Advertentie | |
|
01-10-2007, 14:58 | |
Passief wordt bij mij denk ik gewoon een suffix... Ik vind het in het Nederlands alleen zo ingewikkeld dat ik er een beetje huiverig voor ben om het met een suffix te doen
En ik weet niet of ik wel een werkwoord zijn wil maken. Naamwoordelijke zinnen zijn irritant.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
01-10-2007, 15:22 | |
Verwijderd
|
Ik ben maar gewoon wel voor 'zijn' gegaan, maar in sommige situaties zal 't wel mogelijk zijn hem te laten vallen. Dus als je bijvoorbeeld zegt 'ik ben moe', dan is 'ik moe' ook prima. Maar ik weet nog niet helemaal zeker hoe ik dat op wil lossen...
Passief is nu wel af, denk ik.. Ik heb een prefix voor het werkwoord; Ik schreef het boek -> abé jahóta mo hiko. Het boek is geschreven (door mij) -> Mo hiko le-jahóga (abé'ró). 'le' is dus de prefix om de passieve vorm aan te geven, en die 'ró' is een suffix om aan te geven dat het 'door' mij is geschreven. De zin kan ook omgegooid worden naar: Abé'ró'm mo hiko le-jahóga. = Door mij is het boek geschreven. |
01-10-2007, 18:03 | ||
Citaat:
Die being moet volgens mij weg, anders klinkt het wel heel erg krom... Maar ik ben én geen Engels en geen passiefexpert, dus ik weet het niet zeker. Mijn medeklinkeraanpassing komt erop neer dat suffixen die normaal gesproken met een t zouden beginnen, met een d begonnen als de laatste letter een klinker, b, v, z of d is. Ja. En als we wat verder zijn, moeten we eens wat zinnetjes vertalen en posten, dat is misschien wel leuk? Of voorlezen
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
01-10-2007, 18:34 | |
Verwijderd
|
*denkt in het Nederlands*
Hmm, het gaat om het verschil tussen de onvoltooide en voltooide tijd, en om het continuele aspect (in het nederlands bv. 'aan het eten'). Dusss... Je hebt dan: ik eet het brood (onvoltooid) = I eat the bread = abé tölot hanta ik heb het brood gegeten (voltooid) = I have eaten the bread = abé hirot töl hanta ik ben het brood aan het eten (continueel) = I am eating the bread = abé shemt töl hanta ik ben het brood aan het eten geweest (voltooid continueel, klinkt gek ) = I have been eating the bread = abé hirot shem töl hanta en dan die laatste zin passief: het brood wordt (continueel) door mij gegeten = the bread has been being eaten by me = hanta le-hirok shem töl abé'ró. Volgens mij klopt het zo Ik begrijp mijn taal beter dan de nederlandse vertalingen |
01-10-2007, 18:54 | ||
Citaat:
En dat is toch juist het hele gedoe van talen maken: ze theoretisch makkelijker en begrijpelijker en tegelijkertijd gaver maken dan de talen die al bestaan?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
02-10-2007, 09:33 | |
Ik heb drie (taalkundige en waarschijnlijk domme) vragen:
1. Welke is de voltooid verleden tijd: ik heb gegeten of ik had gegeten? En hoe wordt de andere dan genoemd? 2. Als je het onderwerp en lijdend voorwerp niet apart aangeeft, staan ze dan alsnog in een naamval? 3. Bij naamwoordelijke zinnen, is het naamwoordelijk gezegde dan altijd V, of staat hij juist op de plaats van het lijdend voorwerp. Alvast bedankt
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
02-10-2007, 12:22 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
ik had gegeten = voltooid verleden tijd, het eten was ergens in het verleden voltooid (bv. iemand vraagt je waarom je gisteren niet mee wilde eten, als antwoord zou je dan zeggen 'ik had al gegeten' ) Allebei zijn ze dus voltooid, maar de tweede is voltooid verleden tijd. 2. Meestal is het zo dat wanneer ze een naamval krijgen, die verschillend is van elkaar (dus onderwerp krijgt de nominatief en lijdend voorwerp de accusatief, bijvoorbeeld). Maar genoeg talen markeren de nominatief niet, en de accusatief wel, of gewoon geen van beiden (omdat de volgorde van de woorden in de zin al duidelijk maakt wie het onderwerp is en het lijdend voorwerp). In het Nederlands is er soms wel verschil tussen de onderwerpvorm van een woord en de lijdend voorwerpvorm, denk aan 'ik zie de hond' en 'de hond ziet mij' ('ik' wordt 'mij') maar 'het paard ziet de hond' en 'de hond ziet het paard' (niets verandert). Maar als ze geen onderscheid maakt, zou ik ze ook geen naamval geven; het lijkt me overbodig, omdat de naamval niet echt een functie heeft wanneer er niets te onderscheiden valt. 3. In naamwoordelijke zinnen is het hoofd werkwoord altijd een koppelwerkwoord; 'mijn broer is machinist' bijvoorbeeld. Hele werkwoorden kunnen ook het naamwoordelijk deel vormen; 'het blijft behelpen ', behelpen is het naamwoordelijk deel. Naamwoordelijke gezegden hebben geen lijdend voorwerp, werkwoordelijke gezegden kunnen dat wel hebben. Voor een lijdend voorwerp is er namelijk een werkwoord nodig dat een handeling uit drukt, en dat doen koppelwerkwoorden niet. Je kan een naamwoordelijk gezegde ontdekken door de zin van tijd proberen te veranderen; Joost is geslaagd voor zijn eindexamen. Daar kan je van maken: Joost slaagde voor zijn eindexamen. Hierbij is die 'is' weg, en blijkt er dus geen koppelwerkwoord als hoofdwerkwoord te bestaan, dus is het geen naamwoordelijk gezegde. Dat schilderij is zeer geslaagd. Daar kan je niets anders van maken, 'is' is hier het koppelwerkwoord en 'zeer geslaagd' is het naamwoordelijk deel. Hopelijk is het zo een beetje duidelijk... |
02-10-2007, 12:34 | |
Vraag 1&2 zijn wel duidelijk, drie nog niet helemaal. Hoewel ik het bij twee dan wel maf vind dat je eerste naamval niet het onderwerp, maar iets heel anders aangeeft.
Bij drie snap ik wel wat je zegt, zover was ik zelf ook al, maar wat ik bedoelde is de plaats van het naamwoordelijk gezegde. In het Nederlands is dat SV+naamwoordelijk deel, toch? Of maakt het naamwoordelijk deel deel uit van V? Als mijn taal VS(O) is, waar zou dan het naamwoordelijk deel komen?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
02-10-2007, 13:19 | |
Verwijderd
|
In het Nederlands is het inderdaad SV+naamwoordelijk deel (waarbij V het werkwoordelijk deel van het naamwoordelijk gezegde is, dus niet bij het naamwoordelijk deel hoort).
Ik zou hem op de plek van O zetten dan, inderdaad, dus VS+naamwoordelijk deel, want jij zou 'ik zie het paard' omzetten tot 'zie ik het paard', dan vind ik het logisch wanneer 'ik ben ziek' ook wordt 'ben ik ziek' ipv ineens een andere volgorde... |
02-10-2007, 13:50 | |
Ja, dat bedoelde ik inderdaad Dank je wel. En dan doe ik wel gewoon koppelwerkwoorden maken, anders word ik gek
(ik had trouwens op je lj gereageerd )
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Laatst gewijzigd op 02-10-2007 om 13:57. |
02-10-2007, 15:14 | |
Verwijderd
|
(Ik las het )
Ik heb weer een mooi bestandje gemaakt met alles tot nu toe (zelfde informatie als in die conlang-wikia pagina), daar moet zo nog even wat nieuwe informatie bij over bijvoeglijke naamwoorden en misschien bedenk ik nog wat, en dan print ik er weer een mooi A5-boekje van |
02-10-2007, 16:40 | |
Verwijderd
|
Pff, zo, nu heb ik adjectives die ook nouns kunnen worden (zoals sterk -> kracht) en nouns die adjectives kunnen worden (zoals vrouw -> vrouwelijk). Ik heb op m'n conlang-wikia ook een tabel met correlatives gezet en een hele uitleg erbij. En dat alles staat ook netjes in een word-bestandje met mooie opmaak erbij En nu moet ik nog even twee functiewoorden ('en' en 'of') introduceren en dan ben ik wel weer even klaar... of ik ga denken over bijzinnen
Oh, en ik wil een imperatief Edit: Imperatief is er, functiewoorden 'en' en 'of' introduceer ik later wel eens, ze zijn erg makkelijk, dus mja, ze hebben nauwelijks uitleg nodig. A5-boekje ga ik nu in elkaar zetten (handmatig nietjes aanbrengen, veel werk ) Laatst gewijzigd op 02-10-2007 om 17:07. |
02-10-2007, 18:38 | |
Wat gaaf dat je echt zo'n boekje maakt! Bij mij staat de grammatica in een schriftje en in Excel staan de woorden... Voorheen schreef ik de woorden ook in mijn schrift, maar tegenwoordig staat de computer meestal naast me en dan is het handiger als het alleen in Excel zit, fijn alles op alfabet
Ik vind je correlatives maar ngewikkeld 'a simple system' zegt ze dan. En ik moet ook suffixen hebben die zelfstandige naamwoorden bijvoegelijk kunnen maken en zo... Nog eens over nadenken.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
02-10-2007, 18:47 | |
Verwijderd
|
Ik maak die boekjes pas sinds ik er zo actief mee bezig ben, hiervoor deed ik alles in excel als een groot kladblok
The correlatives lijken daar ingewikkelder dan ze zijn, ze zijn vooral makkelijk omdat ze heel regelmatig zijn, ze hebben altijd een specifiek begin en eind. |
04-10-2007, 11:04 | ||
Citaat:
Zo, ik heb een paar zinnetjes vertaald: Het kind gaat naar school Von codu okulara Het boek is voor jou Bajı kite gere Ik woon in Utrecht Lififi Utrecht'ete Zij ging met haar vader Vodun mababata Hij kwam uit het huis Gültün egit Hij schrijft met een pen Neğen stılor Vier naamvallen en een genitiefconstructie
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
04-10-2007, 11:41 | |
Verwijderd
|
Het kind gaat naar school
Mo miko garok jolor'shi Het boek is voor jou Mo hiko shek nu'ly Ik woon in Maastricht Abé jonat Maastricht’jjo Zij ging met haar vader Ahi garak ahi’c tagari’j’whó Hij kwam uit het huis Hi higiga thanho’jji Hij schrijft met een pen Hi jahóg gosnu’whó Laatst gewijzigd op 04-10-2007 om 18:38. Reden: Aanpassing zin 2; foutje |
04-10-2007, 16:18 | |
Verwijderd
|
Ik ben overigens toch niet zo blij hoe zin 2 werkt; dat ga ik nog aan passen. Er komt een naamval voor 'naar/aan' en eentje voor 'van/uit'. Voor zinnen als 'ik geef dit aan jou' en 'ik krijg dit van jou' of 'ik ga naar Amsterdam' en 'ik kom uit/van Maastricht'... Ja, dat ga ik nu maar even doen.
En als dat klaar is ga ik proberen een kaartje te maken met behulp van een atlas Ik wil echt heel graag een nette landkaart proberen te maken voor een fictief landje |
04-10-2007, 17:58 | |
Leuk dat je dezelfde zinnetjes kon vertalen Ik vraag me af hoe je die dubbele j moet uitspreken, zeker als het na een cht van Maastricht komt? En ik heb nu dus een naamval voor meewerkend voorwerp+richting, eentje voor locatie en het voorzetsel met (als in: met haar vader), een voor bewegingen ergens vandaan en voorzetsel uit en dan nog een voor 'door middel van'. Die laatste ga ik denk ik ook gebruiken voor door-bepalingen in passieve zinnen (maar die heb ik nog niet)
En ik denk dat ik mijn derde naamval inderdaad ook maar ga gebruiken voor zinnen als: Ik kom uit Nederland... Ik ben erg benieuwd naar hoe je taal klinkt!
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
04-10-2007, 18:49 | |
Jip liep in de tuin en hij verveelde zich zo. Maar kijk, wat zag hij daar? Een klein gaatje in de heg. Wat zou er aan de andere kant van de heg zijn, dacht Jip.
Misschien de eerste paar regels van Jip en Janneke? Of heb je een ander idee?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
04-10-2007, 18:53 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
04-10-2007, 19:29 | |
Waltın Jip tağata i zanedin ro. Ama kür, we sejtin dro we? Peti şapas külite. Penedin Jip: "Wa bak we küli odar menelere?"
Hm, het is nogal vrijblijvend en later verandert er vast nog wel iets, maar toch En ik heb het opgenomen, maar het klinkt nogal knullig en ik weet niet hoe ik het op internet kan zetten?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Laatst gewijzigd op 04-10-2007 om 19:36. |
04-10-2007, 19:46 | |
Verwijderd
|
Super stoer
Jij hebt ook de laatste zin omgedraaid en er aanhalingstekens omgezet, ik ook Mijn stukje: Jip anoga minat’jjo in hi whitretak gaci’ba hiwhik. Kom vimon, jar hi vimok trén? Dha nöstó whigi shek hirö’jjo. Jip manraga;’Bas póla’c hirö’j shik trar?’ Ik heb 'm nog niet opgenomen, want ik heb geen goede microfoon op deze laptop; morgen zal ik 't opnemen |
04-10-2007, 19:48 | |
Verwijderd
|
Volgens mij moet uploaden van geluid via dit wel gaan:
http://files-upload.com/ |
04-10-2007, 19:50 | ||
Citaat:
Maar het ziet er goed uit!
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
04-10-2007, 20:24 | |
Verdorie, ik heel wat glossopoeia in te halen
Ik heb voorlopig de volgende fonemen: Monophthongs: /i y E 6 O u/ Rising diphthongs: /iy io iu ui/ Falling diphthongs: /ai ei yu/ Consonants: /p t k b d T f s h D v m n J l L r/ Stress: stress is phonemic: syllables can be stressed or not-stressed Over al die fricatieven (wrijfklanken) ben ik nog niet zo zeker, vooral /T D/. Maar ik ben nu al zo lang bezig met m'n klankeninventaries te verfijnen dat ik dit ga nemen en zie wat het geeft. Het klankeninventaris maakt de taal nog niet, zoals men zegt |
05-10-2007, 09:07 | |
http://media.putfile.com/Taal-64
Als het goed is, moet hij het doen. En het is een beetje zachtjes en onduidelijk, maar toch En aan de ene kant vind ik klanken altijd wel heel belangrijk, maar ik moet zeggen dat ik daar deze keer nauwelijks over na heb gedacht. En dit is de eerste keer dat ik geen 'ij' in mijn taal heb, dat is wel wennen
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
05-10-2007, 10:23 | ||
Citaat:
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
05-10-2007, 10:46 | |
Verwijderd
|
Hihi, het is gelukt, ik struikelde heel vaak over een paar woorden, maar nu alleen een heel klein beetje over het einde:
http://media.putfile.com/Jip--Janneke-stukje |
05-10-2007, 10:48 | ||
Citaat:
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
|
|