Oud 27-10-2002, 19:07
Severus
Avatar van Severus
Severus is offline
Hoi!

Wat is de exacte vertaling van ''to take for granted''? Ik kan het zelf niet vinden in het woordenboek, maar ik heb wel een vaag idee van wat het zou kunnen zijn; ''voor lief nemen.'' Klopt dat?

Hopelijk kan iemand me het me vertellen....

Groetjes,

Ripper
__________________
"I balanced all, brought all to mind / The years to come seemed waste of breath / A waste of breath the years behind / In balance with this life, this death."
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 27-10-2002, 19:12
tacidvs
tacidvs is offline
'Voor waar aannemen', lijkt me beter.
__________________
back in black and with a vengeance
Met citaat reageren
Oud 27-10-2002, 20:21
Gothic
Avatar van Gothic
Gothic is offline
vanzelfsprekend vinden oid?
__________________
~ Maybe it won’t last forever, but who says the best loves do ~ November is all I know, and all I ever wanted to know ~
Met citaat reageren
Oud 27-10-2002, 21:06
Severus
Avatar van Severus
Severus is offline
Ik bedoel meer in de zin van ''to take someone for granted''..... dus meer iemands aanwezigheid vanzelfsprekend vinden (terwijl het allemaal toch niet zo vanzelfsprekend is), zoals meestal wordt gedaan bij bijvoorbeeld ouders.

Ripper
__________________
"I balanced all, brought all to mind / The years to come seemed waste of breath / A waste of breath the years behind / In balance with this life, this death."
Met citaat reageren
Oud 27-10-2002, 21:12
marlies
Avatar van marlies
marlies is offline
Citaat:
Ripper schreef:
Ik bedoel meer in de zin van ''to take someone for granted''..... dus meer iemands aanwezigheid vanzelfsprekend vinden (terwijl het allemaal toch niet zo vanzelfsprekend is), zoals meestal wordt gedaan bij bijvoorbeeld ouders.

Ripper
Je hebt nu toch zelf het antwoord al gegeven in de context?
__________________
Als ik later groot ben, trouw ik met kermit de kikker :p | Tel wat je hebt, niet wat je mist
Met citaat reageren
Oud 27-10-2002, 21:24
Severus
Avatar van Severus
Severus is offline
Citaat:
marlies schreef:
Je hebt nu toch zelf het antwoord al gegeven in de context?
Ik heb een uitleg gegeven van de context, ja. Maar ik moet echt een exacte vertaling hebben van ''to take someone for granted''; iets kort en krachtig en niet een hele uitleg. Net zoals je bij bijvoorbeeld ''nemen'' gewoon ''to take'' zegt inplaats van een heel verhaaltje op te dreunen.

Ripper
__________________
"I balanced all, brought all to mind / The years to come seemed waste of breath / A waste of breath the years behind / In balance with this life, this death."
Met citaat reageren
Oud 27-10-2002, 21:38
Gothic
Avatar van Gothic
Gothic is offline
iemands aanwezigheid vanzelfsprekend vinden

waar is het voor?
__________________
~ Maybe it won’t last forever, but who says the best loves do ~ November is all I know, and all I ever wanted to know ~
Met citaat reageren
Oud 27-10-2002, 21:50
black crow king
black crow king is offline
"take for granted"
=
"als waar aanenemen"
zegt 't woordenboek.
Met citaat reageren
Oud 28-10-2002, 00:30
maar
Avatar van maar
maar is offline
'iets als vanzelfsprekend zien', zo wordt het het vaakst gebruikt in ieder geval.
Met citaat reageren
Oud 28-10-2002, 10:33
Severus
Avatar van Severus
Severus is offline
Okee dan allemaal, heel erg bedankt voor de replies!

Groetjes,

Ripper
__________________
"I balanced all, brought all to mind / The years to come seemed waste of breath / A waste of breath the years behind / In balance with this life, this death."
Met citaat reageren
Oud 28-10-2002, 11:50
Verwijderd
tja, voor lief nemen....
Met citaat reageren
Oud 28-10-2002, 19:42
marcella2411
marcella2411 is offline
Ik zat aan een hele andere vertaling te denken: iemand niet serieus nemen, laat maar zeggen dat als die een advies geeft, je er meteen van uitgaat dat het toch nergens op zal slaan. Misschien kun je de zinnen er om heen bij zetten, dan kan ik misschien duidelijiker zijn, sux 6. KizZ mArceLlA!!!
__________________
would I be, who I am, if you were me?
Met citaat reageren
Oud 28-10-2002, 20:21
Verwijderd
Citaat:
marcella2411 schreef:
Ik zat aan een hele andere vertaling te denken: iemand niet serieus nemen, laat maar zeggen dat als die een advies geeft, je er meteen van uitgaat dat het toch nergens op zal slaan. Misschien kun je de zinnen er om heen bij zetten, dan kan ik misschien duidelijiker zijn, sux 6. KizZ mArceLlA!!!
Hmm.. 't betekend gewoon dat je iets voor lief neemt, voor waar aanneemt etc...

Bijvoorbeeld:
'When my girlfriend ran away, I realised I took her presence for granted.' Als in:
'Toen mijn vriendin weg liep, realiseerde ik me dat ik haar aanwezigheid voor lief naam.'
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:52.