Oud 22-11-2003, 13:13
MickeyV
MickeyV is offline
oeps

nulli magistro
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 22-11-2003, 13:13
MickeyV
MickeyV is offline
Net op tijd.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:14
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Mijn vertaling van de eerste regel laat ietwat te wensen over, letterlijk:

Of jij bent dít aan jezelf verschuldigd, vrome daden aan geen meester.
Je haalde daar inderdaad de simpele fout uit, namelijk nulla pio in plaats van nullo pia! Dit is overigens ook te zien aan het metrum:

nulla pio facta magistro (lang-lang kort-kort lang-kort kort-lang-lang)
het is voor de hand liggender dat Ovidius bij elkaar horende woorden in metrum overeen laat stemmen: nullo (lang-lang) en magistro (lang op het eind), pia (kort-kort) en facta (kort op het eind)... Zie daarbij ook hoe Ovidius de vrome daden temidden van geen...meester plaatst! Een woordplaatje!

Ook adsimilemque sui is goed. Culta is echter niet fout (een beschaafde vrouw!) en coniugem esse bonam is ook geen juiste oplossing!
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:17
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Ik denk trouwens opeens dat de tweede regel vertaald moet worden met: en met een nieuw licht zijn jou mores gegeven!
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:21
MickeyV
MickeyV is offline
Ja, tuurlijk, cultus = adj.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:27
MickeyV
MickeyV is offline
"of een verfijnde vrouw jou overtreffend in aanzien door alle jaren heen leert jou het voorbeeld van een goede trouw (? vrouw, veronderstel ik) te zijn "


Ik herschik de woorden even naar proza-model.

"Femina culta, seu princeps tibi omnes per annos, te docet exemplum ----> wat stel jij voor? coniugem esse bonam lijkt mij niet onjuist: in appositie bij exemplum
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:31
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 22-11-2003 @ 14:27:
"of een verfijnde vrouw jou overtreffend in aanzien door alle jaren heen leert jou het voorbeeld van een goede trouw (? vrouw, veronderstel ik) te zijn "


Ik herschik de woorden even naar proza-model.

"Femina culta, seu princeps tibi omnes per annos, te docet exemplum ----> wat stel jij voor? coniugem esse bonam lijkt mij niet onjuist: in appositie bij exemplum
Omnes per annos, inderdaad, dat is er nog één. Annos is masc. pl., het door mij geplaatste omnia is neutr. pl.

Een beschaafde vrouw leert jou het voorbeeld te zijn van een goede echtgenote. Lees goed!
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:33
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 22-11-2003 @ 14:31:
Omnes per annos, inderdaad, dat is er nog één. Annos is masc. pl., het door mij geplaatste omnia is neutr. pl.

Een beschaafde vrouw leert jou het voorbeeld te zijn van een goede echtgenote. Lees goed!
Femina culta te docet exemplum bonae coniugis esse.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:36
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 22-11-2003 @ 14:33:
Femina culta te docet exemplum bonae coniugis esse.
Precies!...in metrum:

Femina seu princeps omnes tibi culta per annos
te docet exemplum coniugis esse bonae

zoek nu nog de fout in zin twee en zin zes!
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:39
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 22-11-2003 @ 11:07:

Sive tibi hoc debes, nulla pio facta magistro,
cumque mores tibi sunt nova luce dati, ? Ik zie geen fout
Femina seu princeps tibi omnia culta per annos
te docet exemplum coniunx esse bona
adsimilemque eius longa adsuetudine fecit,
grandes si parvis adsimulare decet?


Het Nederlands:
Of jij bent dit aan jezelf verschuldigd, jouw daden van toewijding aan geen meester,
wanneer jou mores zijn gegeven door een nieuw licht,
of een verfijnde vrouw jou overtreffend in aanzien door alle jaren heen
leert jou het voorbeeld van een goede trouw te zijn,
en heeft jou gelijkend aan zichzelf gemaakt door lange omgang,
als het past grote dingen met kleine gelijk te stellen.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:57
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Eh?
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 15:30
MickeyV
MickeyV is offline
2e zin: ik zie geen fout
6e zin: licet = decet
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 15:55
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 22-11-2003 @ 16:30:
2e zin: ik zie geen fout
6e zin: licet = decet
Nee, niet decet. Sorry mijn vertaling was verkeerd, "als het toegestaan is grote dingen met kleine gelijk te stellen" (begrijp jij dat inhoudelijk trouwens? wat is het grote, wat het kleine?)

De tweede zin; idd geen fout, tenzij je gaat scanderen
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 16:03
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 22-11-2003 @ 16:55:
Nee, niet decet. Sorry mijn vertaling was verkeerd, "als het toegestaan is grote dingen met kleine gelijk te stellen" (begrijp jij dat inhoudelijk trouwens? wat is het grote, wat het kleine?)

De tweede zin; idd geen fout, tenzij je gaat scanderen
scanderen doen we niet aan. -> prolepsis noem jij dat. Weet je zeker dat dat juist is?

Die 6e zin dan: Si licet magnas parvis rebus adaequare.

Zo je nog niet tevreden bent, geeft u ons dan maar het antwoord.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 16:09
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 22-11-2003 @ 17:03:
scanderen doen we niet aan. -> prolepsis noem jij dat. Weet je zeker dat dat juist is?

Die 6e zin dan: Si licet magnas parvis rebus adaequare.

Zo je nog niet tevreden bent, geeft u ons dan maar het antwoord.
Ik heb geloof ik in een boek of misschien wel op onzetaal.nl gelezen dat dat een prolepsis genoemd wordt.

pro·lep·sis (de ~ (v.))
1 [taalk.] een logisch te vroeg plaatsen van een woord of zinsdeel, bv. 'die broer van je, die wens ik niet meer te zien'
2 [taalk.] het vooruitlopen op een tegenwerping, bv. 'ik hoop niet dat hij ziek is'

Hmm, ik denk dat het wel aan deze definitie [1] voldoet.

Ok, het antwoord!

Zin zes, allereerst:
grandes=>grandia! Grote dingen!

Zin twee:
cumque mores tibi sunt nova luce dati (lang-kort-kort-lang-lang-lang lang-kort-kort-lang-kort-kort-lang)

nova eindigt dan op een korte a, maar wordt gebruikt in de ablativus met luce. Ablativi hebben altijd een lange a!

de correcte zin is: cumque nova mores sunt tibi luce dati

Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 16:12
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 22-11-2003 @ 17:09:
Ik heb geloof ik in een boek of misschien wel op onzetaal.nl gelezen dat dat een prolepsis genoemd wordt.

pro·lep·sis (de ~ (v.))
1 [taalk.] een logisch te vroeg plaatsen van een woord of zinsdeel, bv. 'die broer van je, die wens ik niet meer te zien'
2 [taalk.] het vooruitlopen op een tegenwerping, bv. 'ik hoop niet dat hij ziek is'

Hmm, ik denk dat het wel aan deze definitie [1] voldoet.

Ok, het antwoord!

Zin zes, allereerst:
grandes=>grandia! Grote dingen!

Zin twee:
cumque mores tibi sunt nova luce dati (lang-kort-kort-lang-lang-lang lang-kort-kort-lang-kort-kort-lang)

nova eindigt dan op een korte a, maar wordt gebruikt in de ablativus met luce. Ablativi hebben altijd een lange a!

de correcte zin is: cumque nova mores sunt tibi luce dati

Oei, het over het hoofd zien van "grandes" is wel een beschamende misslag. Ik zat teveel te denken aan die vrouwen: femina grandis, etc.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 16:12
MickeyV
MickeyV is offline
Edoch, mijn beurt!
Ik zal er even eentje proberen te bedenken.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 16:15
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 22-11-2003 @ 17:12:
Oei, het over het hoofd zien van "grandes" is wel een beschamende misslag. Ik zat teveel te denken aan die vrouwen: femina grandis, etc.
Geeft niet hoor; wie van ons, dappere mannen, is immers niet de trotse bezitter van een hoofd dat af en toe eens afglijdt tot in de diepten van het bewonderen van de vrouwelijke schoonheid?

Trouwens, amice, je hebt mij al een tijdje niet op die andere webstek gezien waar wij wel eens komen, maar dat is ook de bedoeling. Ik probeer te minderen. Ook hiermee. Ik probeer nu evenwel leuke Sinterklaasrijmpjes te maken.
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 16:23
MickeyV
MickeyV is offline
"Postea vero, quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigendas, lubido dominandae causa belli habere, maxuma gloria in maxumo imperio putare, tum demum a periculo atque negotiis comperta erat in bello plurimi ingenium posse."

Nadat echter in Azië Cyrus, in Griekenland de Lacedaemoniërs en de Atheners de steden en landen begonnen te onderwerpen, (en) de lust te overheersen als een reden voor oorlog (begonnen) te beschouwen, en te menen dat de grootste eer in de grootste (meest ver strekkende) heerschappij besloten lag, toen eerst was, door schade en schande (vrij vert.), ontdekt dat in de oorlog het intellect het meest vermag. (itt: brute kracht)
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 16:24
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 22-11-2003 @ 17:15:
Geeft niet hoor; wie van ons, dappere mannen, is immers niet de trotse bezitter van een hoofd dat af en toe eens afglijdt tot in de diepten van het bewonderen van de vrouwelijke schoonheid?

Trouwens, amice, je hebt mij al een tijdje niet op die andere webstek gezien waar wij wel eens komen, maar dat is ook de bedoeling. Ik probeer te minderen. Ook hiermee. Ik probeer nu evenwel leuke Sinterklaasrijmpjes te maken.
Ik begrijp het, m'n kersepitje.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 16:47
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 22-11-2003 @ 17:23:
"Postea vero, quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, lubido dominandi belli causa habere, maxumam gloriam in maxumo imperio putare, tum demum a periculo atque negotiis compertum erat in bello plurima ingenium posse."

Nadat echter in Azië Cyrus, in Griekenland de Lacedaemoniërs en de Atheners de steden en landen begonnen te onderwerpen, (en) de lust te overheersen als een reden voor oorlog (begonnen) te beschouwen, en te menen dat de grootste eer in de grootste (meest ver strekkende) heerschappij besloten lag, toen eerst was, door schade en schande (vrij vert.), ontdekt dat in de oorlog het intellect het meest vermag. (itt: brute kracht)
Klopt het? "Belli causa" ipv "causa belli" weet ik niet zeker. Zeker door dominandi is het logisch belli na causa te plaatsen, hoewel het volgens mij gebruikelijk is causa enkel als postpositie te gebruiken?
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 20:11
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 22-11-2003 @ 17:47:
Klopt het? "Belli causa" ipv "causa belli" weet ik niet zeker. Zeker door dominandi is het logisch belli na causa te plaatsen, hoewel het volgens mij gebruikelijk is causa enkel als postpositie te gebruiken?
Let wel: de zin barst van de fouten. Ik heb me uitgeleefd.

De woordvolgorde is hier trouwens irrelevant. belli causa, causa belli, egal, mein Freund!
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 20:15
MickeyV
MickeyV is offline
Oh, ik vergeet wat je wél goed hebt te vermelden:

urbis atque nationes subigere: juist

dominandi: juist

maxumam gloriam: juist

Trouwens:

plurima: onjuist

Nog 4 fouten te vinden.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 20:44
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
postea vero quam zou ik postquam vero van maken.
Bovendien lees ik geloof ik vaker libido dan lubido , terwijl ik hier eerder een accustief zou verwachten denk ik (libidinem ).

en a periculo et negotiis , liever ex p et n

Hoever zijn we nu inmiddels Mickey?
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 21:05
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Chaucus schreef op 22-11-2003 @ 21:44:
postea vero quam zou ik postquam vero van maken.
Bovendien lees ik geloof ik vaker libido dan lubido , terwijl ik hier eerder een accustief zou verwachten denk ik (libidinem ).

en a periculo et negotiis , liever ex p et n

Hoever zijn we nu inmiddels Mickey?
"lubido" is een oudere spellingsvorm. Maar het moet inderdaad accusatief zijn. Maar als dat zo is, dan impliceert dat....

postea vero quam was niet onjuist: "na dit, dat...etc" ipv "nadat"

a periculo moet niet ex worden, helaas.

We zijn dus, want met lubidinem zit je goed, een stap verder.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 09:59
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Volgens mij heb je ook nog eentje van Negrotiator over t hoofd gezien... die had comperta al in compertum veranderd...
En plurimi is denk ik liever plurimim, als jij tenminste zegt dat plurima fout is...
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 10:31
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
1. a periculo et negotiis moet denk ik periculo et negotiis worden; het is immers niet de handelende persoon maar een abl. causae...
2. lubidinem idd
3. causam dan ook natuurlijk
4. comperta=>compertum die ik er al uit had gehaald?

Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 12:08
MickeyV
MickeyV is offline
Excuus, over het hoofd gezien: compertum is juist. Het is in wezen een adjectief dat moet congrueren met een (in dit geval onderwerpelijke) bijzin, die altijd neutraal is.

Ook juist is het weghalen van de prepositie bij "a periculo". Ik zou het echter niet als een abl. causae zien. Bij die ablatief moet toch meer gedacht worden aan een directe oorzaak, zoals de bekende "metu" van "metus": metu eum interfeci -> de daad van het doden spruit als het ware direct voort uit de angst.
Mij lijkt de ablatief een overdrachtelijk gebruikte locatief, die het scenario schetst waarbinnen of tegen de achtergrond waarvan het predicaat zich voltrekt. Maar beredeneerde tegensprekingen altijd welkom.

Chaucus: bedoel je, ipv plurimim (?) plurimum? (typefoutje?)
Ik neem aan van wel, de "i" zit naast de "u", en plurimim is ten stelligste geen Latijns woord. En plurimum is juist. -> inwendig object van posse.

Lubidinem is, als gezegd goed. Causam inderdaad ook, naar de regelen der congruentie, immers een predicatieve (mbt lubidinem) accusatief.

Er zit er nog één in. Denk aan de tijden van het werkwoord.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 12:18
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
erat=>est?
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 12:21
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 23-11-2003 @ 13:18:
erat=>est?
My man!

Nu, aangezien Chaucus momenteel afwezig lijkt, kan er geen conflict bestaan over de beantwoording van de vraag wie thans de volgende opdracht gaat componeren.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 12:33
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 23-11-2003 @ 13:21:
My man!

Nu, aangezien Chaucus momenteel afwezig lijkt, kan er geen conflict bestaan over de beantwoording van de vraag wie thans de volgende opdracht gaat componeren.
Gelukkig had ik reeds een compositie gemaakt. Een herschreven brief van Seneca.

December est mensi: cum maxima civitas sudat. Ius luxuriae publice datae est; ingente apparatu sonant omnes, tamquam quicquam inter Saturnalibus intersit et diebus rerum agendis. Adeo nihil interest ut videtur mihi errare qui dixit olim mensem Decembris fuisse, nunc annum.

Het is de maand December. Vooral nu suddert de maatschappij. Het recht op verkwisting is publiekelijk gegeven. Alle dingen klinken met enorm lawaai, alsof er een verschil is tussen de Saturnalia (feesten in December, ed.) en de dagen waarop de gewone dingen gedaan moeten worden. Zozeer is er geen verschil, dat hij mij niet toeschijnt zich vergist te hebben die heeft gezegd dat er ooit een maand December was, nu een jaar.
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 13:37
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 23-11-2003 @ 13:33:
Gelukkig had ik reeds een compositie gemaakt. Een herschreven brief van Seneca.

December est mensi: cum maxima civitas sudat. Ius luxuriae publice datae est; ingente apparatu sonant omnes, tamquam quicquam inter Saturnalibus intersit et diebus rerum agendis. Adeo nihil interest ut videtur mihi errare qui dixit olim mensem Decembris fuisse, nunc annum.

Het is de maand December. Vooral nu suddert de maatschappij. Het recht op verkwisting is publiekelijk gegeven. Alle dingen klinken met enorm lawaai, alsof er een verschil is tussen de Saturnalia (feesten in December, ed.) en de dagen waarop de gewone dingen gedaan moeten worden. Zozeer is er geen verschil, dat hij mij niet toeschijnt zich vergist te hebben die heeft gezegd dat er ooit een maand December was, nu een jaar.
Nogmaals: zonder woordenboek.

-hoe het exact werkt met "mens" weet ik niet, maar mij dunkt dat het eenvoudigweg "mens December" moet zijn? Maar waarschijnlijk zal het wel anders werken, met oude locativi oid.

-vanwaar die dubbele punt?

-maxima = maxime

-datum est

-omnia sonant óf ingente strepitu (abl. modi) óf ingentem strepitum (inwendig object, net zoals: vox eius nullo modo hominem sonat -> zijn stem klinkt op geen enkele manier "een mens"/menselijk)

- inter geeft acc.

- non videatur

- errare= errasse (of erravisse)
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 13:57
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 23-11-2003 @ 14:37:
Nogmaals: zonder woordenboek.

-hoe het exact werkt met "mens" weet ik niet, maar mij dunkt dat het eenvoudigweg "mens December" moet zijn? Maar waarschijnlijk zal het wel anders werken, met oude locativi oid.

-vanwaar die dubbele punt?

-maxima = maxime

-datum est

-omnia sonant óf ingente strepitu (abl. modi) óf ingentem strepitum (inwendig object, net zoals: vox eius nullo modo hominem sonat -> zijn stem klinkt op geen enkele manier "een mens"/menselijk)

- inter geeft acc.

- non videatur

- errare= errasse (of erravisse)
Let wel: het is mensis, mensis. In regel één is het inderdaad mensis ipv mensi, in de laatste regel is het mensem Decembrem. De namen van de maanden zijn in het Latijn namelijk adiectiva! Zowel ianuarius als september.
Die dubbele punt stond er bij Seneca ook al.

Apparatu vertaalde ik verkeerd met lawaai ipv praal of voorbereiding. De fout zit 'm echter ergens anders! Daarnaast heb je geloof ik nog één foutje laten zitten!
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 14:00
MickeyV
MickeyV is offline
Ik heb te lang geen Cicero gelezen.

mens = natuurlijk GEEST! (( mens, mentis, etc.

Maar, hoe moeten wij nu lezen: alle dingen klinken met enorm lawaai?
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 14:02
MickeyV
MickeyV is offline
je bedoelt rerum agendarum?
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 18:01
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 23-11-2003 @ 15:00:
Ik heb te lang geen Cicero gelezen.

mens = natuurlijk GEEST! (( mens, mentis, etc.

Maar, hoe moeten wij nu lezen: alle dingen klinken met enorm lawaai?
Inwendig object lijkt me wel geschikt!

En idd, het moet rerum agendarum zijn!

Jij bent weer
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 18:05
MickeyV
MickeyV is offline
Ik zal even proberen enkele subtiele fouten te bedenken. Intussen mag, wie zich geroepen voelt, zijn of haar gang gaan.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 18:25
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 23-11-2003 @ 19:05:
Ik zal even proberen enkele subtiele fouten te bedenken. Intussen mag, wie zich geroepen voelt, zijn of haar gang gaan.
Niet gemakkelijk!
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 18:32
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
thunder110 schreef op 23-11-2003 @ 19:29:
-edit-
Hmmmmm
Nu wil ik ook weten wat er stond!

Heeft één of andere bink je intussen al op imponerende wijze de Latijnse taalregels bijgebracht of zit je nog steeds op mij, je verlosser, te wachten, Sara?
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 18:38
mcDavid
Avatar van mcDavid
mcDavid is offline
volgens mij is de fout dat jij de moeite hebt genomen een latijnse zin met een fout te maken
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 18:43
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
mcDavid schreef op 23-11-2003 @ 19:38:
volgens mij is de fout dat jij de moeite hebt genomen een latijnse zin met een fout te maken
Illud vere non difficilum est.
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 19:06
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 23-11-2003 @ 19:43:
Illud vere non difficilum est.
Want bent u toch een schalkse bengel!

__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 23-11-2003, 19:14
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 23-11-2003 @ 20:06:
Want bent u toch een schalkse bengel!

Met citaat reageren
Oud 26-11-2003, 11:35
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
MickeyV? Ben je nog toch een fraaie door fouten dit maal niet ontsierde compositie gekomen?
Met citaat reageren
Oud 26-11-2003, 13:46
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 26-11-2003 @ 12:35:
MickeyV? Ben je nog toch een fraaie door fouten dit maal niet ontsierde compositie gekomen?
Vergeten!

Wilt u?
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 28-11-2003, 14:02
Dminor
Avatar van Dminor
Dminor is offline
Hester me dicerit me tantum amare.

Hester zal me zeggen hoeveel ze van me houdt.

Hè Hester
__________________
Zul je altijd zien; zit je in bad, wrijft er iemand over je lamp!!
Met citaat reageren
Oud 28-11-2003, 14:12
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
Dminor schreef op 28-11-2003 @ 15:02:
Hester me dicerit me tantum amare.

Hester zal me zeggen hoeveel ze van me houdt.

Hè Hester
Hester mihi dicet quantum me amet.
Met citaat reageren
Oud 28-11-2003, 14:25
Dminor
Avatar van Dminor
Dminor is offline
Ik ben niet zo'n ster in fouten maken
Maar dit lijkt er inderdaad meer op.
Aan jou de beurt.
__________________
Zul je altijd zien; zit je in bad, wrijft er iemand over je lamp!!
Met citaat reageren
Oud 28-11-2003, 18:24
MickeyV
MickeyV is offline
Inderdaad, heel juist. Een kusje voor Nathan.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 28-11-2003, 20:18
MickeyV
MickeyV is offline
Ik presenteer u de volgende zin. Doet uw best!

Sed in magna copia rerum alium alio natura iter ostendit. Pulchra est bene facere rei publicae, etiam bene dicere haud absurda est; vel in pace vel in bello clarus fieri licet; et qui fecere et qui facta aliorum scripsere, multum laudantur. Ac mihi quidem, tametsi haudquaquam par gloria sequitur scriptorem et actorem rerum, tamen in primis arduum videtur res gestas scribere: primo, quod facta dictis exaequanda sunt; dein, quia plerique, quae delicta reprehenderis, malevolentia et invidia dicta putant, ubi de magna virtute atque gloria bonorum memoras, quae sibi quisque facilia factu putat, aequo animo accipit, supra ea veluti ficta pro falsis ducit.

(bij de vertaling houden wij ons zo letterlijk mogelijk)

Maar in grote overvloed van zaken wijst de natuur een ieder een andere weg. Het is mooi wel te doen voor de staat, en ook wel te spreken is bepaald niet absurd; men mag in zowel vredes- als oorlogstijd beroemd worden; en velen die (goeds) hebben verricht, en die de verrichtingen van anderen beschrijven worden geprezen. En mij althans, ofschoon de schrijver en de verrichter van zaken geenszins gelijke glorie toekomt, lijkt toch vooral het schrijven over verrichte zaken moeilijk: ten eerste, omdat de verrichtingen door (gesproken) taal beschreven moeten worden (vrij vert.), ten tweede, omdat de meesten, de vergrijpen die u gispt, vanuit kwaadwillendheid en afgunst zullen menen (door u) vermeld te worden, en waar u gewaagt van grote deugdzaamheid en de glorie der goeden, zal eenieder die verrichtingen, waarvan hij meent dat ze eenvoudig te wrochten zijn, makkelijk voor waar aannemen, maar alles wat zulks ontstijgt als fictie, als onjuist, beschouwen.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:42.