Ja, maar 'nulli' is een datief (vertalen met aan/voor) en kan dus niet congrueren met 'secundus', wat nominatief is. Daarom zou het dan volgens mij heel letterlijk 'de tweede aan/voor niets' moeten zijn, lelijk Nederlands natuurlijk, dus in een mooiere vertaling is het dan "aan niemand ondergeschikt, onovertroffen".
Als ik me niet vergis tenminste, ik heb al meer dan een jaar geen Latijn meer gehad en ik ben er helaas al veel van kwijt...
__________________
"On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux." ~ Antoine de Saint-Exupéry
|