Oud 08-02-2004, 20:04
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Is dat 'not done' of juist wel goed?

Aan de ene kant kun je natuurlijk zeggen dat je met de vertaling een goede steun in de rug hebt, je lekker doorvertaalt en dat je meteen kunt kijken of het klopt, omdat je vaak kleine dingen over het hoofd ziet en je zo dus toch sneller door kunt.

Aan de andere kant zou het ook zo kunnen zijn dat je, juist doordat je er niet mee geworsteld hebt en er bij wijze van spreken bijna wakker van hebt gelegen, sneller die kleine dingen nog eerder over het hoofd ziet, omdat je toch snel geneigd bent erop te kijken. Je hoeft geen perfecte vertaling in te leveren, je leert juist van de rode strepen en het commentaar van je docent. En als je een prestatie voor jezelf of de docent neer wil zetten ben je ook gemotiveerder om het goed te doen.

Zelf vertaal ik nieuwe teksten nooit met de vertaling erbij. Bij het leren van al gedane teksten voor een tentamen hou ik wel altijd de vertaling erbij, omdat het dan toch wel sneller vertaalt en ik kan stoelen op de dingen die ik nog weet van toen ik het zelf vertaald heb.

Wat vinden jullie, wel of geen vertaling bij het vertalen? En waarom wel/niet?
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 08-02-2004, 20:13
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline


Ik vind t geen slecht idee om met een vertaling erbij te werken. Als je een flink stuk wilt werken, dan kun je goed zelfstandig vooruit komen, zonder dat je telkens op een leraar moet terug vallen. Je werkt zelf door, controleert jouw idee met de vertaling en zoekt uit waarom jij op iets anders uitkomt dan de vertaler.

Mocht het nu nog neit duidelijk zijn, dan kun je je leraar om hulp vragen. Natuurlijk is dat geen probleem als je leraar aanwezig is, maar stel dat je in een weekend wat extra's wil doen....dan kun je tenminste verder gaan.

Randvoorwaarden is natuurlijk wel dat je niet klakkeloos de vertaling volgt, maar dat je kritisch blijft.
Met citaat reageren
Oud 08-02-2004, 23:48
Verwijderd
Wij vertaalden altijd in de les, en dan konden we moeilijk de vertaling erbij houden (Toen ik een jaar overdeed natuurlijk wel, schrift van het jaar ervoor ).
Stukjes die we thuis moesten vertalen, werden toch weer overlopen de volgende les, dus eigenlijk moesten we het nooit helemaal in ons eentje doen. Voor het examen kende ik de vertalingen (als verhalen) meestal van buiten en als ik bepaalde dingen herkende, wist ik ook over wat het ging en welk stuk ik moest opschrijven.
Mijn vertalingsexamens gingen ook meestal wel goed, ik herkende veel woorden, alleen mijn grammatica was te slecht om subtiele dingen te zien , ik ging te snel over bepaalde vormen heen.

Maar dus: als ik het opnieuw zou moeten doen, met de vertaling erbij, dan leer ik het best wat het moet zijn en zit ik niet zelf te klooien en dan uiteindelijk met het verkeerde in mijn kop zittend.
Met citaat reageren
Oud 09-02-2004, 14:34
Verwijderd
Wij krijgen ook altijd de vertaling erbij, zodat je het kan controleren. Als we gezamenlijk in de les vertalen (zoals we nu alleen maar doen eigenlijk), dan kijken we er niet echt in, omdat onze lerares toch wel helpt. Maar met thuis herhalen houd ik het er wel vaak naast. Ik schrijf niet alles ervan over ofzo, maar voor sommige zinnen is het wel makkelijk
Met citaat reageren
Oud 09-02-2004, 15:05
BrightEyes
BrightEyes is offline
Ik heb er altijd een vertaling bij liggen, ik vergelijk de vertaling van internet, die van mijn docent en die van mezelf altijd met elkaar. Daarnaast pluis ik de grammatica altijd helemaal uit en schrijf die OOK op.. dus daar leer je behoorlijk veel van. Gevolg hiervan is dat ik het niet meer hoef te leren voor proefwerken
Met citaat reageren
Oud 09-02-2004, 17:13
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Ik vertaal het liefst met een vertaling onder een stapel boeken.

Als ik de vertaling er zo bij houd ben ik namelijk bang dat ik te lui word en alles dat ik niet meteen weet in de vertaling op ga zoeken. Enigzins nadenken over wat er staat en wat het zou kunnen betekenen kan in mijn ogen geen kwaad.
Aan de andere kant: als ik iets echt niet weet is het fijn om het op te kunnen zoeken. Dat houdt de moed er een beetje in en geeft zekerheid dat de vertaling zo'n beetje klopt.
Dus: onder een stapel boeken. Of met het papier op zijn kop. Niet te snel kijken, maar wel kunnen kijken als het nodig is.
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 09-02-2004, 17:18
Saycheese
Avatar van Saycheese
Saycheese is offline
Je moet denk ik wel genoeg discipline hebben om eerst zelf te vertalen en dan pas te gaan kijken. Ik zou het wel moeilijk vinden. Wij bespreken onze vertalingen altijd in de les met de docent en krijgen daarna de werkvertaling uit zijn boek. Bij het leren voor toetsen is dat ding wel handig, na het bespreken is mn schrift meestal zo'n kliederzooi En ik denk ook wel dat je ervan leert als je fouten maakt en je leraar vertelt je waarom dat fout is. Een leraar kan dat beter dan als je dat zelf moet uitzoeken. En trouwens...probeer maar vertalingen op internet te vinden uit je syllabus.
__________________
Omdat zelfs van de meest vicieuze cirkel het oppervlak ?r² is.
Met citaat reageren
Oud 09-02-2004, 20:05
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Wij deden altijd een bepaald stuk tekst in een week. Dat hield in dat je 4 dagen zelfstandig werkte en dan in 1 les vragen kon stellen over lastige stukken. Natuurlijk was de leraar wel aanwezig om je te helpen in de lessen.
Het si wel prettig om dan door te kunnen werken et een vertaling, zeker als een deel van de groep sneller gaat dan de rest.
Maar wel discipline opbrengen en eerst zelf gaan vertalen, dan pas nakijken...of afspreken met jezelf dat je pas gaat nakijken na een bepaalde hoeveelheid tekst of alleen bij lastige passages.

Ook handig als je werkt zonder een vraagbaak in je directe omgeving..dan kun je nog proberen om zelf erdoor te komen. Of je laat de zin even zitten, maar kunt wel verder omdat je tenminste de betekenis weet.
Met citaat reageren
Oud 09-02-2004, 23:58
lucy48
Avatar van lucy48
lucy48 is offline
Ik denk dat het per persoon verschilt, ik ga dan altijd veel te snel in de vertaling kijken en omdat ik denk het toch wel te weten de tekst niet echt goed bestuderen, maar aan de andere kant, als je er niet uit komt, dan raak je ook behoorlijk gedemotiveerd, dus ik denk dat het opzich wel een goede methode is
__________________
msn=stom en van roken ga je dood
Met citaat reageren
Oud 10-02-2004, 17:32
Missy1234567890
Avatar van Missy1234567890
Missy1234567890 is offline
Mét vertaling. Anders ben ik echt uren bezig en ik heb vaak wel meer te doen. Bovendien zie je de constructie veel sneller met vertaling en als je zo veel teksten ziet, leer je er ook wel van.
Met citaat reageren
Oud 03-03-2004, 21:22
Nijniee
Nijniee is offline
Citaat:
Dynamico schreef op 08-02-2004 @ 21:04:
Is dat 'not done' of juist wel goed?

Aan de ene kant kun je natuurlijk zeggen dat je met de vertaling een goede steun in de rug hebt, je lekker doorvertaalt en dat je meteen kunt kijken of het klopt, omdat je vaak kleine dingen over het hoofd ziet en je zo dus toch sneller door kunt.

Aan de andere kant zou het ook zo kunnen zijn dat je, juist doordat je er niet mee geworsteld hebt en er bij wijze van spreken bijna wakker van hebt gelegen, sneller die kleine dingen nog eerder over het hoofd ziet, omdat je toch snel geneigd bent erop te kijken. Je hoeft geen perfecte vertaling in te leveren, je leert juist van de rode strepen en het commentaar van je docent. En als je een prestatie voor jezelf of de docent neer wil zetten ben je ook gemotiveerder om het goed te doen.

Zelf vertaal ik nieuwe teksten nooit met de vertaling erbij. Bij het leren van al gedane teksten voor een tentamen hou ik wel altijd de vertaling erbij, omdat het dan toch wel sneller vertaalt en ik kan stoelen op de dingen die ik nog weet van toen ik het zelf vertaald heb.

Wat vinden jullie, wel of geen vertaling bij het vertalen? En waarom wel/niet?
Opzich wel handig natuurlijk, kan je meteen ff check of je het goed heb... Maar dan krijg je het wel minder snel in je hoofd.. want je hebt dan wel steeds de drang om ff snel te kijken als je ff iets niet weet!
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Levensbeschouwing & Filosofie [Column: ] Godsdientsvrijheid in de Islam.
Hydrogen
1 25-09-2005 14:58
Verhalen & Gedichten Plaats hier gedichten die je mooi vindt van bekende dichters.
Dreamerfly
106 28-12-2004 21:45
Levensbeschouwing & Filosofie Dit gedicht!!!!!!!! is verplicht!!!!!!!!! duidelijkheid over de islam!!!
IGRA
1 15-01-2004 16:53
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Zoek-de-Fout-Quiz
Negrotiator
99 26-11-2003 14:13
Eindexamens 2003 Latijnse teksten.. hoe leren???
M*Licious
21 15-05-2003 21:51
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen kan iemand dit naar het frans vertalen?????
Annaa
3 22-03-2001 16:24


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:02.