08-07-2007, 12:02 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
Advertentie | |
|
16-07-2007, 16:43 | |
Eureka! Ik heb een manier gevonden om via een database een woordenboek te maken waar ik weer ene pdfje van kan maken zodat iedereen mijn taal ook kan leren en ik hem zelf mooi kan uitprinten
Kijk 's: http://files-upload.com/375551/HetSi...nboek.pdf.html |
17-07-2007, 17:44 | ||
Citaat:
Je woorden voor "kat" en "poes" kome dicht in de buurt voor mijn proto-woord voor "katachtige": miníu (uitgesproken "minjoe" of [mInju]), das scary. De vormen die je voor bepaalde ZN hebt, zijn dat naamvallen? |
19-07-2007, 18:10 | ||
Citaat:
Ik hou ook van naamvallen - daar kan je met wat handigheid heel wat moeilijke constructies mee vermijden. Bv. als je een "Fluid-S" naamvallensysteem hebt (zoek het eens op de Engelstalige wikipedia) dan kan je met de naamval aanduiden of een actie gewild was of niet zoals in de zin "De man viel". Als je een absolutief bij "de man" gebruikt, is hij de onwillende ervarer van het vallen, als je een ergatief gebruikt dan zeg je dat heeft hij zich laten vallen. Nuja, das eerder een esthetische keuze en ik verkies naamvallen nu eenmaal. Buiten ERGatief en ABSolutief heb ik de LOCatief (een voorzetsel bepaald welke plaats precies: op, boven, in de buurt van, naast etc.), de DATief, de GENitief en nog een hele resem andere naamvallen. Nuja, zoals ik al zei: je kan kiezen voor enorm veel naamvallen, heel veel regels die bepalen wanneer welk zinsdeel welke functie heeft, of een combinatie van de twee. Laatst gewijzigd op 19-07-2007 om 18:14. |
19-07-2007, 20:03 | |
Oja, ik bedenk me net dat er nog een naamval is die ik graag gebruik: de "dedative case" of "respective case", een naamval uitgevonden door niemand minder dan JRR Tolkien.
Hij kan meestal vertaald worden als "betreffende" "over" zoals in de zinnen "Betreffende uw zoon" en "Over de wolven uit het woud". En wie echt niet genoeg van naamvallen kan krijgen moet deze pagina's maar eens bekijken: The Great Case Naming, een poging om zoveel mogelijk naamvallen te benoemen, en Wikipedia's "List of Grammatical Cases". |
26-07-2007, 21:06 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
27-07-2007, 21:10 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
28-07-2007, 18:34 | ||
Citaat:
|
29-07-2007, 12:45 | ||
Citaat:
De moeder is toch nominativus en haar kind de accusativus? Of haal ik dingen door elkaar of snap ik jou gewoon niet? |
29-07-2007, 22:04 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
31-07-2007, 16:55 | ||
Citaat:
Split ergativity gebeurd als er in een taal, naast ergatief gedrag, in andere contexten een andere syntax of morfologie gebruiken. En die contexten kunnen heel uiteenlopend zijn. Een goed voorbeeld uit het Hindu-Urdu (genomen van Wikipedia): लड़का किताब ख़रीदता है laṛka kitāb xarīdtā hai boy.NOMINATIVE(Msg) book.NOMINATIVE buy.HABITUAL.Msg be.PRESENT ¹ "The boy buys a book." लड़के-ने किताब ख़रीदी laṛke-ne kitāb xarīdī boy-ERGATIVE book.NOMINATIVE(Fsg) buy.PRETERITE.Fsg "The boy bought a book." Het veranderen van de tijd van het werkwoord van OTT naar VTT brengt een verandering mee van het gedrag van de zelfstandige naamwoorden: een ander naamvallensysteem wordt gebruikt. Ik hoop dat dat duidelijk was. |
27-09-2007, 21:11 | |
Verwijderd
|
Ik heb 't even snel gedaan, glos is misschien wat onduidelijk Maar de zinnen zijn kort, en de volgorde wijkt nauwelijks van het Nederlands af hier, dus 't moet wel ongeveer duidelijk zijn...
'shem' is een onregelmatig werkwoord (irrV), vervolgens zijn er nog mannelijke en vrouwelijke werkwoorden (mascV en femV) en er is het negatie werkwoord (negV) waarbij er een negatie vorm volgt van de stam (neg.stem). (Om een actie negatief te maken, gebruik je dus een negatie werkwoord, dat vervoegd wordt als een femV, de stam heeft maar één letter, namelijk de 'w'.) Ook zijn er mannelijke en vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (mascN en femN). De tijd van de werkwoorden wordt weergegeven in pr(esent), past en fut(ure). Dan is er nog indef en def bij nouns, dat geeft dus aan of het bepaald ('de'/'het') is of onbepaald ('een'). (Er is geen feminine definite article.) GEN geeft de genitief aan, en ACC de accusatief (alleen wanneer O aan het begin van de zin wordt geplaatst en de volgorde OSV wordt). En volgens mij is dat het wel... Hij is. Hi shemit. hi SEmit hi(3rd.s.masc.) shemit(irrV.3rd.s.pr.) Hij is niet. Hi wi shym. hi v\i Sym hi(3rd.s.masc.) wi(negV.3rd.s.pr) shym(neg.stem.) Zij at. Ahi tölim. ahi t2lim ahi(3rd.s.fem) tölim(femV.3rd.s.past) Zij at een paard. Ahi tölim whipnu. ahi t2lim p\ipnU ahi(3rd.s.fem) tölim(femV.3rd.s.past) whipnu(femN.indef.s.) Een paard at zij. Whipnu'm ahi tölim. p\ipnUm ahi t2lim whipnu’m(femN.indef.s.-ACC) ahi(3rd.s.fem) tölim(femV.3rd.s.past) Zij at geen paard. Ahi wi töly whipnu. (Ze at niets, en dus geen paard.) ahi v\i t2ly p\ipnU ahi(3rd.s.fem) wi(negV.3rd.s.pr) töly(neg.stem) whipnu(femN.indef.s.) Ahi tölim iniem whipnu. (Ze at wel iets, maar geen paard.) ahi t2lim iniEm p\ipnU ahi(3rd.s.fem) tölim(femV.3rd.s.past) iniem(neg) whipnu(femN.indef.s.) Ik zal een boek lezen. Abé joltinéwh dha hiko. abe j7ltinep\ Da hik7 abé(1st.s.fem) joltinéwh(mascV.1st.s.fut) dha(masc.def.art.) hiko(mascN.s.) Een boek zal ik lezen. Dha hiko'm abé joltinéwh. Da hik7m abe j7ltinep\ dha(masc.def.art.) hiko’m(mascN.s.-ACC) abé(1ste.s.fem) joltinéwh(mascV.1st.s.fut) Dat is mijn boek. Trar shemit abé'c hiko'j. trar SEmit abex hik7j trar(dem.pro) shemit(irrV.3rd.s.pr.) abé’c(1st.s.fem.-GEN) hiko’j(mascN.s.-GEN) Dat zijn hun paarden. Trar eshem gish'ic whipet'oj. trar ESEm giS?ix p\ipEt7j trar(dem.pro) eshem(irrV.pl.pr) gish’ic(3rd.pl.n.-GEN) whipet’oj(femN.pl.-GEN) (Oh, in de laatste zin staat het woordje 'gish'ic' dat is derde persoon meervoud, neutraal (dus niet masc of fem) met de genitief.) |
28-09-2007, 12:03 | |
Verwijderd
|
Ik ga de vervoegingen van de werkwoorden aanpassen, want ik vind het zo niet mooi
(En dat is een beetje suf, want ik heb net helemaal een boekje gemaakt van alles wat ik tot nu toe heb gedaan, rot werk om netjes nietjes in de rug te krijgen van het boekje en dan was het straks ook nog voor niets ) Dit is wat ik tot nu toe heb: http://files-upload.com/files/527634/sasmin.pdf Maar dat wordt dus aangepast weer (En excuses voor 't suffe taalgebruik ) Laatst gewijzigd op 28-09-2007 om 12:09. |
28-09-2007, 13:52 | |
Omg ik krijg zin om weer te beginnen, maar de moed zakt me al in de schoenen als ik Andijvies voorbeeldzinnetjes zie. Ik moet geloof ik eerst taalwetenschap gaan studeren of zo
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
28-09-2007, 14:57 | |
Verwijderd
|
Ach joh, gewoon beginnen, dan zie je vanzelf wel hoe 't loopt
Mijn werkwoordsvervoeging is aangepast Voorbeeldjes: ik eet - abé tölot ik at - abé tölat wij eten - bésh otöl jij bent - nu shen jij zal zijn - nu shin jullie waren - nush esham hij loopt - hi anog hij liep - hi anoga zij zullen lopen - gish ilano Nu kan ik hulpwerkwoorden gaan bedenken |
28-09-2007, 15:01 | |
Ik weet nu al dat het een aftreksel van het Turks zou worden. Maar dan wel een verbeterd Turks, alle gave elementen behouden en alle moeilijke eruit gooien
Maar ik weet niets van al die gekke naamvallen van jullie...
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
28-09-2007, 15:10 | |
Verwijderd
|
Gewoon doen wat je kent of wat je leuk lijkt, dan ontdek je vanzelf wel (bv. door het gewoon uit te proberen, of door wat op wikipedia te lezen over naamvallen) wat daadwerkelijk leuk is en hoe het werkt
Ik ga een aantal locatieve naamvallen maken (die geven dus de locatie van het zelfstandig naamwoord aan) 't zijn eigenlijk een soort voorzetsels, maar dan niet los van het woord. Daarnaast kun je er een vervoeging in stoppen; dus bv. of het enkelvoud of meervoud is. Dat doet het Turks ook, toch? Leuk om mee te experimenteren |
28-09-2007, 15:14 | |
Verwijderd
|
M'n nieuwe bestand:
http://files-upload.com/files/527908/sasmin.docx Wel een docje, want ik kan geen pdfjes maken op deze computer... |
28-09-2007, 15:18 | ||
Citaat:
Ik weet niet precies wat je bedoelt. In het Turks heb je inderdaad wel dat voorzetsels vervangen worden door naamvallen: in het huis: evde naar het huis: eve Maar verder hebben ze niet echt vervoegingen, geloof ik.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
28-09-2007, 17:23 | |
Verwijderd
|
Nu staat alles ook heel makkelijk hier:
http://conlang.wikia.com/wiki/Sasmin Dat ga ik proberen bij te houden Mocht iemand een rare fout zien (ik trof net aan dat er bij de vervoeging van een werkwoord stond dat het net zo moest als het mannelijke zelfstandige naamwoord ), ik hoor het graag Nu ga ik dus bezig met hulpwerkwoorden en locatieve naamvallen. |
28-09-2007, 22:37 | |
Verwijderd
|
Pff, het is echt heel erg lang geleden dat ik zó actief was met een ConLang
Inmiddels heb ik een progressive vorm ('ik ben aan het lopen' etc) en een perfecte vorm ('ik heb gelopen' etc). Ik heb in totaal 9 naamvallen, die volgens mij allemaal ook werken (ik heb wel eens eerder conflicten gehad met naamvallen ). Ennn mja, ik probeer nu alles netjes op een rijtje te zetten en uit te zoeken wat de volgende stap moet zijn Op die wikia-conlang pagina staat het meeste wel. |
29-09-2007, 13:30 | |
Ik heb al een beetje zitten na te denken, maar volgens mij vind ik Turks gewoon zo hip dat het eigenlijk niet meer verbeterd kan worden. Die vocaalharmonie bijvoorbeeld, die is gewoon perfect.
Al zou ik het anders doen met het lijdend voorwerp... Toch nog maar even verder denken En omg Andijvie, die site ziet er echt gaaf uit Ik vraag me alleen af, waarom heb je al dat moeilijke gedoe met mannelijk en vrouwelijk erin gedaan?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
29-09-2007, 15:11 | ||
Citaat:
|
29-09-2007, 17:01 | |
Verwijderd
|
Ja, daar heb ik wel over gedacht, ik vind het in ieder geval erg stoer, maar uiteindelijk vind ik de twee groepen toch leuker. (Hoewel ik me wel wat heb ingedekt; er is een derde groep, waar 'zijn' onder valt, en daar werk ik wel met klinkerwisseling, dus in de toekomst kunnen er meer werkwoorden komen die daar onder vallen, als ik dat zou willen.)
Dualis en trialis trekken me niet zo; ik vind enkelvoud/meervoud voldoende. |
30-09-2007, 13:14 | |
Nou, ik ben begonnen hoor. En ja, het wordt een taal met klinkerharmonie die net zo werkt als in het Turks. Ik zit wel nog heel erg te mieren met de medeklinkerharmonie, wil hem denk ik grotendeels zoals in het Nederlands doen, maar ben er nog niet helemaal over uit.
Verder wordt het een VSO-taal. Of nou ja, minimale zinsconstructie V, maximale vraagpartikel V S overige zinsdelen O. En het vraagpartikel is onderhevig aan klinkerharmonie van het volgende woord En ik heb al twee tijden, absolute en relatieve tegenwoordige tijd (dat zijn vast geen echte termen, maar ja). Voorbeeldje: ik ga (nu): vo- n- u (stam, tijd, persoonsuitgang), ik ga (naar het feest) vo-yu-fu. Ik vind het weer helemaal leuk
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
01-10-2007, 13:44 | |
Is dat eigenlijk überhaupt taalkundig wel mogelijk, een genitiefconstructie met een prefix Of noem je het dan gewoon geen genitiefconstructie?
Hoe ik het nu heb: jouw hond: gedö (gE is prefix tweede persoon enkelvoud) papa's broek: baba mepens (mE is prefix derde persoon enkelvoud) de tuin van de buren: kumun matağ (kumu is buur, (E)n is suffix bepaald meervoud, dan mE voor de bezitsconstructie en tağ is tuin) Logisch of enkel onwaarschijnlijk?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
01-10-2007, 13:49 | |
Verwijderd
|
Ik heb geen idee of het zo in een bestaande taal voor komt, maar het is eigenlijk wel te vergelijken met losse genitieven, toch? Maar in plaats van 'ge dö' plak jij het aan elkaar en krijg je 'gedö'. (Dus niet 'jouw hond' maar 'jouwhond'. In het Nederlands hoor je ook wel eens;'Papa z'n fiets' bijvoorbeeld, dan staat het 'z'n' echt lost van 'papa' (anders dan 'papa's fiets') en mja, dan is het een kleine stap om het aan 'fiets' te plakken; 'papa z'nfiets' ) Ik kan me niet voorstellen dat zoiets níet voor komt
Ik zal eens gaan zoeken Laatst gewijzigd op 01-10-2007 om 13:54. |
01-10-2007, 14:00 | ||
Citaat:
En ik heb een inclusieve en exclusieve 'wij'
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
Advertentie |
|
|
|