Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
![]() Mijn ideale plot kwam heel erg dicht in de buurt toen ik de serie van Verboden en Verbannen van James Clemens las. Spannend tot aan het einde, aardig gesloten, maar toch een lochte cliffhanger naar t volgende deel.
__________________
Als je geen doel hebt, kan je ook de weg niet kwijt zijn.
A wise man once told me: There are many endings, but the right one is the one you choose. |
![]() |
||
Citaat:
Karel van het Reve - De ongelooflijke slechtheid van het opperwezen |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
||
Citaat:
Edit; oh, wacht, radioactief... Nee, dan gaat het niet helemaal op hè?
__________________
Recht voor je raapje!
|
![]() |
||
Citaat:
![]() |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
@LUH-3417: Je zou de film waar S.T.A.L.K.E.R. op gebaseerd is eens moeten zien. (Die heet Stalker. ![]() ![]() |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() LUH-3417 |
![]() |
||
Citaat:
'La nuit des enfants rois' van Bernard Lenteric Gaat over een groep jongeren die super slim zijn en neerkijken op alle psychologen die hen onderzoeken. Ze voelen zich superieur en vervelen zich en gaan dan de perfect crime/murder (take your pick) uitvoeren, puur voor de kick. Enjoy.
__________________
In my defense, I prefaced that with, "with all due respect."
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
Manuscripten verbranden niet.
|
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
In what scientists are calling "pretty gay", I can't find my shoes.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Ik wil wel een boek lezen over vampiers dat intelligent is, goed in elkaar zit, grappig én eng. Een wereld zoals in Anita Blake, bijvoorbeeld, maar beter geschreven en zonder een Mary Sue hoofdpersoon. (Jaha, de vakantie komt er weer aan ![]() Oh en góede Nederlandse literatuur; kleurrijke, fantasievolle boeken, meer in de richting van Rachels Rokje dan Joe Speedboot, maar alles in die richting is goed. Als het maar goed geschreven en niet saai is. |
![]() |
||
Citaat:
Het meervoudig personale vertelperspectief lijkt me wel interessant.
__________________
.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Edit: De serie zou in eerste instantie geloof ik uit zeven boeken bestaan, maar dat zal nu dus tenminste één boek uitlopen. Het is nu nog niet saai en hij verzandt m.i. nog niet te veel in zijlijnen (hoewel die er wel zijn, maar over het algemeen van belang voor de hoofdlijn van het verhaal). Ik hoop dat hij het volhoudt en niet Jordaneert. Laatst gewijzigd op 10-06-2007 om 14:46. |
Advertentie |
|
![]() |
|||
Verwijderd
|
Citaat:
Citaat:
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
.
|
![]() |
||
Citaat:
Morgen ga ik weer eens op zoek of er nog ergens een tweedehands Kafka of iets dergelijks ligt. Het blijft een geweldig soort onzeker absurdisme. Als iemand nog tips heeft, dan graag.
__________________
ENIGSINDS WANNEER?
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
De pest Een klassieker, uit 1947. In de Algerijnse stad Oran breekt de pest uit. De stad wordt geïsoleerd. Hoofdpersoon, tevens de kroniekschrijver is de dokter, Rieux. Hij heeft net voor de stad dicht ging zijn vrouw naar een sanatorium gebracht en zijn moeder is tijdelijk bij hem ingetrokken. Hij doet zijn werk naar eer en geweten van dokter, daarbij geholpen door Tarrou, die zich uit alle macht tegen de dood van wie ook verzet; door de journalist Rambert, die alle mogelijke moeite doet om de stad op illegale wijze uit te komen, maar als hij dan eindelijk die kans krijgt, toch blijft; door Grand, een ambtenaar, die een roman wil schrijven maar nooit verder komt dan de eerste zin en door de priester, die heen en weer geslingerd wordt in zijn geloof. Ook is er de misdadiger Cottard, die profiteert van de toestand en illegale handel drijft. Het boek wordt een aanklacht tegen de oorlog genoemd, maar is vooral een uiting van het existentialisme, waar Camus in geloofde: Je wordt geboren, je begrijpt er niets van en je gaat weer dood.
__________________
All I'm guilty of is bad taste.
|
![]() |
||
Citaat:
![]() ![]() |
![]() |
||
Citaat:
__________________
In what scientists are calling "pretty gay", I can't find my shoes.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Voor onzeker absurdisme kan ik je doorverwijzen naar Daniel Charms. Hij wordt in Nederland geloof ik een beetje beschouwd als een schrijver voor elitaire wijsbegeerte-studenten, maar ik heb 'm ook al gecategoriseerd zien worden als kinderliteratuur, wat 't absoluut niet is. Ik denk dat het komt doordat er alleen losse zinnen, korte stukjes en verhalen/toneelstukken van hooguit tien bladzijdes van hem bekend zijn, die dan bij elkaar gegooid worden in bundels. Geen hele boeken. (Censuur in zijn tijd he, veel werk is verwoest. Maar hij schijnt zelf ook een chaoot te zijn geweest, dus dat helpt ook niet.) Je moet dan wel écht een Engelse vertaling lezen, want hij schreef origineel in 't Russisch en omdat hij zo ontzettend veel met taal speelt, is het Nederlands gewoon veel te beperkt om het een beetje fatsoenlijk te vertalen. En verder schrijft hij geniaal absurd, surrealistisch en grappig. Eigenlijk ben je de hele tijd verward als je hem leest, maar het is een aangename verwardheid. Laatst gewijzigd op 13-06-2007 om 18:17. |
![]() |
|||||||
Verwijderd
|
Ha, ik heb wat Engelse vertalingen van hem gevonden. Check:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
/rant |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() ![]() En als je dan specifiek naar talen gaat kijken, dan is er ook verschil in wat je kan zeggen, hoe, op welke manieren, dus sommige dingen zijn gewoon onvertaalbaar. Neem nou het Nederlandse 'gezellig' waar men zo trots op is, in geen enkele taal is daar een synoniem voor. Met Russisch is dat net zo, maar omdat het simpelweg meer woorden telt*, meer betekenissen, meer specificaties, naamvallen, omdat het simpelweg een complexe taal is, kun je veel dingen simpelweg niet vertalen. Omdat er in een andere taal gewoon geen woorden bestaan die hetzelfde betekenen. En als er vervolgens ook nog taalspel bij komt kijken, dan is het einde al helemaal zoek. En dat gaat voor elke complexe taal op: heb je in taal X een geniale passage, als je het vertaalt naar een minder complexe taal dan kijk je al snel tegen een saaie lap tekst aan met constant het woord "tafel" omdat dat in de vertaling nou eenmaal de enige definitie is die past. En ja, je kunt in elke taal ongeveer even veel zeggen. Je kunt prima communiceren, je kunt spelen met taal, je kunt in principe alles wat in elke andere taal ook kan. Maar zodra je wil gaan vertalen, dan verlies je de essentie, het echte taalspel. Moet je dan ook nog simplificeren, dan stuit je er gewoon op dat het enorm veel afdoet aan het vertaalde. *Daar zijn onderzoeken naar gedaan, naar hoeveel woorden talen kennen. Nederlands had een relatief klein totaal aan woorden, Russisch relatief veel. De meeste woorden zitten in het Japans op de voet gevolgd door Chinees, als ik het me juist herinner. Ik heb even gezocht maar ik kan zo 1-2-3 geen bron vinden, maar goed, je kan je zelf ook wel voorstellen dat het totale aantal woorden per taal erg verschilt. Bovendien, je kijkt (of keek?) anime, daarbij heb je ook dat zo'n Japanse chick 2 minuten blijft kletsen terwijl er bij de ondertiteling star 'goedenmorgen, wilt u een kopje koffie met een omelet' oid blijft staan. Oja, nog in een voetnoot, ik vind het Nederlands een mooie taal en ik wil niet weten wat vertalingen maken van (bijvoorbeeld) Arnon Grunberg. Volgens mij is dat een hel. Dus, concluderend, vertalingen zijn gewoon per definitie kut en iedereen moet alle talen kunnen zodat iedereen altijd alles in het origineel kan lezen. |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Offtopic:
Citaat:
Nederlands is namelijk niet beperkter dan Engels of Russisch ![]() ![]() Dus. Maar ik ben het met je eens, vertalingen zijn kut en mensen moeten alle talen kunnen. Waarom doe ik eigenlijk een vertaalminor? ...oh ja, omdat ik vertalingen meestal kut vind en ze wil redigeren ![]() Kun jij nog steeds Russisch lezen trouwens? Hoe oud was je eigenlijk toen je naar NL kwam? |
![]() |
||
Citaat:
__________________
ENIGSINDS WANNEER?
|
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
[QUOTE=zeehond23;29007512]tuttebel staat onder mijn bescherming[/QUOTE]
|
![]() |
||
Citaat:
![]() |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Tad Williams, de Memory, Sorrow and Thorn serie: The Dragonbone Chair, Stone of Farewell en To Green Angel Tower. Ik heb ze trouwens in het Nederlands gelezen en ze zijn niet heel slecht vertaald, maar er staan nog wel fouten in. Eveneens van Tad Williams, de Shadowmarch serie. Tenminste, ik heb boek een gelezen en ik vond 'm leuk, weet niet hoe de serie zich zal ontwikkelen. En ik heb pas The Language of Stones gelezen van Robert Carter, ook in de vertaling trouwens (mijn vader heeft issues met Engels lezen ![]() En boeken van Neil Gaiman. Wel wat meer richting het komische en soms een beetje flauw, maar ik heb laatst Anansi Boys gelezen en die was leuk. Oh en vaak staan er héle goede verhalen in fantasy bloemlezingen zoals Year's Best Fantasy. Heel afwisselend ook, natuurlijk. Thus speaketh the fantasy nerd. |
Advertentie |
|
![]() |
Topictools | Zoek in deze topic |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Studeren |
University College #11 jennlalafer | 242 | 21-01-2020 15:30 | |
Verhalen & Gedichten |
Naast mijn favoriete films staat Honden Vissen Krokodillen een boek die je MOET lezen DanïelV | 1 | 08-12-2009 17:01 | |
Verhalen & Gedichten |
Je eigen literatuurvak Tink* | 9 | 22-06-2008 01:32 | |
Verhalen & Gedichten |
Waar je vroeger en nu meer over zou willen lezen Verwijderd | 41 | 17-09-2005 10:17 | |
ARTistiek |
Mijn verhaal, nieuwe versie en makkelijker te lezen ArvidKeemink | 4 | 04-09-2001 20:57 |