Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 24-01-2007, 14:33
Stijn21
Kan iemand deze zinnetjes even voor mij controleren, ik moet ze heel goed kennen voor mijn SE Frans schrijven volgende week.....en misschien nog wat uitleg over wanneer que en wanneer qui(a) Alvast bedankt.

Ik heb geen werkervaring:
- Je n'ai pas du expérience en une travail.

Ik houd me het liefst met dieren bezig:
- Moi, je préfére le contact avec des animaux.

Ik veronderstel dat de camping dicht bij zee ligt.
- Je suppose que le camping est tout près la mer.

Is het mogelijk dat ik een kamer kan krijgen?
- Cést possible que je peux obtenir une chambre?

Is er daar een camping die personeel zoekt?
- Je veux se renseigner, il y a un camping qui chercher personnel?

Ik het uw adres gevonden in de krant.
- J'ai trouve votre adresse dans le journal.

Ik denk dat de camping aantrekkelijk gelegen is.
- Je pense, le camping est situé très agreable.

Ik houdt veel van de zee en het strand.
- J'adore la mer et la plage.

Ik ben goed in Engels.
- Je suis forte en anglais.

Ik zit op het VWO.
- Je suis en le VWO. (wat is VWO in het Frans)?

Kan ik in de zomermaanden komen werken op de camping?
- Je peux travailler à le camping pendant l'été?

Ik wil dan het liefst als receptionist werken, omdat ik graag contact met mensen heb.
- Je préfére un emploi que receptionniste, car j'aime le contact avec d'autres.

Ik denk dat er veel Engelsen en Nederlanders op de camping verblijven, omdat de naam van de camping 'camping international' is.
- Je pense que beacoup de gens anglais en hollandais rester en le camping, car le camping est nommé 'camping international.'

Ik hoop dat ik met een vakantiebaan in Frankrijk mijn kennis van het Frans zal vergroten.
- J'èspere que je peux améliorer ma connaissance du français.

Ik hoop vlug antwoord te krijgen.
- J'èspere, vous repondez très vite.


Bedankt voor 't nakijken
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 24-01-2007, 16:30
Stijn21
Zelf zie ik nou al een fout: 4de zin, Cést, maar dat moest C'est zijn.
Met citaat reageren
Oud 24-01-2007, 20:25
Morving
Morving is offline
Citaat:
Stijn21 schreef op 24-01-2007 @ 15:33 :
Kan iemand deze zinnetjes even voor mij controleren, ik moet ze heel goed kennen voor mijn SE Frans schrijven volgende week.....en misschien nog wat uitleg over wanneer que en wanneer qui(a) Alvast bedankt.
zinnen...
Bedankt voor 't nakijken
Ik heb geen werkervaring:
-Je n'ai pas d'expérience de travail.

Ik houd me het liefst met dieren bezig:
-Je préfère m'occuper d'animaux. (jou zin was ook goed)

Ik veronderstel dat de camping dicht bij zee ligt.
- Je suppose que le camping est tout près la mer. < heel goed.

Is het mogelijk dat ik een kamer kan krijgen?
- Est-ce que je peux obtenir une chambre?

Is er daar een camping die personeel zoekt?
- Est-ce qu'il y'a un camping qui cherche du personnel?

Ik heb uw adres gevonden in de krant.
- J'ai trouve votre adresse dans le journal. < heel goed

Ik denk dat de camping aantrekkelijk gelegen is.
- Je pense que le camping est situé à un endroit attrayant.

Ik houdt veel van de zee en het strand.
- J'adore la mer et la plage. < heel goed

Ik ben goed in Engels.
- Je suis forte en anglais. < heel goed

Ik zit op het VWO.
- Je suis en en enseignement scientifique préparatoire. (Maar, eingelijk VWO is een vorm van onderwijs in Nederland en het bestaat noch in België noch in Frankrijk dus heb ik het letterlijk vertaald )

Kan ik in de zomermaanden komen werken op de camping?
- Est-ce que je peux venir travailler au camping durant les mois d'été?

Ik wil dan het liefst als receptionist werken, omdat ik graag contact met mensen heb.
- Je préférais travailler en tant que récéptioniste, parce que j'apprécie le contact avec les gens.

Ik denk dat er veel Engelsen en Nederlanders op de camping verblijven, omdat de naam van de camping 'camping international' is.
- Je pense que si beaucoup d'anglais et de néerlandais résident dans ce camping c'est parce que le nom de celui-ci est "camping international".

Ik hoop dat ik met een vakantiebaan in Frankrijk mijn kennis van het Frans zal vergroten.
- J'èspere qu'avec un job d'étudiant en France je pourrais agrandir ma connaissance du français.

Ik hoop vlug antwoord te krijgen.
- J'espère recevoir une réponse rapidement.


Ik ben Franstallig maar ik kan je helemaal niet uitleggen wanneer je moet qui en que gebruiken. Voor mij is het natuurlijk dus kan ik het franse grammatica niet uitleggen...
Met citaat reageren
Oud 24-01-2007, 20:36
Fransoos
Fransoos is offline
Ik had hier ook een verbetering aangebracht, maar ik was net te laat. Toch veel succes met je Franse brief!

Justin
Met citaat reageren
Oud 25-01-2007, 07:54
Stijn21
Bedankt
Met citaat reageren
Oud 25-01-2007, 17:19
vosje16
Avatar van vosje16
vosje16 is offline
Verbetering van Morving:

Ik heb geen werkervaring:
-Je n'ai pas d'expérience de travail.

Ik houd me het liefst met dieren bezig:
-Je préfère m'occuper d'animaux.

Ik veronderstel dat de camping dicht bij zee ligt.
- Je suppose que le camping est tout près de la mer.

Is het mogelijk dat ik een kamer kan krijgen?
- Est-ce que je peux obtenir une chambre?
Of letterlijker: Est-t-il possible que j'obtienne une chambre?

Is er daar een camping die personeel zoekt?
- Est-ce qu'il y (zonder ') a un camping qui cherche du personnel?

Ik heb uw adres gevonden in de krant.
- J'ai trouvé votre adresse dans le journal.

Ik denk dat de camping aantrekkelijk gelegen is.
- Je pense que le camping est situé à un endroit attrayant (of: attirant).

Ik houdt veel van de zee en het strand.
- J'adore la mer et la plage.

Ik ben goed in Engels.
- Je suis forte en anglais.
Ik neem aan dat je een jongen bent? Dan is het: Je suis fort en anglais.

Kan ik in de zomermaanden komen werken op de camping?
- Est-ce que je peux venir travailler au camping durant les mois d'été?

Ik wil dan het liefst als receptionist werken, omdat ik graag contact met mensen heb.
- Je préfèrerais travailler en tant que réceptionniste , parce que j'apprécie (of: j'aime bien) le contact avec les gens.
Je préférais travailler... = Ik werkte liever als...
Je préfèrerais travailler... = Ik zou liever willen werken als...


Ik denk dat er veel Engelsen en Nederlanders op de camping verblijven, omdat de naam van de camping 'camping international' is.
- Je pense que (zonder si) beaucoup d'anglais et de néerlandais séjournent (résider betekent eerder wonen) dans ce camping (zonder c'est) parce que son nom est "camping international".

Ik hoop dat ik met een vakantiebaan in Frankrijk mijn kennis van het Frans zal vergroten.
- J'espère qu'avec un job d'étudiant en France je pourrai élargir mes connaissances en français.

Ik hoop vlug antwoord te krijgen.
- J'espère recevoir une réponse rapidement.

'k Ben ook franstalig en ik ken ook niet alle regeltjes vanbuiten, maar normaalgezien gebruik je "que" bij voorwerpen en "qui" bij personen. Of was dat je vraag niet?

Laatst gewijzigd op 25-01-2007 om 17:24.
Met citaat reageren
Oud 25-01-2007, 18:34
MickeyV
MickeyV is offline
Ik zou zeggen: est-il. Een -t wordt alleen ingevoegd als het werkwoord er van zichzelf geen heeft: a-t-il, parle-t-il

Het onderscheid qui/que, voorzover het om het betrekkelijk voornaamwoord gaat betreft de onderscheiding tussen onderwerp tegenover niet-onderwerp (in de regel: lijdend voorwerp of naamwoordelijk deel van het gezegde):

-> les femmes que j'ai vues = de vrouwen die (lijd. vwp.) ik heb gezien

-> les femmes qui m'ont vu(e) = de vrouwen die (ond.) mij hebben gezien.

Bij vragende voornaamwoorden bestaat het onderscheid, zoals vosje zegt, in voorwerpen/personen:

-> qu'as-tu vu?=wat heb je gezien?
-> qui as-tu vu?= wie heb je gezien?

(uitgebreidere vormen:

-> qu'est-ce que tu as fait = wat heb je etc
->qui est-ce que (lijd. vwp.) tu as vu(e) = wie heb je gezien (lett. wie is het die je gezien hebt)

(bij die uitgebreidere vormen is het tweede qui/que dus weer een betrekkelijk vnw., dus dan moet je kijken of het om het onderwerp gaat of niet)
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann

Laatst gewijzigd op 25-01-2007 om 18:36.
Met citaat reageren
Oud 25-01-2007, 23:43
vosje16
Avatar van vosje16
vosje16 is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 25-01-2007 @ 19:34 :
Ik zou zeggen: est-il. Een -t wordt alleen ingevoegd als het werkwoord er van zichzelf geen heeft: a-t-il, parle-t-il

Idd. Foutje van mij.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2007, 14:05
Stijn21
Stijn21 is offline
Bedankt voor de uitleg en t nakijken allemaal...nou zal ik wel een goed punt hale
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Frans - zinnen verbeteren/toevoegingen
Verwijderd
4 16-06-2013 22:13
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Frans, zin
GEEN
1 15-06-2007 16:03
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen [Frans] Zin waar ik niet uit kom.
Miles
3 06-05-2007 15:33
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen frans mondeling
lisanne_tje
4 28-04-2004 17:38
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen [Frans] zinnetjes N-F
Ilsetjuh
3 25-04-2003 14:17


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 07:11.