Advertentie | |
|
19-03-2003, 17:47 | ||
Citaat:
|
19-03-2003, 18:19 | |||
Citaat:
Citaat:
__________________
May the best day of your past be the worst of your future!
|
19-03-2003, 20:28 | |
Diovai, dank. En aangaande je aanbod: indien het niet teveel moeite is accepteer ik het volgaarne. Email adres: a.vanveen@chello.nl
En de Kleine Grammatica waar je het over hebt: is dat een alomvattende grammatica? M. a. w.: is het een boekje waaruit iemand, wanneer hij het goed doorwerkt, de facto het Latijn volledig kan leren? Staan er ook oefeningen in? En hoe verhoudt het zich tot bv. Via Recta (ik ga er van uit dat Via Recta, ik heb er een uit 1965, qua niveau overeenstemt met Via Nova [welke ik niet ken], ofschoon de mogelijkheid niet volstrekt illusoir is, dat het onderwijs Latijn destijds [1965 dus] nog wat substantieler was dan nu)? Hoe dan ook zoek ik materiaal waarmee ik mij, zelfstandig, het Latijn eigen kan maken. Met Via Recta alleen (die heb ik vorig jaar doorgewerkt) ben ik wel een eind gekomen, kan ik zelfs aardig wat van Cicero lezen, maar ben ik er bij lange na nog niet. Moeilijker stukjes van Cicero blijven voor mij onoplosbare puzzels, terwijl Sallustius, enkele regels uitgezonderd, generaliter onvertaalbaar is. Wat overigens wel, los natuurlijk van de noodzaak van andere hulpmiddelen, een goede methode is om de vaardigheden te scherpen, is het lezen van moeilijke teksten met de volledige Nederlandse vertaling paraat (ik ga binnenkort bv. Cicero's De Oratore op die wijze lezen). Oh, misschein wel aardig om van een amusant citaat uit Cicero te gewagen. Erg grappig, humor in het Latijn. Afkomstig uit Tusculanae Disputationes, liber 1. Cicero bespreekt daar o.a. het (leren) verachten van de dood, ofwel, de contemnenda morte. "Sed quid ego Socratem aut Theramenem, praestantis viros virtutis et sapientiae gloria, commemoro, cum Lacedaemonius quidam, cuius ne nomen quidem proditum est, mortem tantopere contempserit, ut, cum ad eam duceretur damnatus ab ephoris et esset voltu hilari atque laeto dixissetque ei quidam inimicus: 'contemnisne leges Lycurgi?', responderit: 'ego vero illi maximam gratiam habeo, qui me ea poena multaverit, quam sine mutuatione et sine versura possem dissolvere.' o virum Sparta dignum! ut mihi quidem, qui tam magno animo fuerit, innocens damnatus esse videatur. talis innumerabilis nostra civitas tulit. " Laatst gewijzigd op 19-03-2003 om 20:34. |
Ads door Google |
19-03-2003, 20:38 | |
Ja, de kleine latijnse grammatica is erg goed! De huidige versie bevat geen oefeningen, maar wij hebben er thuis ook 1 die ze wel bevat, een druk uit 1985. Die oefeningen zijn heel erg nuttig en leuk eigenlijk, jammer dat die er nu niet meer inzitten. Misschien dat je een oudere druk kunt krijgen, en zo niet, de huidige versie is niet al te duur en daarbij erg nuttig. Via Recta ken ik helaas niet. Via Nova ook niet. Cicero is voor mij ook lastig, maar wel te doen als je er inzit, in de tekst, in het onderwerp, in zijn stijl. Verder is hij soms, vooral door al die bijzinnen, volledig onbegrijpbaar.
|
19-03-2003, 20:41 | |
Ik heb een deel van de apocolynblabla (ik kan die naam nooit onthouden) van Seneca gelezen over keizer Claudius, ook humor in het Latijn. Echt geweldig, in het Latijn leuker dan in vertaling. Seneca schrijft onder meer, als ik het me goed herinner, over de gestorven Claudius (die zijn leven lang mank had gelopen door een been dat korter was dan het andere been): tamen ad caelum veniet (sed non cum passibus aequis!)
|
20-03-2003, 00:17 | ||
Citaat:
|
20-03-2003, 08:56 | |
Non ego puto ullam puellam illud facere velle, non quidem illo modo quo tu cogitas! Quod ego cum ventre, manu, etiam pene facere possem, dolere animo, numquam quid in amore velim erit! Prius me video equitem in equo albo!
Niet meen ik dat enig meisje dat wil doen, niet althans op die manier die jij denkt! Wat ik met de buik, met de hand, zelfs met de penis zou kunnen doen, het pijn doen van de geest, zal nooit zijn wat ik in liefde wil doen! Liever zie ik me als een ridder op het witte paard! |
20-03-2003, 14:17 | ||
Citaat:
zoiets toch? op zich wel lachen (hoewel het in het latijn beter klinkt) na m'n SE-week ga'k eens met het woordenboek erbij proberen mee te krijgen wat hier nou wordt verteld steeds meteen een goede oefening voor m'n eindexamen
__________________
[spAm]
|
Advertentie |
|
20-03-2003, 16:27 | |
Non oculi tacuere tui,
Cum videbam te, Dicebant tum tui oculi, Te amare me? Faces tacere si velim, At tum dice cum oculibus, Ut cognoscam quid dices, Si tu quietus es. Kort 'gedichtje '
__________________
~ Maybe it won’t last forever, but who says the best loves do ~ November is all I know, and all I ever wanted to know ~
|
20-03-2003, 17:45 | |
Heh, ook erg grappig Diovai. Juist dat schijnbaar onverenigbare van een stoffige, deftige, archaische taal en het lichtvoetige van de humor dat uit de door ons aangehaalde citaten spreekt, chargeert het effect. Ik lag werkelijk in een deuk toen ik uit de ingewikkelde zinnen ten leste de betekenis ontwaarde. Dat brengt mij overigens tot de gewaarwording, dat wellicht niet iedereen het stukje begrijpt. Tweeledig is nu het doel van de vertaling, van mij hand, die ik presenteer: opdat anderen er ook om kunnen lachen, en opdat waarde Diovai eventuele foutjes kan verbeteren
Sed quid ego Socratem aut Theramenem, praestantis viros virtutis et sapientiae gloria, commemoro, cum Lacedaemonius quidam, cuius ne nomen quidem proditum est, mortem tantopere contempserit, ut, cum ad eam duceretur damnatus ab ephoris et esset voltu hilari atque laeto dixissetque ei quidam inimicus: 'contemnisne leges Lycurgi?', responderit: 'ego vero illi maximam gratiam habeo, qui me ea poena multaverit, quam sine mutuatione et sine versura possem dissolvere.' Maar waarom gedenk ik nog Socrates of Theramenes, in de glorie van deugd en wijsheid uitblinkende mannen, wanneer een zekere Lacedaemonier (geloof ik), wiens naam zelfs niet bekend is, de dood dermate verachtte, dat een zekere schurk tegen hem zei, toen hij (de Lacedaemonier dus), veroordeeld door ephori (overheidspersonen), ten dode werd geleid en een lach op zijn vrolijke gezicht had (vrij vertaald): "veracht je soms de Lycurgische wetten?" Waarop hij zei: "ik ben die wetten juist uiterst dankbaar, omdat ze mij met die straf hebben gestraft, die ik zonder lening af te sluiten kan inlossen." etc. De rest is geen onderdeel van de grap mee. En nog een stukje uit Cicero, De Officiis, boek III. Dit is leuk om 2 redenen: a: zoek de gelijkenis met The Lord of Rings. b: het stuk is niet grappig bedoeld, maar vanwege het pedante gechicaneer des te hilarischer. Plezier! "Hinc ille Gyges inducitur a Platone, qui cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus, descendit in illum hiatum aeneumque equum, ut ferunt fabulae, animadvertit, cuius in lateribus fores essent; quibus apertis corpus hominis mortui vidit magnitudine invisitata anulumque aureum in digito; quem ut detraxit, ipse induit (erat autem regius pastor), tum in concilium se pastorum recepit. Ibi cum palam eius anuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat; idem rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat. Itaque hac oportunitate anuli usus reginae stuprum intulit eaque adiutrice regem dominum interemit, sustulit quos obstare arbitrabatur, nec in his eum facinoribus quisquam potuit videre. Sic repente anuli beneficio rex exortus est Lydiae. Hunc igitur ipsum anulum si habeat sapiens, nihil plus sibi licere putet peccare, quam si non haberet; honesta enim bonis viris, non occulta quaeruntur. [39] Atque hoc loco philosophi quidam minime mali illi quidem, sed non satis acuti, fictam et commenticiam fabulam prolatam dicunt a Platone, quasi vero ille aut factum id esse aut fieri potuisse defendat. Haec est vis huius anuli et huius exempli: si nemo sciturus, nemo ne suspicaturus quidem sit, cum aliquid divitiarum, potentiae, dominationis, libidinis causa feceris, si id diis hominibusque futurum sit semper ignotum, sisne facturus? Negant id fieri posse. Nequamquam potest id quidem, sed quaero, quod negant posse, id si posset, quidnam facerent. Urgent rustice sane. Negant enim posse et in eo perstant, hoc verbum quid valeat non vident. Cum enim quaerimus, si celare possint, quid facturi sint, non quaerimus, possintne celare, sed tamquam tormenta quaedam adhibemus, ut si responderint se impunitate proposita facturos, quod expediat, facinorosos se esse fateantur, si negent, omnia turpia per se ipsa fugienda esse concedant. Sed iam ad propositum revertamur." *ik heb even iets in het laatste citaat moeten wijzigen. Ik ken het zelf uit een boekje. Het citaat heb ik van internet geplukt, en ik zie nu dat er een foutje ingeslopen is. De toevoeging is gecursiveerd, de verwijdering in "dikschrift". Je zult begrijpen dat het uiterst noodwendige toevoeging was. Laatst gewijzigd op 20-03-2003 om 22:05. |
22-03-2003, 13:18 | |
Ik kom hier niet zoveel meer, maar in de geest van Seneca heb ik een stukje geschreven:
SENECA LUCILIO SUO SALUTEM I Mihi bonum, mi Lucili, me audire te consilia mea sequi. Illa non autem modo te ope mea fecisse, sed maxime tibi placere me amicali cura tui levat. Melius quoque ages, Lucili, si animum tuum se a populi opinione avertere disces ac ipse ex te iudicabis. Qui enim famam hominum habere bonam cupit, ferarum ritu famem maximam quorum corpori suo faveant ostendit. Cibo vinoque nomineque bono suo invitant, sed non intellegunt educentes corporem animum edere. Quae cum manu, ventre, pene faciant, nobis ad fidem habendam non opus erit! Ideo profliges cum maxime consuetudinem istorum qui tibi nunquam prosint, ut tecum morari consuescas ac tibi ipse prosis. II Nunc iam verba facere mihi relinquendum, non scilicet autem sine munuscolo: 'Nihil agere altissimum'. Prius enim nihil quam aliquid falsum agas. Igitur noli repudiare a populo contemni, cum recedis, sed consurge ad dignitatem, etiam solito magis te populo exime! Vale. Graag op- en/of aanmerkingen. Laatst gewijzigd op 23-03-2003 om 09:00. |
26-03-2003, 11:12 | ||
Citaat:
|
27-03-2003, 15:02 | |
Imperans, het eerste dat je zegt is juist, het tweede niet. Wat te denken van "Treveri ab Germanis premuntur" ? Ablativus auctoris, beste jongen.
Diovai, ik moet zeggen dat ik maar half begrijp wat er staat. Dat is te wijten aan mijn gebrekkige vaardigheid, dat spreekt voor zich. Wellicht leuk als je even de vertaling geeft. Wat betreft literatuur ten behoeve van de zelfstudie van het Latijn: Kleine Grammatica kon ik, zelfs met mijn heuristische talenten (....), niet vinden. Maar..., toen zag ik Prisma's Grammatica Latijn (Drs. W. J. B. Huls), en dat is, m. i., een uitmuntend boek(je) (ruim 300 blz). Werkelijk alles m. b. t. de taal is opgenomen. Blader het maar eens door in de boekwinkel. En, hier is, voor wat het waard is, mijn lacuneuse vertaalpoging. Mihi bonum, mi Lucili, me audire te consilia mea sequi. Illa non autem modo te ope mea fecisse, sed maxime tibi placere me amicali cura tui levat. Melius quoque ages, Lucili, si animum tuum se a populi opinione avertere disces ac ipse ex te iudicabis. Qui enim famam hominum habere bonam cupit, ferarum ritu famem maximam quorum corpori suo faveant ostendit. Cibo vinoque nomineque bono suo invitant, sed non intellegunt educentes corporem animum edere. Quae cum manu, ventre, pene faciant, nobis ad fidem habendam non opus erit! Ideo profliges cum maxime consuetudinem istorum qui tibi nunquam prosint, ut tecum morari consuescas ac tibi ipse prosis. II Nunc iam verba facere mihi relinquendum, non scilicet autem sine munuscolo: 'Nihil agere altissimum'. Prius enim nihil quam aliquid falsum agas. Igitur noli repudiare a populo contemni, cum recedis, sed consurge ad dignitatem, etiam solito magis te populo exime! Vale. I Het doet me deugd, beste Lucilius, te horen dat je mijn raad opvolgt. etc(??). Je zult er ook beter aan doen, L, als je leert je ziel van de menings 's volks af te wenden en dat je vanuit jezelf oordeelt. (etc??). Ze nodigen je uit voor eten, wijn en vanwege je goede naam, maar ze begrijpen niet dat verfijnde lieden (lichamelijke ziel) te eten. Wat zij met de hand, buik en penis doen, moeten wij niet (etc??). Daarom zul je de omgang met hen vermijden, die jou nooit baten, opdat je gewoon worde bij jezelf te verwijlen en jezelf van nut te zijn. II Nu rest mij nog iets te zeggen, natuurlijk niet zonder geschenkje: "??". Je doet immers eerder niets dan iets slechts. Versmaad derhalve niet door het volk te worden veracht, wanneer je je terugtrekt, maar rijs op naar de waardigheid, .... Het beste. Dus, enige toelichting, gaarne. |
28-03-2003, 13:42 | |
Ik ben trouwens Diovai
Mihi bonum, mi Lucili, me audire te consilia mea sequi. Illa non autem modo te ope mea fecisse, sed maxime tibi placere me amicali cura tui levat. Melius quoque ages, Lucili, si animum tuum se a populi opinione avertere disces ac ipse ex te iudicabis. Qui enim famam hominum habere bonam cupit, ferarum ritu famem maximam quorum corpori suo faveant ostendit. Cibo vinoque nomineque bono suo invitant, sed non intellegunt educentes corporem animum edere. Quae cum manu, ventre, pene faciant, nobis ad fidem habendam non opus erit! Ideo profliges cum maxime consuetudinem istorum qui tibi nunquam prosint, ut tecum morari consuescas ac tibi ipse prosis. II Nunc iam verba facere mihi relinquendum, non scilicet autem sine munuscolo: 'Nihil agere altissimum'. Prius enim nihil quam aliquid falsum agas. Igitur noli repudiare a populo contemni, cum recedis, sed consurge ad dignitatem, etiam solito magis te populo exime! Vale. I Het doet me deugd, beste Lucilius, te horen dat je mijn raad opvolgt. Niet alleen echter dat je die dingen met mijn hulp hebt gedaan, maar vooral dat ze aan jou bevallen, verlicht me wat betreft vriendschappelijke zorg voor jou. Nog beter zul je doen, Lucilius, als je je ziel zult leren zich van de menings 's volks af te wenden en als je je op grond van jezelf zult beoordelen. Hij die immers verlangt een goede reputatie onder de mensen (is de genivitus hier goed (famam hominum)?) te hebben, toont naar het ritueel van dieren de grootste mogelijke honger voor welke dingen zijn lichaam begunstigen. Ze doen zich te goed aan voedsel en wijn en hun goede naam (mijn excuses, ik was 'se' vergeten, 'se invitare' betekent 'zich te goed doen aan') maar begrijpen niet dat de dingen die hun lichaam grootbrengen (ik had hier beter educantes kunnen gebruiken ipv educentes) de geest verwoesten. Wat zij met de hand, buik en penis doen, zal voor ons niet nodig zijn voor het hebben van vertrouwen. Daarom laat jij vooral de omgang met hen vermijden, die jou nooit baten, opdat je gewoon worde bij jezelf te verwijlen en jezelf van nut te zijn. II Nu moet reeds het woorden maken door mij verlaten worden (zal wel mijn fout zijn, nu ik het weer zie ziet het er niet uit!), natuurlijk niet zonder geschenkje: "Niets doen is het hoogste". Doe liever niets dan iets fouts. Versmaad derhalve niet door het volk te worden veracht, wanneer je je terugtrekt, maar rijs op naar de waardigheid, zonder je zelfs nog meer van het volk af! Het beste. |
28-03-2003, 14:28 | ||
Citaat:
Mijn excuses trouwens dat ik af en toe niet op je gereageerd heb, ik heb het soms wat drukker de laatste weken ik heb ook een stukje Cicero gevonden waar het denk ik over het eten van dieren gaat ik moet het nog vertalen echter |
02-04-2003, 14:08 | ||
Citaat:
Dan naar geavanceerd zoeken gaan, en dan kun je ook Nederlands=>Latijn zoeken het is geweldig!!! |
02-04-2003, 14:59 | ||
Citaat:
Terror Koe vindt mijn uitleg wel aannemelijk, ze wil gewoon nog eens capta worden in horto |
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Exacte vakken |
[BIO] bio leren Verwijderd | 4 | 22-05-2016 07:14 | |
Verhalen & Gedichten |
Rollenspel (ch3) - Brandoefening Kitten | 97 | 18-07-2009 16:35 | |
Verhalen & Gedichten |
Het Grote Brieventopic Verwijderd | 57 | 03-03-2008 17:13 | |
Algemene schoolzaken |
[Enquête]Basisschool en voortgezet onderwijs Balance | 57 | 08-01-2004 14:28 | |
Verhalen & Gedichten |
Beetje dagboek Vlooienband | 30 | 29-06-2003 18:25 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
oud nederlands...vraagje Toet0r | 13 | 18-02-2003 13:57 |