Advertentie | |
|
17-09-2003, 18:10 | |
Verwijderd
|
Nou nou wat een vijandelijkheid tegen over mij
wordt iedereen zo 'vriendelijk' aangesproken of zo maar het zal wel aan mij liggen enne de reden waarom het een 'uitdaging' is zoals ik het noem is omdat dit namelijk een tekst uit de derde jaar van mijn klas vertalen is aan de kun en aangezien wij zelf hier al vaak mee moeite hebben wou ik eens zien hoe jullie dit aanpakken maar blijkbaar niet dus |
17-09-2003, 22:29 | |
Denk geen vrijhandig heid tegen over jou, maar tis nu eenmaal een beteje vreemd als wij alles zouden vertalen. Probeer eerst zelf. Ik heb engels ook geleerd door zelfs te doen, dus dat is ook goed voor je.
__________________
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former. "
|
18-09-2003, 18:14 | ||
Citaat:
Kom op man, een HAVO'er kan dit foutloos doen. |
18-09-2003, 18:31 | ||
Citaat:
en al helemaal niet door zinnetjes als 'het is niet alleen voor mezelf' en 'of kunnen jullie het soms niet'. net alsof je ons er een plezier mee doet. dus nogmaals: wij willen best jouw vertaling nakijken, maar niet zelf maken.
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
|
18-09-2003, 18:34 | |
Verwijderd
|
I have grown up with George Orwell. I am in 1939, born, and Animal farm appeared in 1945. Thereby I could read it then I nine was. It swung round in our house and I thought that it a book was concerning animals talking, something like that as the wind in the willow trees. I knew the nothing of the type politically where book concerning go? for children existed politically then, exactly after the war, from the idea that Hitler were a bad man, but fortunately also.
Thus I took greedily the adventures to me of Napoleon and snow ball, the malignant, hebzuchtige, streberige varkens, of Brulbeer the spider doctor and Boxer the horse, noblely but ietwat slowly of term, and of the obedient and slogans calling sheep, without laying some link with historical events. If I say that the book me is with abomination fulfilled that a lot gently expressed. The destiny of the animals on the farm was this way cruel, the varkens were this way malicious and untrue and geniepig, the sheep were this way stupid. Children have a sharp feeling for injustice, and that is true I still most by of cooks touched: the varkens were this way terribly wrongful. I was inconsolable when Boxer got a ongeluk and were removed to be turned into dog fodder, instead of that he quiet hoekje in the wei got such as him had been promised. I found it all terribly shocking, but am Orwell indefinitely grateful that he asked me this way attentively has made on the warning signals true I since then always alert on tries be. In the world of Animal farm almost already the gespeech and the public gepalaver exist from lulkoek and provoked leugens, and although many personages are goedhartig and kind, they are made this way frightened that they close their eyes for what there is really going on. The varkens to intimidate the others with their ideology and distorts then that ideology such as it improve them ends up: even that age was their taalspelletjes me already clear. How fast did the principle?Alle animals become is nevertheless equal? in?Alle animals changed are equal, but some animals are more right than other?? how flemend are the bekommernis which the varkens show for the well-being of the other animals, and hoezeer hides behind those bekommernis contempt for the victims of their manipulaties? Margaret Atwood Always at your service Joost http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html |
20-09-2003, 17:46 | ||
Citaat:
__________________
what a lovely day to shape your dreams
|
21-09-2003, 18:10 | |
Verwijderd
|
ik weet niet waar jij je master gaat doen
maar hier bij ons is het niet mogelijk om een master vertalen te doen, alhoewel we het wel kunnen als specialisatievak. Voor je master moeten we toch een van de 4 hoofdstromingen kiezen wat bestaat uit taal- of letterkunde. Maar ik weet het trouwens niet zeker, want voorlichting (als die ooit nog komt) is er nog steeds niet geweest terwijl het toch al richting onze bachelor en daarna master gaat.... |
26-09-2003, 22:04 | ||
Citaat:
Universiteit Utrecht. En bij ons kan het gewoon, afaik
__________________
what a lovely day to shape your dreams
|
10-10-2003, 20:42 | |
Geen idee waar jullie je zo zorgen om maken. Het is mij gelukt binnen tien minuutjes and ik zit pas in de vierde.
En in de film was Boxer verkocht aan een lijmfabriek voor zijn botten, want er stond achterop het witte busje: glue factory. Anyways, if you're still interested.... You can say I grew up with George Orwell. I was born in 1939 and Animal Farm made it's appearance in 1945, and as a result, I was able to read it at the tender age of nine. It was just laying around the house and I believed it to be nothing more than a book about talking animals, just like The Wind in the Willows. I knew absolutely nothing of the kind of politics this book is centered around, which wasn't that surprising. In those times, just after the war, the only thing a child knew about politics was that Hitler was a bad man, but fortunately, also spending his time pushing up daisies. And thus, my mind practically devoured the adventures of Napoleon and Snowbal, the smart but greedy and thriving pigs, to (brulbeer) the spin doctor and Boxer the horse, noble of intentions but somewhat slow of understanding, and the trustworthy following and slogan-calling sheep, without connecting them to any kind of historical events. If I were to say that the book filled me with loathing, it would be put rather mildly still. The fate of the farm animals was so cruel, the pigs so mean and lying and coniving, the sheep so ignorant... Children have a sharp sense of right and wrong, of justice, and that's what really had my blood boiling: the pigs were so incredibly unjust. I was inconsolable when Boxer had an accident and was sold to a glue factory, instead of being given a quiet corner in the meadows just like he'd been promised. All this was mightily shocking to me, but am forever grateful to Orwell for bringing the warning signals to my attention, for which I have been cautious ever since. In the world of Animals Farm, almost all the speeches and public announcements consist of deceitful lies and -for lack of a better word- crap. And although many of the characters have good hearts and are naive, they're being frightened into closing their eyes to the reality playing out before them. The pigs intimidate everyone around them with their idealistic views and then twist their views to their own advantage; even at that age, their wordtricks were clear to me. How fast did the right 'all animals are equel' convert to 'all animals are equel, but some are more equel than others'? How convincing is the concern the pigs show towards the other animals, and to what extent hides behind that concern the disgust for the victims of their manipulating games?
__________________
You're the cunning linguist, translate this: Kiss. My. Ass.
Laatst gewijzigd op 11-10-2003 om 02:27. |
10-10-2003, 23:39 | |
Verwijderd
|
Hey cj2jade,
ik vind dit echt een supergoede vertaling van je er zitten een paar kleine foutjes ertussen maar afgezien daarvan vind ik het echt geweldig dat je dat kan goede zinsconstructies, idoomgebruik en dergelijke alleen krijg ik hierdoor ook een beetje mijn twijfels want je gebruikt namelijk taal dat door niemand van mijn klas gebruikt en dat lijkt me toch al stug dat je dit allemaal al weet omdat het niet echt allerdaagse taalgebruik is tenzij je engelsman (of vrouw in jouw geval bent) of een expert op het gebied van vertalen bent (maar dat lijkt me niet). Maar goed als je dit echt zelf hebt vertaald dan vind ik echt dat je er supertalent voor hebt een talenknobbel waar je supertrots op mag zijn maar zeker een geslaagde vertaling! |
11-10-2003, 02:21 | |
Thnx! Het taalgebruik heb ik eigenlijk geleerd van boeken en films, en doordat ik veel converseer met mensen die van oorsprong Engels spreken, word deze manier van spreken toch wel een tweede natuur.
Het is op sommige momenten wel kut. Als leraren je niet geloven, bijvoorbeeld. Ik heb een keer een opstel aan elkaar moeten lullen in het Engels terwijl een leraar toekeek, omdat hij niet geloofde dat ik het zelf had geschreven. Zonde van me tijd, maar hij kan nu niets meer zeggen over hoe ik het niet zelf deed. Zoals ik al zei, het komt grotendeels gewoon door het kijken van films. Ik keek op jonge leeftijd niet alleen naar de ondertiteling, maar luisterde ook naar de tekst die erbij hoorde. Niet bewust natuurlijk, maar ik probeer het nu ook zo te doen met Spaans. Daar heb ik jammer genoeg nog niet zoveel succes mee gehad. Kan iemand mij een interessante Spaanse film aanraden?? Maar nu ik de vertaling nog een keer doorlees merk ik wel wat foutjes op. Ik corrigeer het wel ff. CJ
__________________
You're the cunning linguist, translate this: Kiss. My. Ass.
|
11-10-2003, 13:28 | |
Ik heb geen woordenboek bij de hand, maar uit m'n hoofd zou ik het zo doen:
I grew up with George Orwell. I was born in 1939, while Animal Farm appeared for the first time in 1945. Therefore, I was able to read it from age nine (hmm ligt dit aan mij? 1939-1945 is toch 6 jaar??). The book was laying around in our house and I believed it was a book concerning talking animals, like 'the wind in the willows'. I knew absolutely nothing about the political issues in the book - in those days, children considered politics to be all about Hitler, who was an evil, but luckily also a dead man. So I was eager (?) to read the adventures of Napoleon and Snowball, the smart, greedy and thriving pigs. Of Growling Bear, the spin doctor and of Boxer the Horse, who was noble but somewhat slow. Of the slogan-calling sheep, who were real followers. It never crossed my mind to make the connection with the historical events. When I say that the book filled me with horror, it's an understatement. The fate (?) of the animals on the farm was so cruel and the pigs were so mean; they were lying all the time. The sheep were so ignorant... People often say that children have strong feelings against injustice and that's basically what made me agry the most; the pigs were so incredibly unjust. I was inconsolable when Boxer had an accident and was deported to the glue-factory to end up as dog-feed. Especially because he was promised a nice part in the meadows. All these things were incredibly shocking to me, but I am forever grateful to George Orwell, for he made me understand the warning-signs that every person needs to understand. Since that time, I have noticed that I have become better in picking up these signs. In the world of Animal-Farm, almost all the speeches and conversations are nonsens (?) and lies. While some of the characters have a good will and are good-hearted, they are being frightened in such an extend, that they close their eyes for the events that are really happening. The pigs intimidate the other animals with their ideas and they change the rules whenever they feel like it. I even understood their wordtricks at the young age of nine. The rule 'all animals are equal' was quickly changed in 'all animals are equal but some are more equal than others'. How convincing is the love that the pigs show for the wellbeing of other animals, and to what extend is that love for other animals really disrespect for the victims of their minipulating actions? Margaret Atwood. Ik ben trouwens tweedejaars HBO-toerisme.
__________________
Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today
|
11-10-2003, 13:37 | |||
Even een paar opbouwende opmerkingen @Cj2Jade: naar mijn mening verander je de tekst af en toe teveel. 'Pushing up daisies' is een mooie benaming voor dood zijn, maar het verandert de tekst wel heel erg..
Citaat:
'Sharp sense' is naar mijn mening een té letterlijke vertaling, maar daar weet Jupiter misschien meer over. Citaat:
__________________
Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today
|
11-10-2003, 17:22 | |
Verwijderd
|
Unique,
wat betreft het vrij vertalen heb je wel gelijk. Soms zitten er dingetjes bij waarbij het toch niet helemaal overeenkomt met de letterlijke tekst. En alhoewel dit niet wordt gewaardeerd als je moet vertalen (vooral als je het voor je beroep moet doen) worden wij soms toch door onze leraren uitgenodig om wat artistiek te zijn. Dus ja in sommige gevallen wordt het wel toegelaten en soms niet. Hier moet je vrij voorzichtig mee zijn. En waar je het over had met die lange zinnen, Engelsen zijn gek op superlange zinnen. Maakt niet uit hoe lang zolang het maar duidelijk blijft. En de truc is om dat te combineren. Enfin, met betrekking tot jouw vertaling. Het spijt me om het te zeggen maar er zitten vele foutjes in waar jij ook niks aan kan doen. Je moet er gewoon gevoel voor hebben en het gewoon weten. Ik heb er ook veel moeite mee gehad en op een gegeven moment heb je het of je hebt het niet (zoals sommige klasgenoten van mij). Maar leuk geprobeerd in ieder geval. |
Advertentie |
|
Topictools | Zoek in deze topic |
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Engels Verwijderd | 2 | 03-12-2010 18:38 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
verslag vertalen van nederlands naar engels corwielrenner | 3 | 26-04-2007 10:33 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Engels boekje nederlandse vertaling gezocht!!! Ikkuuuuuh | 4 | 13-12-2006 13:53 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
[N->D] hulp bij vertalen nodig! Verwijderd | 10 | 24-02-2004 15:36 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
tekst naar engels vertalen gothicje | 12 | 29-09-2003 19:15 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Tekst naar engels vertalen. Samantha | 8 | 21-09-2003 20:21 |