Citaat:
Ik heb morgen een proefwerk Latijn dat vooral over de ablativus absolutus zal gaan. Ik nam nog even wat door, en ik geloof dat ik toch iets niet helemaal snap.
In mijn boek staat de volgende zin:
Opere perfecto omnes domum redierunt.
In mijn schrift heb ik het vertaald als 'allen kwamen thuis nadat het werk voltooid was.'
Mag ik dit ook vertalen als 'allen kwamen thuis toen het werk voltooid was?' Het is zeker geen goede zin, maar is het mogelijk?
|
Een beetje mosterd na de maaltijd, maar wie weet heeft iemand er nog wat aan.
Eerst even de pv 'redierunt'; dat is 'zij gingen terug', niet 'zij kwamen'.
Je kunt de zin vertalen met zowel 'nadat' als 'toen'.
Er geldt: een PPP vertaal je met 'nadat / toen' als je een onderschikkend voegwoord van tijd kiest.
Een PPA vertaal je met 'terwijl / toen' als je een PPA met een onderschikkend voegwoord van tijd vertalen wilt.
Dus zowel een PPP als een PPA kun je vertalen met 'toen', maar het verschil zit hem in de vertaling van de pv.
Om te illustreren:
His verbis dictis a Caesare milites ad proelium ierunt.
Toen/nadat Caesar deze woorden gesproken had, gingen de soldaten naar de strijd.
Caesare haec verba dicente milites bene audiverunt.
Toen/terwijl Caesar deze woorden sprak, luisterden de soldaten goed.