Oud 04-01-2004, 15:14
vedetje
vedetje is offline
'dat hij misbruik heeft gemaakt van haar'
dit moet ik vertalen met "abuser de"
wordt dit dan
"qu'il a abusé d'elle" ?
en wat wordt 'een manier van haar te misbruiken' dan?
"une manière d'abuser d'elle" (dit klinkt niet echt )

'hij heeft enkel zin in eten'
moet er nog een voorzetsel bij
"il a seulement envie manger" ?

enkele dingen heb ik mis vertaald, en wordt dus niet gebruikt in het frans, de correcte vertaling weet ik dan ook niet
(wat ik had, staat tussen haakjes)

'een liefdesrelatie'
(une relation d'amour)
'de dagelijkse zaken/bezigheden'
(les choses de quotidiennes)
'door de liefde te bedrijven met Barbara'
(en faire de l'amour avec Barbara)
'een condoom'
(une condome)
'de gevolgen van te doen zoals zij'
(les suites de faire come elle)
'niet te veel, niet te sterk, en niet omdat men er aan verslaafd is'
(pas de trop, pas de fort, et ne pas parce qu'on est adonné)


ik heb de misse tijd gebruikt bij het tweede werkwoord van het zinsdeel
'dat ze de enige persoon was die hij had'
(qu'elle était la seule personne qu'il avait)
wat moet dit worden?

'hij was seropositief door drugs te gebruiken'
vertaal je dit met "il était séropositif par utileser des drogues" ?
(ik weet niet zo goed wat ik met die 'door' moet doen)
'men kan aids krijgen door de liefde te bedrijven'
is dit hier met de gérondif? "on peut recevoir le sida en faisant l'amour" ?

in het zinsdeel "le sida est pour toujours" moet er nog iets staan tussen "est" en "pour" maar ik heb geen idee wat dit moet zijn?

wat is de vertaling voor aftakelen in de context van ziek worden en er dus slechter en slechter uit gaan zien (dit staat niet in men woordenboek)

'hij wil hen verwittigen op te letten'
"il veut les prévenir faire attention"
of moet hier nog een voorzetsel tussen prévenir en faire attention ?

'hij is op de grond gevallen'
op de grond, had ik vertaald als 'sur terre' maar blijkbaar is dit voorzetsel mis?


zo dat is het, ik weet het het is redelijk veel, maar men boekbespreking was 5 pagina's lang en dit zijn enkel de fouten die ik niet zonder hulp kan oplossen
als iemand alles/een paar dingen/ 1 iets zou weten om mij te helpen, bedankt
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 04-01-2004, 20:06
marlies
Avatar van marlies
marlies is offline
die eerste die weet ik niet zeker
Il s'est abusé d'elle ??

'hij heeft enkel zin in eten'
enkel zou je kunnen vertalen met 'slechts' en dat is ne que
Il n'a qu'envie de manger

'een liefdesrelatie'
Une liaison d'amour

'de dagelijkse zaken/bezigheden'
Les occupations quotidiennes

'door de liefde te bedrijven met Barbara'
en faisant l'amour avec Barbara

'een condoom'
un préservatif (of wat je al had un condom)

'de gevolgen van te doen zoals zij'
Les conséquences d'agir comme elle (fait)

'niet te veel, niet te sterk, en niet omdat men er aan verslaafd is'
pas trop, pas trop fort, et pas parce qu'on y est adonné

'hij was seropositief door drugs te gebruiken'
Il était séropositif à cause du fait qu'il a utilisé les drogues

"le sida est pour toujours"
Het enige wat ik ertussen zou kunnen verzinnen is là
Le side est là pour toujours

aftakelen = décliner??

'hij wil hen verwittigen op te letten'
Ik vind deze Nederlandse een beetje vaag

'hij is op de grond gevallen'
op de grond, had ik vertaald als 'sur terre' maar blijkbaar is dit voorzetsel mis?
Het voorzetsel moet par zijn
Il est tombé par terre
__________________
Als ik later groot ben, trouw ik met kermit de kikker :p | Tel wat je hebt, niet wat je mist
Met citaat reageren
Oud 05-01-2004, 10:05
desiree1986
desiree1986 is offline
Citaat:
slimmerd schreef op 04-01-2004 @ 16:14:
'dat hij misbruik heeft gemaakt van haar'
dit moet ik vertalen met "abuser de"
wordt dit dan
"qu'il a abusé d'elle" ?ik zou zeggen "Il l'a abusé" - hij heeft haar misbruikt

en wat wordt 'een manier van haar te misbruiken' dan?
"une manière d'abuser d'elle" (dit klinkt niet echt )Une manière de l'abuser

enkele dingen heb ik mis vertaald, en wordt dus niet gebruikt in het frans, de correcte vertaling weet ik dan ook niet
(wat ik had, staat tussen haakjes)

ik heb de misse tijd gebruikt bij het tweede werkwoord van het zinsdeel
'dat ze de enige persoon was die hij had'
(qu'elle était la seule personne qu'il avait)
wat moet dit worden? Misschien subjonctif?? Zou het verder ook niet weten, lijkt me goed.

'hij wil hen verwittigen op te letten'
"il veut les prévenir DE faire attention"
of moet hier nog een voorzetsel tussen prévenir en faire attention ?

zo dat is het, ik weet het het is redelijk veel, maar men boekbespreking was 5 pagina's lang en dit zijn enkel de fouten die ik niet zonder hulp kan oplossen
als iemand alles/een paar dingen/ 1 iets zou weten om mij te helpen, bedankt
SUCCES ERMEE!
__________________
say what you like I couldn't care, no one needs you. you're stuck in your own private little neverland..
Met citaat reageren
Oud 05-01-2004, 15:11
Debje
Avatar van Debje
Debje is offline
de eerste = cela il a fait l'abus de lui
__________________
I'm f*cking serious!
Met citaat reageren
Oud 05-01-2004, 19:54
ratonita7
Avatar van ratonita7
ratonita7 is offline
hij misbruik heeft gemaakt van haar'
qu'il l'a abusée

en wat wordt 'een manier van haar te misbruiken' dan?
une façon de l'abuser

'hij heeft enkel zin in eten'
il a seulement envie de manger"

'een liefdesrelatie'
une liaison

'de dagelijkse zaken/bezigheden'
le train-train quotidien

'door de liefde te bedrijven met Barbara'
en faisant l'amour avec Barbara

'een condoom'
un préservatif

'de gevolgen van te doen zoals zij'
les conséquences de son comportement

'niet te veel, niet te sterk, en niet omdat men er aan verslaafd is'
ne pas trop, ne pas trop fort, et ne pas parce qu'on ne peut pas s'en passer

'dat ze de enige persoon was die hij had'
qu'elle était la seule personne qu'il avait
->ik weet zelf niet welke tijd je anders moet gebruiken


'hij was seropositief door drugs te gebruiken'
"il était devenu séropositif à cause de sa drogadiction.

'men kan aids krijgen door de liefde te bedrijven'
on peut attraper le sida en faisant l'amour (sans protection)

"le sida, C'est pour toujours (denk ik)

wat is de vertaling voor aftakelen in de context van ziek worden en er dus slechter en slechter uit gaan zien : déteriorer, aggraver, (son état se déteriore, s'aggrave)

'hij wil hen verwittigen op te letten'
"il veut les prévenir DE faire attention"

'hij is op de grond gevallen'
Il est tombé PAR terre
__________________
Grow up! What for?
Met citaat reageren
Oud 05-01-2004, 20:34
vedetje
vedetje is offline
heel erg bedankt!!!


@ ratonita7 veel succes met je examens
(je hebt er toch? want ik las in een ander topic dat je in Gent studeert)
Met citaat reageren
Oud 06-01-2004, 17:03
Hoipiepeloi
Avatar van Hoipiepeloi
Hoipiepeloi is offline
Citaat:
marlies schreef op 04-01-2004 @ 21:06:
'hij heeft enkel zin in eten'
enkel zou je kunnen vertalen met 'slechts' en dat is ne que
Il n'a qu'envie de manger
Je kunt ook 'seulement' gebruiken denk ik.

Edit: o sorry, dat stond er al bij.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:09.