Advertentie | |
|
19-03-2002, 18:31 | |
ik vind sowieso dat er vaak bij een vertaling veel verloren gaat, en bij LOTR schijnt dat nog erger te zijn. Ik bedoel kijk alleen al naar de titel 'in de ban van de ring' heeft toch niet de uitstraling van 'lord of the rings'.
Verder ben ik in het bezit van een 3 in 1 bundel en daar staat in het voorwoord ook een excuus voor eventuele fouten want er schijnen heel veel fouten in te zitten oa omdat vroeger de uitgevers xpres het origineel 'verbeterde'. Was goed bedoelt maar wel kut.
__________________
because we are born free, to have the world as our playground
|
19-03-2002, 19:19 | |
Verwijderd
|
In de ban van de ring is juist erg goed vertaald. Tolkien was er bijzonder fel op dat het goed zou gebeuren en de Nederlandse vertaler heeft er met hem over gecorrespondeerd. Hij had er dus behoorlijk zelf de hand in.
Ik persoonlijk vind de vertaling goed, ze hebben er tenminste werk van gemaakt - tegenwoordig wordt er ZO slecht vertaald... Je kunt niet meer zien dat het uit het Engels vertaald is en dat moet ook niet. Alleen sommige hobbit namen en bijnamen zijn vertaald naar het Nederlands, omdat ze iets zeiden over de persoonlijkheid van die hobbits/mensen/whatever. Hmja, over de hoofdletters of niet... ?! Waarom zou 'ringen' (want daar staat dat 'them' voor) met hoofdletter moeten? DE ring wordt ook niet met hoofdletter geschreven in het boek, en dat heeft Tolkien dus zelf bepaald. De meeste tekens boven de letters staan idd voor klinkers. Heeft iemand trouwens een site waar de letters GOED staan? Ik heb ze zelf uitgevogeld met behulp van de paar elfenletters in het boek, maar ik ken ze niet allemaal en dus ook niet alle tekens erboven en zo... |
20-03-2002, 06:08 | |
hmhm benst ik wieder.. plaatje gevonden en nee, dit spel bestaat niet echt het komt van een site van een gozer die het cool vind fake covers te maken
http://www.exposure2k.com/fgcc/gc/gc-lotr-cover.jpg [edit]check de link maar, image wou niet [/edit] BTW, replica kopen van de ring? kost maar $295 http://www.noblecollection.com/catal...N9991&catid=17 [Dit bericht is aangepast door Coolkast (20-03-2002).]
__________________
I thought we were an autonomous collective!
|
20-03-2002, 13:37 | ||
Citaat:
Maar dit topic gaat speciaal over de tekst op de Ring
__________________
Mithhuanion; Poet and Writer
|
20-03-2002, 13:45 | ||
Citaat:
Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarven-Lords in their halls of stone, Nine for the Mortal Men doomed to die, One for the dark Lord on his dark throne in the land of Mordor where the shadows lie. One Ring to rule Them all, One Ring to find Them, One Ring to bring Them all, and in the darkness bind Them. *UPDATE*: Sterretje = 3 verticale streepjes, ik had een oude druk (Engels), en daar stonden ze dicht bij elkaar, dus leek het een sterretje. (ik verbaasde me er al over dat Tolkien pentagrams in zijn boek had: hij was wel Christen) Volgens mij moet dan ook 'Darkness' met een hoofdletter, maar ik weet niet waar het woord 'Darkness' in het Mordors in de Ring staat. Dus: in dit gedicht is One Ring met hoofdletters. Ja, het is een beetje complex, ik probeer de tekst wel in zijn geheel in te scannen (thuis)
__________________
Mithhuanion; Poet and Writer
|
Ads door Google |
20-03-2002, 20:26 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
'them' is wel die andere ringen. Die drie streepjes betekenen volgens mij toch echt 'a'. |
21-03-2002, 09:20 | ||
Citaat:
__________________
Mithhuanion; Poet and Writer
|
21-03-2002, 09:27 | ||
Citaat:
Them is dus in Mordors 'qt' (wat anders vormgegeven, met dus een kroontje boven de q) Mijn theorie is dus dat ze them in het gedicht 'One Ring... bind Them' een hoofdletter T moet, bij Them... (waar ik allemaal niet op let)
__________________
Mithhuanion; Poet and Writer
|
21-03-2002, 12:03 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
Wat er staat in onze letters is: ash nazg durbatulûk ash nazg gimbatul ash nazg thrakatalûk agh burzum - ishi krimpatul Als je dat vergelijkt met de letters zie je dat die drie streepjes de a zijn. Zo. Discussie gesloten, het is geen hoofdletter Them staat helemaal niet in het stukje, het hoort bij het werkwoord. Ash = een. Nazg = ring. Durbatulûk moet dus 'om hen te binden' (to bind them all) zijn. Er zijn genoeg talen waar de accusativus (lijdend voorwerp, sorry, ik heb teveel Grieks gehad) bij het werkwoord in gaat. [Dit bericht is aangepast door Morgan (21-03-2002).] |
Advertentie |
|
22-03-2002, 12:13 | ||
Citaat:
__________________
Mithhuanion; Poet and Writer
|
22-03-2002, 12:15 | ||
Citaat:
__________________
Mithhuanion; Poet and Writer
|
22-03-2002, 23:42 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
In de aanhangsels volgens mij staan alle letters wel, maar dat boek heb ik niet (is van de bieb ) *zoekt het even op* Hm, inderdaad de aanhangels, maar daar kan ik de letters die erboven staan niet vinden... Aardig van Tolkien. Maja, er is vast wel ergens een geschrift waar alle letters en zo in staan... nu alleen nog vinden... |
22-05-2002, 12:18 | ||
Citaat:
ash nazg durbatulûk ash nazg gimbatul ash nazg thrakatalûk agh burzum - ishi krimpatul
__________________
I thought we were an autonomous collective!
|
27-05-2002, 16:06 | ||
Citaat:
__________________
-If you like Piña Colada's-
|
Advertentie |
|
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Films, TV & Radio |
Tekst van de Ring verkeerd vertaald? JediJoel | 6 | 19-03-2002 13:50 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
Het verschil tussen de Bijbel en de Qu’ran gebaseerd op een lezing van dr. Gary Mille Mirage2000 | 137 | 18-02-2002 08:16 |