Advertentie | |
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
"voor heldere genucht: als genotbrengend licht." (bron: http://66.102.11.104/search?q=cache:...hl=en&ie=UTF-8) |
![]() |
|
![]() |
ok hier komt ie:
Nauw zichtbaar wiegen op een lichte zucht De witte bloesems in de scheemring - ziet, hoe langs mijn venster nog, met ras gerucht, Een enkele, al te late vogel vliedt. En ver, daar ginds, die zachtgekleurde lucht Als perlemoer, waar ied're tint vervliet En teerheid ... Rust - o wondervreemd genucht ! Want alles is bij dag zo innig niet. Alle geluid, dat nog verre van sprak, Verstierf - de wind de wolken, alles gaat Al zacht en zachter - alles wordt zo stil ... En ik weet niet, hoe althans dit hart, zo zwak, Dat al zo moe is, altijd luider slaat, Altijd maar luider, en niet rusten wil. |
![]() |
|||
Verwijderd
|
Citaat:
Citaat:
- Bloesem staat voor jong leven. - Wat opvalt is dat zintuigen een grote rol spelen in dit gedicht - zichtbaar, teerheid, geluid - en dat al die zaken minder worden: nog net zichtbaar, zacht, zachter, stil, et.cet. - = beklemtoond u = onbeklemtoond - (u) - u - u - u - u - (Trochee) Nauw zicht baar wieg en op een licht e zucht u - u - u - u - u - (jambe) De wit te bloe sems in de scheem ring - ziet, u - u - u - u - u - (jambe) hoe langs mijn ven ster nog, met ras ge rucht, u - u u - u - u - u - (jambe) Een en ke le, al te la te vog el vliedt. [Antimetrie] Over de eerste regel ben ik niet zeker. Het ligt eraan hoe je het wilt lezen - of je op het eerste woorde een zangerige nadruk wilt leggen of niet. Op zich past een nadruk wel op nauw, gezien het thema van dit gedicht - nauw>bijna>vlak voor het sterven. - u u - u u - u u - (dactylus) Al le ge luid, dat nog ver re van sprak, u - u - u - u - u - (jambe) Ver stierf - de wind de wol ken, al les gaat u - u - u - u u u - (jambe) Al zacht en zacht er - al les wordt zo stil ... Over het onbeklemtoonde "wordt" uit de laatste zin ben ik nog niet zo zeker, maar het klinkt beter. Bovendien zou het passen om hier een de aandacht naar toe te trekken. - u - u - u - u - u - En ik weet niet, hoe al thans dit hart, zo zwak, u - u - u - u - u - Dat al zo moe is, al tijd lui der slaat, - u u - u u u - u - Al tijd maar lui der, en niet rus ten wil. De laatste zin is duidelijk antimetrisch, maar het is dan ook de punchline - het is niet meer dan logisch dat hij op deze tegenstelling (luider-rusten) de nadruk wil vestigen. Bovendien komt deze zin ritimisch overeen met de (volgens mij) antimetrische eindzin van de derde strofe, waarmee opnieuw de nadruk op de tegenstelling luider-rusten is gelegd (3e strofe:zacht - 4e strofe: luider) Nu ik dit lees, denk ik dat "genucht" eerder "geneugde" betekent, in de zin van vreugde e.d. Ik kan me overigens toch ook niet aan het idee onttrekken dat dit gedicht een erotische tint heeft - over een oude man bij wie zijn hart nog klopt voor jonge dingen (...) mmmm, ik zie nu dat de klemtonen niet samenvallen met de lettergrepen; hier hoopte ik eigenlijk op. Ik hoop dat je ze nu nog begrijpt. Laatst gewijzigd op 31-01-2004 om 09:15. |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
De Kantine |
Saaienrollen #1169 Verwijderd | 500 | 17-10-2010 12:29 | |
Verhalen & Gedichten |
kinderkikkergedicht xineof | 9 | 13-12-2003 19:46 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
moeilijke woorden Gandalf | 55 | 15-04-2003 10:02 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Centraal Examen 2003: pensum Leo Nellissen | 7 | 19-09-2002 20:59 | |
ARTistiek |
Lord Of The Rings is slecht en fout ^AmArU^ | 73 | 25-04-2002 21:28 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
engels | 8 | 16-04-2002 19:47 |