Advertentie | |
|
14-08-2003, 16:26 | ||
Citaat:
__________________
Hela världen är så underbar
|
14-08-2003, 16:35 | ||
Citaat:
En is het, 'Hij is ouder dan mij', of 'Hij is ouder dan ik'? Hou het er maar op dat Nederlands nooit m'n sterkste vak geweest is op school.
__________________
Drie.
|
14-08-2003, 16:49 | ||
Citaat:
__________________
Hela världen är så underbar
|
14-08-2003, 16:52 | |
Ietwat off-topic, hoe is het eigenlijk in het Engels met deze taalregel gesteld; "He's bigger than me" wordt alom gebruikt in de Engelse taal. Maar moet het in feite niet 'He's bigger than I (am)' zijn? Esthetisch gezien minder opwindend, maar volgens mij is de laatste optie wel het meest logisch.
Met vriendelijke groeten, Henk Mul.
__________________
Uit de slobber gewassen kluit.
Laatst gewijzigd op 14-08-2003 om 16:56. |
14-08-2003, 16:53 | ||
Citaat:
Quiana: als en dan zijn verbindingswoorden waarbij het ene dat je vergelijkt op hetzelfde niveau moet staan als het anderen. Daarbij garandeert "als" dat beide termen identiek zijn, bij "dan" is juist het tegenovergestelde het geval. Hij is ouder dan ik. (Vergelijking Hij<=>Ik, daarom moet het dan "ik" zijn aangezien "hij" de onderwerpsvorm is en "ik"). Vergelijk: Hij bemint haar meer dan mij. (Hij heeft dus "haar" meer lief dan híj "mij" lief heeft). Hij bemint haar meer dan ik. (Hij heeft "haar" meer lief dan ík "haar" liefheb. ) Met als: Hij is even oud als ik. Hij bemint haar evenveel als mij. Hij bemint haar evenveel als ik. De vergelijkingen maken het ene gelijk aan het andere. Misschien zouden wij kunnen zeggen dat "meer als" een germanisme is, daar dit in de Duitse grammatica wel juist is (er ist alter als ich). In het Engels is het zelfs normaal om "he's older than me" te zeggen. |
14-08-2003, 16:56 | ||
Citaat:
HenkMul: Inderdaad, hetgeen ik net een minuut na jou zei: dat is toch vreemd. Het is qua gevoel logisch het "am" aan te vullen (He's older than I am) maar blijkbaar doet men dit niet, want ik hoor enkel "he's older than me". Wellicht verkeer ik teveel in Amerikaanse kringen. |
14-08-2003, 16:59 | |
Trouwens, wat Microsoft Word mij leerde:
Hen/Hun Hun is in feite derde naamval, omdat wij "hun" zouden moeten gebruiken bij het meewerkend voorwerp. (Ik geef hun een boek). Hen is vierde naamval, omdat wij "hen" zouden moeten gebruiken bij het lijdend voorwerp. (Ik bemin hen). Hen wordt tevens gebruikt na alle voorzetsels. (Van hen heb ik een boek gekregen). Eigenlijk is het dus een dubbele fout "hun" als onderwerp te gebruiken ipv "zij". Hun is niet alleen niet onderwerp, maar zélfs geen lijdend voorwerp! |
14-08-2003, 17:02 | ||
Citaat:
Ow en waar ik dus echt kotsmisselijk (nou ja..) van wordt is het fout schrijven van "per se" (dwz persee, perse, persé, per sé en alle andere combinaties die je maar met per se kan bedenken) en "barbecue".
__________________
|| Eigenlijk heel aardig || Don't be too open-minded, your brains might fall out! || ADT, 01-12-'05! || Generatiecrisis!
|
14-08-2003, 17:03 | ||
Citaat:
|
14-08-2003, 17:05 | ||
Citaat:
|
14-08-2003, 17:08 | ||
Citaat:
|
Advertentie |
|
14-08-2003, 17:11 | |
Ja, Nare Man: We zouden wel kunnen zeggen dat bij "het weegt zwaar" wegen een betekenis van "achten" heeft gekregen. Zou men "ik weeg het zwaar" kunnen zeggen?
"Ik weeg zwaar" wat betreft de weegschaal kan dan weer niet, omdat het een schoon-aan-de-haak-gewicht is waaraan wij geen bijvoeglijk naamwoord kunnen verbinden? |
14-08-2003, 17:13 | |
Twee opmerkingen:
Eerstens, Ochlocraat, is de topictitel in zoverre onjuist dat zij suggereert dat de Nederlandse taal zélf fouten bevat. Dat mag best mogelijk zijn, maar de eigenlijke discussie wijd je aan de kwestie van fouten van de Nederlandse taalgebruikers. Tweedens, er is gevraagd waarom "ik irriteer mij..." onjuist is. Laten we voorop stellen dat de zin grammaticaal juist is (maar onjuist wordt door er een voorzetselgroep aan te plakken). Men hecht er echter steevast een verkeerde betekenis aan. "Irriteren" is een overgankelijk (transitief) werkwoord, heeft dus een actieve betekenis. Door te zeggen "ik irriteer mij" is de constructie zo, dat de activiteit die door "irriteer" wordt uitgedrukt, wordt toegeschreven aan "ik", zijnde immers het subject. Je voelt hem aankomen: "mij" is in dat geval object van het werkwoord, zodat je niets anders zegt dan dat je JEZELF ergert!
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
14-08-2003, 17:17 | |||
Citaat:
Citaat:
|
14-08-2003, 17:23 | ||
Citaat:
__________________
|| Eigenlijk heel aardig || Don't be too open-minded, your brains might fall out! || ADT, 01-12-'05! || Generatiecrisis!
|
14-08-2003, 17:37 | |
lees het volgende verhaaltje maar ns en je snapt wat mij ergert
Keesje is als docter zijnde een erg oplettende man, die eigendelijk niet zo goed weet wat hij wil worden later als hij groot is. Verder vind hij het vervelent dat er standaard iemand is die altijd langs zijn vrouw wil zitten bij teathervoorstellingen......En eindelijk irriteert hij zich ook aan zijn vrouw, omdat zij in haar gehele leven nog nooit stofgezogen heeft..... kzal ff de goede versie weergeven: Keesje is als docter een erg oplettende man, die eigenlijk niet zo goed weet wat hij wil worden wanneer hij later groot is. Verder vindt hij het vervelend dat er iemand is die standaard naast zijn vrouw wil zitten bij theatervoorstellingen. Eigenlijk ergert hij zich ook aan zijn vrouw, omdat zij in haar hele leven nog nooit gestofzuigd heeft. wat ik hiermee eigenlijk wil zeggen, iedereen maakt fouten en ookal ben ik op msn de rondlopende word spelling check control kvind dat je hier niet teveel topics over moet maken
__________________
..so what was good..what just slipped out..what went wrong?..oh the way he feels about me has changed....thanks for playing try again! (game over)
|
14-08-2003, 17:39 | ||
Citaat:
Wil je zeggen: er is mij een boek gegeven. Dan zeg je idd. I have been given a book. groetjes de girl die een 8.7 voor dr engels examen had
__________________
..so what was good..what just slipped out..what went wrong?..oh the way he feels about me has changed....thanks for playing try again! (game over)
|
14-08-2003, 17:40 | |
Er zijn 5 leraren met mij aan de gang geweest om mij de nederlandse taal bij te spijkeren, werkwoorden, en alles wat daar bij hoort...
maar allemaal tervergeefs... ik heb geoefend, in mijn hoofd gestampt, tijdje zelfs werkelijk gedacht dat ik het begreep, totdat ik weer een klas hoger kwam.. later nog een dislectietest gehad, kwam niks uit.. ik ga geen commentaar hebben op anderen.. aangezien ik hetzelf niet eens begrijp. maar het enigste waar ik me aan erger, is de fout die ik net opzettelijk gemaakt heb, en dan heb ik het niet alleen over schrijven maar vooral tijdens het praten, als je het eenmaal weet dan klinkt het wel zo stom... en ik betrap iedereen in mijn omgeving erop.
__________________
...............................................................................................................
|
14-08-2003, 17:43 | ||
Citaat:
Slechts juist is: To me (dativus! ofwel: meew. voorwerp) has been given a book.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
14-08-2003, 17:52 | ||
Citaat:
Waarom is "ik werd een boek gegeven" onjuist, ongeacht de betekenis? "Geven" is een overgankelijk werkwoord. Dwz: het krijgt een lijdend voorwerp: "ik geef een boek ". Kenmerkend van overgankelijke ww's is, dat zij passief gemaakt kunnen worden, dwz dat het lijdend voorwerp tot onderwerp wordt gemaakt: "een boek wordt gegeven". "een boek" is dus het ONDERWERP. Vertel mij nu: welke functie anders dan onderwerp kan het persoonlijke vnw. "ik" vervullen? Nog simpeler: kun je zeggen "ik geef hij een boek"? Neen. Kun je zeggen "hij wordt een boek gegeven"? Om dezelfde oorzaak: neen. "Een boek" is immers het onderwerp. Ofwel: "wordt" is gezegde dat congrueert met "een boek". Add.: Ochlocraat wees er terecht op dat in het Nederlands in de zin "ik werd een boek gegeven" mogelijk is dat "een boek" als dativus wordt opgevat. In het Engelse "I was given a book" kan "a book" evenwel NIET zo opgevat worden, nu daarvoor het voorzetsel "to" noodwendig is.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Laatst gewijzigd op 14-08-2003 om 18:00. |
14-08-2003, 17:55 | |
- op telefoneren ( combinatie van opbellen en telefoneren, zo dom)
- het kost duur (iets is duur, of het kost veel) -het weegt zwaar (iets is zwaar, of het weegt veel) ^waren al eerder genoemd...srry^ - horen naar (ipv luisteren naar) maar aan de: "hij is ouder dan mij" dingen erger ik me het meeste, maar die zijn hier boven al genoeg besproken |
14-08-2003, 18:03 | ||
Citaat:
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
14-08-2003, 18:25 | ||
Citaat:
__________________
What experience and history teach is this — that people and governments never have learned anything from history, or acted on principles deduced from it.
|
Advertentie |
|
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Lifestyle |
Taalpurismelifestyle. Broeder | 171 | 17-10-2006 14:31 | |
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap |
plannen minister Nawijn NN | 251 | 13-09-2002 14:15 |