Oud 16-09-2003, 21:57
Verwijderd
Hey kunnen jullie me misschien helpen met deze tekst te vertalen.
Vrij lastig maar misschien dat jullie het een beetje kunnen uitvogelen i.v.m. de zinsconstructie en let veelal op de idomatische uitdrukkingen of die kloppen of niet.
En probeer zo veel mogelijk aan de tekst te houden.
Tnx

Ik ben opgegroeid met George Orwell. Ik ben in 1939 geboren, en Animal Farm verscheen in 1945. Zodoende kon ik het lezen toen ik negen was. Het slingerde rond in ons huis en ik dacht dat het een boek was over pratende dieren, zoiets als De wind in de wilgen. Ik wist helemaal niets van het soort politiek waar het boek over gaat — voor kinderen bestond politiek destijds, net na de oorlog, uit het idee dat Hitler een slechte man was, maar gelukkig ook dood.
Dus nam ik gulzig de avonturen tot me van Napoleon en Sneeuwbal, de slimme, hebzuchtige, streberige varkens, van Brulbeer de spin doctor en Boxer het paard, edel maar ietwat traag van begrip, en van de volgzame en slogans roepende schapen, zonder enig verband te leggen met historische gebeurtenissen.
Als ik zeg dat het boek me met afschuw vervulde is dat erg zacht uitgedrukt. Het lot van de dieren op de boerderij was zo wreed, de varkens waren zo gemeen en leugenachtig en geniepig, de schapen waren zo dom. Kinderen heb een scherp gevoel voor onrechtvaardigheid, en dat is waar ik nog het meest door van de kook raakte: de varkens waren zo ontzettend onrechtvaardig. Ik was ontroostbaar toen Boxer een ongeluk kreeg en werd afgevoerd om tot hondenvoer gemaakt te worden, in plaats van dat hij een rustig hoekje in de wei kreeg zoals hem was beloofd.
Ik vond het allemaal vreselijk schokkend, maar ben Orwell eeuwig dankbaar dat hij mij zo vroeg attent heeft gemaakt op de waarschuwingssignalen waar ik sindsdien altijd alert op probeer te zijn. In de wereld van Animal Farm bestaat bijna al het gespeech en het publieke gepalaver uit lulkoek en uitgelokte leugens, en hoewel veel personages goedhartig en welwillend zijn, worden ze zo bang gemaakt dat ze hun ogen sluiten voor wat er werkelijk gaande is.
De varkens intimideren de anderen met hun ideologie en verdraaien dan die ideologie als het hen beter uitkomt: zelfs op die leeftijd waren hun taalspelletjes me al duidelijk. Hoe snel werd toch de stelregel ‘Alle dieren zijn gelijk’ veranderd in ‘Alle dieren zijn gelijk, maar sommige dieren zijn meer gelijk dan andere’? Hoe flemend is de bekommernis die de varkens tonen voor het welzijn van de andere dieren, en hoezeer schuilt achter die bekommernis minachting voor de slachtoffers van hun manipulaties?


Margaret Atwood
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 16-09-2003, 22:46
Balance
Avatar van Balance
Balance is offline
de meeste mensen die hier komen hebben niet zo heel veel zin om jouw huiswerk te maken.
wél willen ze je helpen met verbeteringen in wat jij hebt geprobeerd. zo leer jij d'r van en hoeven wij niet complete opdrachten voor een ander te maken.

probeer het dus eerst eens zelf en vraag dan of men het hier na wil kijken en zonodig wil verbeteren.
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
Met citaat reageren
Oud 16-09-2003, 23:43
Verwijderd
Zie het als een uitdaging
Is niet alleen maar voor mezelf,
maar ook voor jullie,
alhoewel je dat waarschijnlijk niet zo gauw zelf zou geloven.
Maar goed, ik zie wel.
Met citaat reageren
Oud 17-09-2003, 12:34
Verwijderd
1: Woordenboek Nl-En
2: Textboek voor de grammatica
3: veel succes!

Zoals linda85 al zei: ik komt hier niet om jouw huiswerk te maken. Als je het nu eerst eens zelf maakt en de vertaling dan post, dan weet ik zeker dat we het na willen kijken
Met citaat reageren
Oud 17-09-2003, 17:47
Verwijderd
Of zouden jullie het niet kunnen?
Met citaat reageren
Oud 17-09-2003, 17:55
Balance
Avatar van Balance
Balance is offline
Citaat:
Jupiter schreef op 16-09-2003 @ 23:43:
Zie het als een uitdaging
Is niet alleen maar voor mezelf,
maar ook voor jullie,
alhoewel je dat waarschijnlijk niet zo gauw zelf zou geloven.
Maar goed, ik zie wel.
jaja, 't is goed met je. Ga JIJ het maar eens als een uitdaging zien. het is goed voor je om te oefenen en dat ik meen ik natuurlijk hardstikke serieus, al zou je het zelf waarschijnlijk niet zo gauw geloven.

kortom: nee
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
Met citaat reageren
Oud 17-09-2003, 18:10
Verwijderd
Nou nou wat een vijandelijkheid tegen over mij
wordt iedereen zo 'vriendelijk' aangesproken of zo
maar het zal wel aan mij liggen
enne de reden waarom het een 'uitdaging' is
zoals ik het noem
is omdat dit namelijk een tekst uit de derde jaar
van mijn klas vertalen is aan de kun
en aangezien wij zelf hier al vaak mee moeite hebben
wou ik eens zien hoe jullie dit aanpakken
maar blijkbaar niet dus
Met citaat reageren
Oud 17-09-2003, 22:29
jbtq
Avatar van jbtq
jbtq is offline
Denk geen vrijhandig heid tegen over jou, maar tis nu eenmaal een beteje vreemd als wij alles zouden vertalen. Probeer eerst zelf. Ik heb engels ook geleerd door zelfs te doen, dus dat is ook goed voor je.
__________________
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former. "
Met citaat reageren
Oud 18-09-2003, 13:23
marlies
Avatar van marlies
marlies is offline
We kunnen je helpen, maar we zijn geen huiswerk-maak-service.

Niets vijandelijkheid, we zijn reëel.

We kijken uit naar je vertaling om hem te verbeteren
Met citaat reageren
Oud 18-09-2003, 15:00
Iduna
Avatar van Iduna
Iduna is offline
Man, wat een tekst. Ik denk dat jij dit wel het best (van ons hier) kan hoor. Ik ga de uitdaging niet aan, succes hun.
Met citaat reageren
Oud 18-09-2003, 18:14
Rabbi Daniel
Rabbi Daniel is offline
Citaat:
Jupiter schreef op 17-09-2003 @ 18:10:
Nou nou wat een vijandelijkheid tegen over mij
wordt iedereen zo 'vriendelijk' aangesproken of zo
maar het zal wel aan mij liggen
enne de reden waarom het een 'uitdaging' is
zoals ik het noem
is omdat dit namelijk een tekst uit de derde jaar
van mijn klas vertalen is aan de kun
en aangezien wij zelf hier al vaak mee moeite hebben
wou ik eens zien hoe jullie dit aanpakken
maar blijkbaar niet dus
Het derde jaar van de universiteit?

Kom op man, een HAVO'er kan dit foutloos doen.
Met citaat reageren
Oud 18-09-2003, 18:31
Balance
Avatar van Balance
Balance is offline
Citaat:
Jupiter schreef op 17-09-2003 @ 18:10:
Nou nou wat een vijandelijkheid tegen over mij
wordt iedereen zo 'vriendelijk' aangesproken of zo
maar het zal wel aan mij liggen
enne de reden waarom het een 'uitdaging' is
zoals ik het noem
is omdat dit namelijk een tekst uit de derde jaar
van mijn klas vertalen is aan de kun
en aangezien wij zelf hier al vaak mee moeite hebben
wou ik eens zien hoe jullie dit aanpakken
maar blijkbaar niet dus
geen vijandigheid. gewoon geen zin om jouw huiswerk te maken.
en al helemaal niet door zinnetjes als 'het is niet alleen voor mezelf' en 'of kunnen jullie het soms niet'.
net alsof je ons er een plezier mee doet.

dus nogmaals: wij willen best jouw vertaling nakijken, maar niet zelf maken.
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
Met citaat reageren
Oud 18-09-2003, 18:34
Verwijderd
I have grown up with George Orwell. I am in 1939, born, and Animal farm appeared in 1945. Thereby I could read it then I nine was. It swung round in our house and I thought that it a book was concerning animals talking, something like that as the wind in the willow trees. I knew the nothing of the type politically where book concerning go? for children existed politically then, exactly after the war, from the idea that Hitler were a bad man, but fortunately also.
Thus I took greedily the adventures to me of Napoleon and snow ball, the malignant, hebzuchtige, streberige varkens, of Brulbeer the spider doctor and Boxer the horse, noblely but ietwat slowly of term, and of the obedient and slogans calling sheep, without laying some link with historical events.
If I say that the book me is with abomination fulfilled that a lot gently expressed. The destiny of the animals on the farm was this way cruel, the varkens were this way malicious and untrue and geniepig, the sheep were this way stupid. Children have a sharp feeling for injustice, and that is true I still most by of cooks touched: the varkens were this way terribly wrongful. I was inconsolable when Boxer got a ongeluk and were removed to be turned into dog fodder, instead of that he quiet hoekje in the wei got such as him had been promised.
I found it all terribly shocking, but am Orwell indefinitely grateful that he asked me this way attentively has made on the warning signals true I since then always alert on tries be. In the world of Animal farm almost already the gespeech and the public gepalaver exist from lulkoek and provoked leugens, and although many personages are goedhartig and kind, they are made this way frightened that they close their eyes for what there is really going on.
The varkens to intimidate the others with their ideology and distorts then that ideology such as it improve them ends up: even that age was their taalspelletjes me already clear. How fast did the principle?Alle animals become is nevertheless equal? in?Alle animals changed are equal, but some animals are more right than other?? how flemend are the bekommernis which the varkens show for the well-being of the other animals, and hoezeer hides behind those bekommernis contempt for the victims of their manipulaties?

Margaret Atwood



Always at your service

Joost

http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
Met citaat reageren
Oud 18-09-2003, 19:44
Balance
Avatar van Balance
Balance is offline
Citaat:
PCRodent schreef op 18-09-2003 @ 18:34:
TEKST
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
haha LOL
__________________
Ik ga links want ik moet rechts. En we gaan nog niet naar huis.
Met citaat reageren
Oud 19-09-2003, 08:36
Verwijderd
hey kijk,
tenminste al een iemand die er moeite voor doet
ach ja,
ik zal zometeen wel een andere tekst posten met een idiomatische uitdrukking waar wij geen van allen iets snapten
kijken of je het dan kan
enne alle aanwezige havo'ers
u rulez!
Met citaat reageren
Oud 19-09-2003, 09:03
Verwijderd
Citaat:
Jupiter schreef op 17-09-2003 @ 17:47:
Of zouden jullie het niet kunnen?
Tweedejaars LVO Engels?!? Ik mag hopen van wel...
Met citaat reageren
Oud 19-09-2003, 22:43
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Citaat:
Fleet Admiral schreef op 18-09-2003 @ 18:14:
Het derde jaar van de universiteit?

Kom op man, een HAVO'er kan dit foutloos doen.
Erm, vertalen is meer dan alleen woordjes letterlijk omzetten, thankyouverymuch
__________________
what a lovely day to shape your dreams
Met citaat reageren
Oud 20-09-2003, 02:20
Verwijderd
hehe eindelijk iemand die me snapt....
Met citaat reageren
Oud 20-09-2003, 17:46
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Citaat:
Jupiter schreef op 20-09-2003 @ 02:20:
hehe eindelijk iemand die me snapt....
Mjah, kga mn master in vertalen doen, en ik heb sinds een paar weken Vertaalwetenschappen. Had er nooit zo over nagedacht eigenlijk, maar ik ben nu de hele tijd aan het letten op allerlei dingen vertaald worden
__________________
what a lovely day to shape your dreams
Met citaat reageren
Oud 21-09-2003, 18:10
Verwijderd
ik weet niet waar jij je master gaat doen
maar hier bij ons is het niet mogelijk om een master vertalen te doen, alhoewel we het wel kunnen als specialisatievak.
Voor je master moeten we toch een van de 4 hoofdstromingen kiezen wat bestaat uit taal- of letterkunde. Maar ik weet het trouwens niet zeker, want voorlichting (als die ooit nog komt) is er nog steeds niet geweest terwijl het toch al richting onze bachelor en daarna master gaat....
Met citaat reageren
Oud 26-09-2003, 22:04
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Citaat:
Jupiter schreef op 21-09-2003 @ 18:10:
ik weet niet waar jij je master gaat doen
maar hier bij ons is het niet mogelijk om een master vertalen te doen, alhoewel we het wel kunnen als specialisatievak.
Voor je master moeten we toch een van de 4 hoofdstromingen kiezen wat bestaat uit taal- of letterkunde. Maar ik weet het trouwens niet zeker, want voorlichting (als die ooit nog komt) is er nog steeds niet geweest terwijl het toch al richting onze bachelor en daarna master gaat....

Universiteit Utrecht. En bij ons kan het gewoon, afaik
__________________
what a lovely day to shape your dreams
Met citaat reageren
Oud 26-09-2003, 23:03
Verwijderd
afaik?
(zal wel aan mij liggen hoor dat ik het niet snap )
Met citaat reageren
Oud 26-09-2003, 23:26
The Ox
The Ox is offline
Citaat:
Jupiter schreef op 26-09-2003 @ 23:03:
afaik?
(zal wel aan mij liggen hoor dat ik het niet snap )
As Far As I Know
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 11:31
DaFrostyOne
Avatar van DaFrostyOne
DaFrostyOne is offline
Citaat:
Fleet Admiral schreef op 18-09-2003 @ 18:14:
Het derde jaar van de universiteit?

Kom op man, een HAVO'er kan dit foutloos doen.
Een 4e klas VMBO'er ook ----> ik dus
__________________
Terug van weggeweest?
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 18:08
Verwijderd
Ik vrees dat het helaas niet zo simpel is...
Komt ietsje meer bij kijken dan je denkt.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 08-10-2003, 21:24
DaFrostyOne
Avatar van DaFrostyOne
DaFrostyOne is offline
Morgen ben ik vroeg uit... dan zal ik hem wel ff vertalen

ben nu toch te laat voor zijn opdracht, maar gewoon om te laten zien dat IK het ook kan
__________________
Terug van weggeweest?
Met citaat reageren
Oud 09-10-2003, 12:17
Verwijderd
Is goed hoor,
ben benieuwd of je het kan
en ik heb uiteindelijk wel een correcte gecorrigeerde versie voor je als je wilt...
succes!
Met citaat reageren
Oud 09-10-2003, 17:18
DaFrostyOne
Avatar van DaFrostyOne
DaFrostyOne is offline
[QUOTE]Jupiter schreef op 09-10-2003 @ 12:17:
Is goed hoor,
ben benieuwd of je het kan
en ik heb uiteindelijk wel een correcte gecorrigeerde versie voor je als je wilt...
succes!
[/QUOTE

damn... nou zit ik er aan vast ook
__________________
Terug van weggeweest?
Met citaat reageren
Oud 09-10-2003, 19:01
Verwijderd
Succes
Met citaat reageren
Oud 10-10-2003, 20:42
cj2jade
Avatar van cj2jade
cj2jade is offline
Geen idee waar jullie je zo zorgen om maken. Het is mij gelukt binnen tien minuutjes and ik zit pas in de vierde.

En in de film was Boxer verkocht aan een lijmfabriek voor zijn botten, want er stond achterop het witte busje: glue factory.

Anyways, if you're still interested....


You can say I grew up with George Orwell. I was born in 1939 and Animal Farm made it's appearance in 1945, and as a result, I was able to read it at the tender age of nine. It was just laying around the house and I believed it to be nothing more than a book about talking animals, just like The Wind in the Willows. I knew absolutely nothing of the kind of politics this book is centered around, which wasn't that surprising. In those times, just after the war, the only thing a child knew about politics was that Hitler was a bad man, but fortunately, also spending his time pushing up daisies.

And thus, my mind practically devoured the adventures of Napoleon and Snowbal, the smart but greedy and thriving pigs, to (brulbeer) the spin doctor and Boxer the horse, noble of intentions but somewhat slow of understanding, and the trustworthy following and slogan-calling sheep, without connecting them to any kind of historical events.

If I were to say that the book filled me with loathing, it would be put rather mildly still. The fate of the farm animals was so cruel, the pigs so mean and lying and coniving, the sheep so ignorant... Children have a sharp sense of right and wrong, of justice, and that's what really had my blood boiling: the pigs were so incredibly unjust. I was inconsolable when Boxer had an accident and was sold to a glue factory, instead of being given a quiet corner in the meadows just like he'd been promised.

All this was mightily shocking to me, but am forever grateful to Orwell for bringing the warning signals to my attention, for which I have been cautious ever since. In the world of Animals Farm, almost all the speeches and public announcements consist of deceitful lies and -for lack of a better word- crap. And although many of the characters have good hearts and are naive, they're being frightened into closing their eyes to the reality playing out before them.

The pigs intimidate everyone around them with their idealistic views and then twist their views to their own advantage; even at that age, their wordtricks were clear to me. How fast did the right 'all animals are equel' convert to 'all animals are equel, but some are more equel than others'? How convincing is the concern the pigs show towards the other animals, and to what extent hides behind that concern the disgust for the victims of their manipulating games?
__________________
You're the cunning linguist, translate this: Kiss. My. Ass.

Laatst gewijzigd op 11-10-2003 om 02:27.
Met citaat reageren
Oud 10-10-2003, 23:39
Verwijderd
Hey cj2jade,
ik vind dit echt een supergoede vertaling van je
er zitten een paar kleine foutjes ertussen
maar afgezien daarvan vind ik het echt geweldig dat je dat kan
goede zinsconstructies, idoomgebruik en dergelijke
alleen krijg ik hierdoor ook een beetje mijn twijfels
want je gebruikt namelijk taal dat door niemand van mijn klas gebruikt en dat lijkt me toch al stug dat je dit allemaal al weet
omdat het niet echt allerdaagse taalgebruik is tenzij je engelsman (of vrouw in jouw geval bent) of een expert op het gebied van vertalen bent (maar dat lijkt me niet).
Maar goed als je dit echt zelf hebt vertaald
dan vind ik echt dat je er supertalent voor hebt
een talenknobbel waar je supertrots op mag zijn
maar zeker een geslaagde vertaling!
Met citaat reageren
Oud 11-10-2003, 02:21
cj2jade
Avatar van cj2jade
cj2jade is offline
Thnx! Het taalgebruik heb ik eigenlijk geleerd van boeken en films, en doordat ik veel converseer met mensen die van oorsprong Engels spreken, word deze manier van spreken toch wel een tweede natuur.

Het is op sommige momenten wel kut. Als leraren je niet geloven, bijvoorbeeld. Ik heb een keer een opstel aan elkaar moeten lullen in het Engels terwijl een leraar toekeek, omdat hij niet geloofde dat ik het zelf had geschreven. Zonde van me tijd, maar hij kan nu niets meer zeggen over hoe ik het niet zelf deed.

Zoals ik al zei, het komt grotendeels gewoon door het kijken van films. Ik keek op jonge leeftijd niet alleen naar de ondertiteling, maar luisterde ook naar de tekst die erbij hoorde. Niet bewust natuurlijk, maar ik probeer het nu ook zo te doen met Spaans.

Daar heb ik jammer genoeg nog niet zoveel succes mee gehad. Kan iemand mij een interessante Spaanse film aanraden??

Maar nu ik de vertaling nog een keer doorlees merk ik wel wat foutjes op. Ik corrigeer het wel ff.


CJ
__________________
You're the cunning linguist, translate this: Kiss. My. Ass.
Met citaat reageren
Oud 11-10-2003, 11:21
Verwijderd
Knap hoor
ik let ook altijd op wat men zegt
alleen blijft het nooit zo bij mij hangen
maar je hebt uitzonderingen en je hebt talenten
en volgens mij ben jij er zeker een van
netjes hoor
Met citaat reageren
Oud 11-10-2003, 13:28
Yolcu
Yolcu is offline
Ik heb geen woordenboek bij de hand, maar uit m'n hoofd zou ik het zo doen:

I grew up with George Orwell. I was born in 1939, while Animal Farm appeared for the first time in 1945. Therefore, I was able to read it from age nine (hmm ligt dit aan mij? 1939-1945 is toch 6 jaar??). The book was laying around in our house and I believed it was a book concerning talking animals, like 'the wind in the willows'. I knew absolutely nothing about the political issues in the book - in those days, children considered politics to be all about Hitler, who was an evil, but luckily also a dead man.

So I was eager (?) to read the adventures of Napoleon and Snowball, the smart, greedy and thriving pigs. Of Growling Bear, the spin doctor and of Boxer the Horse, who was noble but somewhat slow. Of the slogan-calling sheep, who were real followers. It never crossed my mind to make the connection with the historical events.

When I say that the book filled me with horror, it's an understatement. The fate (?) of the animals on the farm was so cruel and the pigs were so mean; they were lying all the time. The sheep were so ignorant... People often say that children have strong feelings against injustice and that's basically what made me agry the most; the pigs were so incredibly unjust. I was inconsolable when Boxer had an accident and was deported to the glue-factory to end up as dog-feed. Especially because he was promised a nice part in the meadows. All these things were incredibly shocking to me, but I am forever grateful to George Orwell, for he made me understand the warning-signs that every person needs to understand. Since that time, I have noticed that I have become better in picking up these signs.

In the world of Animal-Farm, almost all the speeches and conversations are nonsens (?) and lies. While some of the characters have a good will and are good-hearted, they are being frightened in such an extend, that they close their eyes for the events that are really happening.

The pigs intimidate the other animals with their ideas and they change the rules whenever they feel like it. I even understood their wordtricks at the young age of nine. The rule 'all animals are equal' was quickly changed in 'all animals are equal but some are more equal than others'. How convincing is the love that the pigs show for the wellbeing of other animals, and to what extend is that love for other animals really disrespect for the victims of their minipulating actions?

Margaret Atwood.

Ik ben trouwens tweedejaars HBO-toerisme.
__________________
Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today
Met citaat reageren
Oud 11-10-2003, 13:37
Yolcu
Yolcu is offline
Even een paar opbouwende opmerkingen @Cj2Jade: naar mijn mening verander je de tekst af en toe teveel. 'Pushing up daisies' is een mooie benaming voor dood zijn, maar het verandert de tekst wel heel erg..

Citaat:
And thus, my mind practically devoured the adventures of Napoleon and Snowbal, the smart but greedy and thriving pigs, to (brulbeer) the spin doctor and Boxer the horse, noble of intentions but somewhat slow of understanding, and the trustworthy following and slogan-calling sheep, without connecting them to any kind of historical events.
Deze zin is naar mijn mening veel te lang..

'Sharp sense' is naar mijn mening een té letterlijke vertaling, maar daar weet Jupiter misschien meer over.

Citaat:
The pigs intimidate everyone around them with their idealistic views and then twist their views to their own advantage;
Volgens mij moet tussen then en twist nog 'they', anders heeft de bijzin geen onderwerp. In het Nederlands kan dit, in het Engels (volgens mij) niet.
__________________
Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today
Met citaat reageren
Oud 11-10-2003, 17:22
Verwijderd
Unique,
wat betreft het vrij vertalen heb je wel gelijk. Soms zitten er dingetjes bij waarbij het toch niet helemaal overeenkomt met de letterlijke tekst. En alhoewel dit niet wordt gewaardeerd als je moet vertalen (vooral als je het voor je beroep moet doen) worden wij soms toch door onze leraren uitgenodig om wat artistiek te zijn. Dus ja in sommige gevallen wordt het wel toegelaten en soms niet. Hier moet je vrij voorzichtig mee zijn.
En waar je het over had met die lange zinnen, Engelsen zijn gek op superlange zinnen. Maakt niet uit hoe lang zolang het maar duidelijk blijft. En de truc is om dat te combineren.

Enfin, met betrekking tot jouw vertaling. Het spijt me om het te zeggen maar er zitten vele foutjes in waar jij ook niks aan kan doen. Je moet er gewoon gevoel voor hebben en het gewoon weten. Ik heb er ook veel moeite mee gehad en op een gegeven moment heb je het of je hebt het niet (zoals sommige klasgenoten van mij). Maar leuk geprobeerd in ieder geval.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Engels
Verwijderd
2 03-12-2010 18:38
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen verslag vertalen van nederlands naar engels
corwielrenner
3 26-04-2007 10:33
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Engels boekje nederlandse vertaling gezocht!!!
Ikkuuuuuh
4 13-12-2006 13:53
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen [N->D] hulp bij vertalen nodig!
Verwijderd
10 24-02-2004 15:36
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen tekst naar engels vertalen
gothicje
12 29-09-2003 19:15
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Tekst naar engels vertalen.
Samantha
8 21-09-2003 20:21


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:39.