Oud 02-09-2006, 09:50
Morri
Morri is offline
Oké, het is misschien een domme vraag , maar kan iemand dit stukje even voor mij vertalen (alleen het dikgedrukte):

Even Germany's most famously repentant flakhelfer, Pope Benedict XVI, né Joseph Ratzinger (who was assigned to a missile battery protecting a BMW factory near his hometown during the war), has strayed from the cautious path of reckoning and reconciliation. His recent speech at Auschwitz, which seemed in part to recast the Holocaust as a cleverly disguised attempt on the life of the Christian faith, left many people scratching their heads.

Ik heb het al met een woordenboek geprobeerd, maar ik kreeg geen logische zin.

Alvast bedankt!
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 02-09-2006, 12:00
perseus
Avatar van perseus
perseus is offline
Ik neem aan dat je geen mooie vertaling hoeft te schrijven, maar gewoon wilt weten wat er staat, dus ik heb eerst even alles vrij letterlijk vertaald, zodat je kunt zien hoe de Engelse zin in elkaar steekt:

Zijn recente toespraak in Auschwitz, die gedeeltelijk de holocaust scheen te beschrijven als een ingenieus geheime aanval op het christelijke geloof, deed velen op hun achterhoofden krabben.

Dit is wat soepeler:

Hij deed onlangs menigeen op zijn achterhoofd krabben door, tijdens zijn toespraak in Auschwitz, de holocaust te beschrijven als een ingenieus verborgen aanval op het christelijke geloof.
__________________
Nota bene, jonge dichters!
Met citaat reageren
Oud 02-09-2006, 12:25
Morri
Morri is offline
Heel erg bedankt! Ik wilde inderdaad gewoon weten wat er staat. Vooral dat 'attempt' viel mijn nogal lastig, wist niet dat je dat ook met aanval mag vertalen. Weer wat geleerd.
Met citaat reageren
Oud 02-09-2006, 12:58
perseus
Avatar van perseus
perseus is offline
Sorry, maar het kan inderdaad niet zomaar met 'aanval' vertaald worden, ik heb een vergissing gemaakt. Ik denk dat er bedoeld wordt dat de holocaust juist een poging was het Christendom relatief groter te maken dan het Jodendom.
__________________
Nota bene, jonge dichters!
Met citaat reageren
Oud 02-09-2006, 23:37
T_ID
Avatar van T_ID
T_ID is offline
Aanval is de beste vertaling. 'attempt on one's life' is namelijk een moordaanslag, oftewel een aanval op iemands leven.
__________________
"Republicans understand the importance of bondage between a mother and child." - Dan Quayle
Met citaat reageren
Oud 03-09-2006, 17:43
perseus
Avatar van perseus
perseus is offline
Hmm, vreemd, ik heb dat namelijk in een digitaal woordenboek van Cambridge niet gevonden (voor de zekerheid had ik het toch nog even opgezocht). :/
__________________
Nota bene, jonge dichters!
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen [NL] Middelnederlands, vertaling gezocht
LaEscargot
4 04-11-2008 16:03
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Franse vertaling
chan&daan
1 08-01-2008 16:40
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Frans stukje vertalen HELP!!!!!!!!!!!
ninie
8 13-01-2005 17:04
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Vertalen.
Linker
4 21-05-2003 17:38
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Engelse vertaling a.u.b.
Veer
3 22-02-2003 19:39
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Cicero In Catilinam I : k7-10 vertaling gezocht
stavke
0 02-12-2000 13:15


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:54.