Advertentie | |
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
En ter informatie, uw vertaling is wel mijn gedachten gepasseerd...Snap alleen niet waarom u quae met "dit" vertaald, als je het zo vertaald had er toch een vorm van hic, ille of iste moeten staan? Maar iig wel bedankt! |
![]() |
|
![]() |
Nu ik toch al voor jan met de korte achternaam sta,leg ik gelijk nog maar een probleempje voor...
Quin dis invitis desinis esse miser? Volgens mij betekent het: waarom houd je niet op ongelukkig te zijn tegen de wil van de goden... Maar dan zit ik met dat dis invitis, kan de grammaticale verklaring voor de vertaling niet vinden... |
![]() |
|
Ben de wanhoop zeer nabij,en staar me bijna blind, dus ga nog ff verder met het spuien van vragen, zie vanzelf wel of het nog iets opleverd...
una salus haec est, hoc est tibi pervincendum; hoc facias, sive id non pote sive pote. dit is je enige redding, dit moet door jou volbracht worden; jij moet dit doen, hetzij dat het niet mogelijk is, hetzij dat het wel mogelijk is Weet echt niet wat ik met die con. aan moet: kan er moeilijk: "hopelijk doe je dit","laat jij dit doen" of "jij zou dit kunnen doen" van maken, toch?!... En in het 2e gedeelte voeg ik bv zomaar dat toe... |
![]() |
|
![]() |
Beste Jan ***,
Hierbij drie antwoorden (en daar blijft het bij): - "quae" is een relatieve aansluiting" - "dis invitis" is een ablativus absolutus - "facias" is een aansporende coniunctivus, dus niet "misschien zou je dit wel eens kunnen doen als je niks beters te doen hebt", maar "doe dit (of het nu kan of niet)". Dat zal jouw ouwe tang, beste Jan ***, je zeker uitgelegd hebben, maar ja, "ingratae perierunt credita menti". ![]() |
![]() |
|
![]() |
Uitleg doen we amper meer aan: lang leve de 2e fase... (m'n vorige leraar nog enigzins wel
![]() En wat betreft deze tekst kan je helemaal niks vragen, want ze noteerd alles, wat resulteert in puntenaftrek... - dacht 't dus ook juist als relatieve aansluiting vertaald te hebben en in m'n boeken kan ik alleen vb vinden van zelfstandige vertalingen, nooit dat er een woord als alles achter komt... - kan 't ook niet helpen dat mijn boeken voor aansporing alleen de mogelijkheid geven te vertalen mbv "laat"/"laten" en of u 't gelooft of niet, doe meestal het liefst alles volgens de regeltjes in dit soort gevallen... - afgaande op mijn woordenboek vervoeg je dis: dis, ditis, abl.sing. diti, gen. pl. ditium, dus hoe kan dis dan ablativus zijn?! Maar goed u zou geen antw meer geven, maar miss zijn er nog anderen die zich aangesproken voelen...Want ik wil niet alleen een behoorlijk cijfer, wil er zowaar ook nog wat van leren... Ennuh toch bedankt trouwens! Groetjes Jan *** |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
dis is abl.mv. van deus (deis of diis of dis) omnia quae = dit alles, al deze dingen; quae wordt dus vertaald alsof er haec/illa/ista staat. Dag Jan *** |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
![]() |
|
![]() |
voor 't geval u nog benieuwd bent naar het resultaat
![]() ![]() aan de vertaling en toelichting ben ik niet echt van plan nog veel tijd in te steken, maar moet nog wel wat aandacht besteden aan de stijlfiguren, kreeg vandaag pas te horen dat die er ook bij hoorden... hier komt ie dan, houd uw hart vast! Catullus - Carmen 76 Si qua recordanti benefacta priora voluptas est homini, cum se cogitat esse pium nec sanctam violasse fidem, nec foedere in ullo divum ad fallendos numine abusum homines: multa parata manent in longa aetate, Catullus, ex hoc ingrato gaudia amore tibi. nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt aut facere, haec a te dictaque factaque sunt: omnia quae ingratae perierunt credita menti. quare cur te iam amplius excrucies? Quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis et dis invitis desinis esse miser? difficile est longum subito deponere amorem; difficile est, verum hoc, qua lubet, efficias: una salus haec est, hoc est tibi pervincendum; hoc facias, sive id non pote sive pote.- O di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam extremo, iam ipsa in morte, tulistis opem, me miserum aspicite et, si vitam puriter egi, eripite hanc pestem perniciemque mihi! hei mihi, subrepens imos ut torpor in artus expulit ex omni pectore laetitias. non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, aut, quod non potis est, esse pudica velit: ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum. o di, reddite mi hoc pro pietate mea! Aanwijzingen (si) qua op een of andere wijze, soms (bij dichters) recordari +acc terugdenken aan benefactum verdienste voluptas, -atis (f) genoegen, genot prior, -oris (adi) (comp) eerder, eerste, vroegere violasse violavisse foedere wat voor woordsoort? divum div(i)orum: deorum abutor +abl (dep) misbruik maken van wat moet je toevoegen? fallendos gerundium of gerundivum? paratus manere klaarliggen ingratus ondankbaar mens, mentis (f) van wie? credere + dat toevertrouwen amplius (comp) (nog) meer, grotere dingen cur waarom? betrekkelijk vnw: dus? excruciare (con) kwellen wat kies je: optativus, adhortativus, prohibititivus of dubitativus? quin qui-ne: waarom niet: ter aanduiding van aansporing offirmare animo een sterke wil hebben istinc daarvandaan, vandaar, daarvan dis invitis waar is dis van afgeleid? wat moet je achter deze woordgroep denken? difficilis, e vervoegd als fortis, forte qua lubet op welke manier dan ook efficere (con) bewerkstellig salus, -utis (f) redding pervincere volbrengen wat voor vorm? potis esse mogelijk zijn miseri (dep) medelijden voelen vestrum est het is jullie aard, jullie manier van doen quibus waar is dit woord van afgeleid? umquam ooit, uiteindelijk extremo (bw) uiteindelijk ops, opis (f) hulp, bemoeiing vestrum est het is uw plicht puriter zuiver, rein wat voor een woordsoort? pestis, -is (f) ziekte pernicies, -ei (f) verderf, vernietiging, ondergang hei + dat wee subrepere binnensluipen imus (/inferus/infra) vz cum acc. diep, onder, beneden ut met welke modus gaat het gepaard? dus? torpor, -oris (m) verlamming is torpor het ondw van de zin? hoe vertaal je het dus? artus, -us ledemaat welke naamval hier? laetitia opgewektheid, vertaal als enkelvoud contra hier: van haar kant quod betr. vnw. met ingesloten antecedent pudicus ingetogen taeter afschuwelijk pietas, -atis (f) rechtschapenheid Antwoorden zelfstandig naamwoord: foedus, -eris ![]() esse gerundium: aanknopingspunt: ad van Lesbia is het een relatieve aansluiting: vertaal quare met daarom en voeg "en" toe coniunctivus dubitativus deus: abl mv: deis, diis, dis het is een abl.abs., dus het participium van esse dat. auctorialis + gerundivum aliquis: na si, nisi, num en ne gaat ali niet met quisje mee pure/puriter: bijwoord van purus er volgt een indicativus: vertaal met aangezien pestem/perniciemque functioneert hier als onderwerp, torpor is daar een predicatieve bepaling bij: vertaal met behulp van als artus hoort bij het voorzetsel in, wat gepaard gaat met een acc of abl, de uitgang sluit hier de ablativi uit Verlos mij Als het voor een mens die terugdenkt aan eerdere verdiensten op een of andere wijze een genot is, wanneer hij denkt dat hij vroom is, noch de heilige trouw geschonden heeft, noch bij enig verbond misbruik heeft gemaakt van de macht van de goden om mensen te bedriegen: uit deze ondankbare liefde liggen vele vreugden voor jou klaar in je lange leven, Catullus. Want al wat mensen óf goed kunnen spreken óf goed doen voor iemand, deze dingen zijn gezegd en gedaan door jou: al deze dingen gingen te gronde, omdat het was toevertrouwd aan een ondankbare geest. En daarom, waarom moet jij jezelf nu nog meer kwellen? Waarom heb jij geen sterke wil en leid jij je niet daarvandaan en houd je niet op ongelukkig te zijn, tegen de wil van de goden? Het is moeilijk plotseling een lange liefde neer te leggen; het is moeilijk, toch moet jij dit bewerkstelligen, op welke manier dan ook: dit is je enige redding, dit moet door jou volbracht worden; jij moet dit doen, hetzij het onmogelijk is, hetzij het mogelijk is.- O goden, als het uw plicht is medelijden te voelen, of als jullie iemand ooit uiteindelijk, zelfs reeds in de dood, hulp hebben gebracht, aanschouwt mij, ongelukkige en, als ik mijn leven zuiver heb geleid, ontrukt deze ziekte en dit verderf aan mij! wee mij, ze heeft de opgewektheid uit heel mijn borst verdreven, aangezien ze diep in mijn ledematen binnensloop als een verlamming. ik vraag dat niet meer, dat zij mij van haar kant lief heeft, of, dat ze ingetogen wil zijn, wat niet mogelijk is: ik wens zelf gezond te zijn en deze afschuwelijke ziekte neer te leggen. o goden, geeft mij dit voor mijn rechtschapenheid! Stijlfiguren r. 1, 2, 3, 4 enjambement r. 2,3,4 climax, trikolon r. 4 ellips: esse r. 7,8 enjambement r. 11, 12 enjambement r. 12 ellips: participium van esse homoioteleuton: dis invitis desinis r. 13 personificatie: amorem deponere r. 13, 14 anafoor: difficile est r. 17, 18 synoniemen: umquam extremo enjambement r. 19 exclamatio: miserum r. 20 alliteratie: pestem perniciemque r. 21 exclamatio: hei mihi ellips: pestem perniciemque vergelijking: pestem perniciemque / torpor personificatie: pestem perniciemque subrepens r. 21, 22 enjambement r. 22 alliteratie: expulit ex r. 23 alliteratie: iam illud r. 24 chiasme: potis est, esse pudica r. 26 alliteratie: pro pietate exclamatio: o di |
Advertentie |
|
![]() |
Topictools | Zoek in deze topic |
|
|