? ik ken het liedje niet waarop het gebaseerd is, maar het loopt een beetje stroef, voorla omdat de rest zo lekker loopt.
maar verder vind ik t een prima gedicht hoor

Het klopt, zit stevig en netjes in elkaar. alleen klinkt dat nu niet zo overtuigend meer...