Advertentie | |
|
22-08-2005, 23:17 | ||
Citaat:
32. Ziet! Het (Vuur der hel) gooit vonken op als kastelen. 33. Alsof zij kamelen van een gele kleur waren. Dit is beeldspraak, maar de vertaling komt wat anders over. En om er een hele topic over te maken, poeh |
23-08-2005, 00:18 | ||
Citaat:
Kastelen rijzen op in het landschap, die vallen op vanwege hun hoogte. Het vuur in de hel openbaart zich op vergelijkbare wijze als een alles omringende gestalte. Het vuur heeft de karakteristieke gele kleur. Wat perfect vergeleken kan worden met de vale gele kleur van kamelen. Zo moeilijk is dit toch niet te begrijpen? Ik vind de vergelijking allesbehalve onvoorstelbaar of onbegrijpelijk. Het is juist een heel mooi voorbeeld van beeldspraak. |
23-08-2005, 09:17 | ||
Citaat:
Zo kan ik het ook: De lucht is blauw en een spaflesje is blauw en inktvissen zijn blauw dus: De lucht gooit met spaflesjes alsof het blauwe inktvissen waren. Ik snap wel dat het om de betekenis erachter gaat, maar a: de Moslims nemen sowieso alles letterlijk dus dat zegt hun niks, b: Het is een krankzinnige onlogische vergelijking.
__________________
"Of course you can't understand anything i'm saying, but that's cool cause i'm still saying it."
|
23-08-2005, 09:27 | ||
Citaat:
Beeldspraak allah. Maar deze vergelijking zegt niks over bepaalde aspecten van die kastelen of vonken (zoals de grootte of de geelheid ervan) maar praat gewoon over kastelen, vonken en kamelen in hun geheel. Als er nou had gestaan: "De Hel werpt vonken zo groots als kastelen, met het geel van kamelen" was het al minder idioot geweest. Bovendien is het raar en niet tegelijk voor te stellen voor iemand om éérst een vergelijking te maken tussen vonken en kastelen en dan tussen vonken/kastelen en gele kamelen. Wie komt er uberhaupt ooit op het idee om vonken met kastelen en vonken/kastelen met gele kamelen te vergelijken behalve een dichter? We zitten hier wel met een Heilig Boek hč, geen metaforisch gedicht. Behalve de vergelijkingen is weinig dichterlijk te noemen.
__________________
"Of course you can't understand anything i'm saying, but that's cool cause i'm still saying it."
|
23-08-2005, 09:51 | ||
Citaat:
Heb je wel eens terrorist horen praten? Die zeggen ook altijd dingen als "de heldhaftige strijders zullen de ongelovıge honden in het Westen laten verdrinken in het bloed van hun leiders" ofzo. ( İk vınd het best wel mooi altijd ) |
23-08-2005, 10:39 | ||
Citaat:
Zowiezo laat jij zien dat jij vreselijk rechtlijnig denkt over moslims. Nee, niet alle moslims zijn orthodoxe dogmatici. Verdiep je eens zonder vooroordelen voor je mond open trekt.
__________________
As the pattern gets more intricate and subtle, being swept along is no longer enough.
|
23-08-2005, 11:17 | ||
Citaat:
En moet je de oorspronkelijke taal bij betrekken, omdat moslims de vertaling niet heilig achtten |
23-08-2005, 11:18 | ||
Citaat:
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
23-08-2005, 11:26 | ||
Citaat:
|
23-08-2005, 11:53 | ||
Citaat:
(Over smaak valt wel te twisten, persoonlijk vind ik die kamelenvergelijking totaal belachelijk (hetgeen niet af hoeft te doen aan de religieuze inhoud van een tekst))
__________________
Gatara was here! De W van stampot!
|
23-08-2005, 11:55 | ||
Citaat:
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
23-08-2005, 12:03 | ||
Citaat:
|
Advertentie |
|
23-08-2005, 12:10 | ||
Citaat:
Tis geen vertaling, maar gewoon in het Nederlands geschreven. Echter de manier waarop hij schrijft is "Arabisch". Voorbeeld: "Warme wind sloeg in ons gezicht. Aan de andere kant aangekomen, smolt de sneeuw die nog aan mijn wol was blijven hangen. We stonden in een lege zaal. "Hier worden de zielen gemarteld die door de dood gered zijn van de eeuwige straf." Nog nooit had ik een ziel gezien, maar ik had ze gevoeld als ze in koude nachten op deuren klopten of gordijnen lieten bewegen, als weemoed hen naar de aardse wereld bracht. Ze gaven licht als vuurvliegjes, met blauwe schaduw als een slapende golf van een stille oceaan. Langzaam kwam een van de zielen naar mij toe. Als het geen ziel was geweest en als geel naar zijn gezicht had kunnen reizen, had ik gezegd dat hij bleek was. Hij begon te praten."
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
23-08-2005, 12:30 | ||
Citaat:
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
23-08-2005, 12:44 | ||
Citaat:
__________________
Gatara was here! De W van stampot!
|
23-08-2005, 13:49 | |||
Verwijderd
|
Citaat:
Citaat:
|
23-08-2005, 15:15 | ||||
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Je kan er 2 allegorieën in ontdekken. De gele vonken die vloeiend in elkaar overgaan suggereren hier kennelijk een reeks van kamelen die snel marcheren, waar de Arabieren vroeger zo trots op waren. Het refereert niet alleen naar de kleur en de rappe opeenvolging van vonken, maar ook naar de ijdelheid van wereldse trots. Een uitroep in de zin van: je mooie gele kamelen waar jullie zo opschepperig over deden zijn slechts vonken die wegvliegen en je zelfs in het hiernamaals kunnen prikken. |
23-08-2005, 15:25 | ||
Citaat:
|
23-08-2005, 15:49 | ||
Citaat:
__________________
Gatara was here! De W van stampot!
|
23-08-2005, 15:49 | ||
Citaat:
__________________
"Of course you can't understand anything i'm saying, but that's cool cause i'm still saying it."
|
23-08-2005, 15:51 | ||
Citaat:
Ik vind het ver gezocht (en weinig handig voor een Heilig Boek).
__________________
"Of course you can't understand anything i'm saying, but that's cool cause i'm still saying it."
|
23-08-2005, 15:53 | ||
Citaat:
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
Ads door Google |
23-08-2005, 17:18 | ||
Citaat:
|
23-08-2005, 19:27 | ||
Citaat:
|
23-08-2005, 19:44 | ||
Citaat:
|
23-08-2005, 21:14 | ||
Citaat:
|
23-08-2005, 21:46 | ||
Citaat:
__________________
"Of course you can't understand anything i'm saying, but that's cool cause i'm still saying it."
|
23-08-2005, 21:56 | ||
Citaat:
Als ik zeg: hij is zo sterk als een beer dan bedoel ik toch niet te zeggen dat hij een beer is Bovendien passen beide vertalingen in de context. |
24-08-2005, 00:09 | ||
Citaat:
__________________
As the pattern gets more intricate and subtle, being swept along is no longer enough.
|
24-08-2005, 20:38 | ||
Citaat:
In gooien met kastelen alsof het gele kamelen waren zie ik heel wat anders.
__________________
"Of course you can't understand anything i'm saying, but that's cool cause i'm still saying it."
|
24-08-2005, 20:39 | ||
Citaat:
__________________
"Of course you can't understand anything i'm saying, but that's cool cause i'm still saying it."
|
24-08-2005, 20:55 | ||
Citaat:
|
24-08-2005, 22:22 | ||
Citaat:
Stel je ziet een bokswedstrijd tussen Lennox Lewis en Mike Tyson. Lennox Lewis komt als winnaar naar voren. En iemand zegt: "hij is een leeuw". Dat betekent toch niet dat hij een leeuw is maar erg sterk is. Dat haal je uit de context De Surah gaat over de hel. Wat is er dan zo moeilijk om een zin als: "Ziet! Het (Vuur der hel) gooit vonken op als kastelen." [77:32] |
Advertentie |
|
|
|