Oud 14-11-2003, 22:52
MickeyV
MickeyV is offline
Aangezien mijn vorige quiz zo'n enorm succes was ( ), beschouw ik op mij de plicht te drukken gevolg te geven aan jullie -ongetwijfeld uit schroomvalligheid- stilzwijgende wens een nieuwe quiz te verdichten, van welke plicht ik mij thans kwijt.

Er verandert echter wel wat. Ditmaal namelijk is de opdracht: zoek de fout(en). Dat wil zeggen: de grammaticale fout. Nota bene: er kunnen verschillende fouten in de zin zitten. En: de Nederlandse vertaling staat eronder. Zaak is dus ook te controleren of de Latijnse verwoording overeenstemt met de Nederlandse. Dit introduceert dus in wezen een nieuw type fout: niet de grammaticale, maar de vertalingsfout.

Wie een fout weet te duiden, krijgt een punt! De inzet is derhalve uw eer!

Laten we eenvoudig beginnen:

Publius ad matrem eius ambulas
Publius loopt naar zijn (eigen) moeder

__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann

Laatst gewijzigd op 14-11-2003 om 23:36.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 14-11-2003, 23:13
Fade of Light
Avatar van Fade of Light
Fade of Light is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 14-11-2003 @ 22:52:
ambulas
moeder
dat klopt niet, moet ambulance zijn
Met citaat reageren
Oud 14-11-2003, 23:22
MickeyV
MickeyV is offline
Helaas! Het is toch ook wel moeilijk he? Thuis lijkt het allemaal veel makkelijker. Maar toch, de regels zijn de regels! Geen punt!
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 14-11-2003, 23:40
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
eia ambulat...?
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 14-11-2003, 23:57
MickeyV
MickeyV is offline
1 punt. Ambulat.

Maar....eia?? Let wel: de genitief enkelvoud van deze pronomen demonstrativum heeft maar één vorm: eius. Deze wordt niet verbogen. (i. e. -> is/ea/id, eius/eius/eius, ei/ei/ei, eum/eam/id, eo/ea/eo)

(maar je zit in de buurt: eius is fout)
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 00:24
Verwijderd
En nu? Stel je een nieuwe zin op met vertaling of is het de beurt van Kruimel?
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 01:59
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
lafjuh schreef op 15-11-2003 @ 00:24:
En nu? Stel je een nieuwe zin op met vertaling of is het de beurt van Kruimel?
Er staat nog een fout die niet is opgemerkt!
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 10:55
Verwijderd
ad+acc ---> eius wordt eam?
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 11:15
Fade of Light
Avatar van Fade of Light
Fade of Light is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 14-11-2003 @ 23:22:
Helaas! Het is toch ook wel moeilijk he? Thuis lijkt het allemaal veel makkelijker. Maar toch, de regels zijn de regels! Geen punt!
hehe

misschien omdat ik nooit latijn heb gehad, maar ik had wel het goede woord gegokt! half punt minstens 8)
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 13:00
Seven of Wands
Avatar van Seven of Wands
Seven of Wands is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 14-11-2003 @ 22:52:

Laten we eenvoudig beginnen:

Publius ad matrem eius ambulas
Publius loopt naar zijn (eigen) moeder


Publius ad matrem suus ambulat

iig, eius moet iets worden van suus/sua/suum (en dan goed vervoegd enzo)
__________________
--- oculis sunt in amore duces ---

Laatst gewijzigd op 15-11-2003 om 13:05.
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 16:12
MickeyV
MickeyV is offline
Seven of Wands, ik reken het goed -> het moet zijn: ad matrem suam.

ook een punt voor u derhalve! (en Fade of Light: nee is nee. )

Nog even een kleine toelichting: eius is een verbuiging van een zelfstandig pronomen. Zoals uit de naam blijkt, staat een pronomen in de plaats van (pro) een (zelfstandig) naamwoord (nomen). Eius is in wezen dus de genitief van een zelfstandig naamwoord, dat niet -aangezien het géén bijv. nw. is- hoeft te -en niet KAN- congrueren met het woord waar het bij staat (bv.: ad matrem amici -> naar de moeder van z'n vriend: amici is, hoe dan ook, amici, ook als er bv. "patrem" zou staan). Suus echter is WEL een bijv. naamwoord (nl. een pronomen poss.), net als meus, tuus, noster en vester, en moet congrueren met het zelfst. nw. (mater) waar het bij hoort.

Ook: ad geeft natuurlijk wel de acc., maar dat geldt slechts voor het woord waarop ad betrekking heeft, i. c. dus mater. Ad heeft geen betrekking op eius, noch op suam. Suam staat in de acc., niet vanwege de prepositie ad, maar omdat het moet congrueren met "matrem", welk woord derhalve -het zij herhaald- in de acc. staat vanwege ad.

Hoe dan ook: het verschil tussen "ad matrem eius" en "ad matrem suam" is, dat de eerste niet refereert aan het onderwerp, het tweede (reflexief!) wel.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 16:13
MickeyV
MickeyV is offline
Ik wacht even af of iemand anders wellicht de volgende zin wil bedenken.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 16:34
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Nunc est bibendus!
Nu is het tijd om te drinken.
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 16:43
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Kruimel schreef op 15-11-2003 @ 16:34:
Nunc est bibendus!
Nu is het tijd om te drinken.
bibendum. Bibendum is immers een adjectief (en wel het naamwoordelijk deel van het gezegde). Het onderwerp is "inwendig", en staat voor de activiteit van "het drinken", is neutrum, waarmee het adjectief moet congrueren.

Overigens, bij intransitief werkwoorden, bv. pugnare, bestaat, bij een gerundivumconstructie, een keuze: pugna pugnanda est (-> pugno pugnam = inwendig object), of ...pugnandum est.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 17:37
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Ik wou dat ik begreep wat je allemaal zegt, maar okay. Het is correct.
Next?
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 18:08
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Amor meus matri sic magnus est ut non iam eam quid agem.

Mijn liefde voor moeder is zo groot dat ik niet meer wat wat ik moet doen.
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 20:45
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
GTST-Beer schreef op 15-11-2003 @ 18:08:
Amor meus matri sic magnus est ut non iam eam quid agem.

Mijn liefde voor moeder is zo groot dat ik niet meer wat wat ik moet doen.
Ten eerste: amor meus matris (genitivus objectivus) óf amor meus in matrem . De datief zou wellicht nog te verdedigen zijn, maar verdient in ieder geval niet de voorkeur.

Ten tweede: tam magnus, niet sic. Tam drukt "mate" uit, sic "wijze".

Ten derde: non iam eam? non iam sciam neem ik aan.

Ten vierde: niet agem, maar agam.

(je hebt de smaak wel te pakken, Beer )
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 20:49
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Nu jij weer Mickey, je bent hier veel te goed in.
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Ads door Google
Oud 15-11-2003, 21:03
MickeyV
MickeyV is offline
Teehee.

Maar inderdaad, er kan maar één echte quizmaster zijn!

Publius dan maar weer.

Publius ad me heri dixit se ad matrem suam, quae aegra fuerit, ambulasse.

Publius zei mij gisteren dat hij naar zijn moeder, die (zoals hij zei) ziek was, gewandeld was.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 21:13
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 15-11-2003 @ 20:45:
Ten eerste: amor meus matris (genitivus objectivus) óf amor meus in matrem . De datief zou wellicht nog te verdedigen zijn, maar verdient in ieder geval niet de voorkeur.

Ten tweede: tam magnus, niet sic. Tam drukt "mate" uit, sic "wijze".

Ten derde: non iam eam? non iam sciam neem ik aan.

Ten vierde: niet agem, maar agam.

(je hebt de smaak wel te pakken, Beer )
De derde fout maakte ik per ongeluk, doordat ik ire en scire even door elkaar haalde. Een denkfoutje.
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 21:16
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 15-11-2003 @ 21:03:
Teehee.

Maar inderdaad, er kan maar één echte quizmaster zijn!

Publius dan maar weer.

Publius ad me heri dixit se ad matrem suam, quae aegra fuerit, ambulasse.

Publius zei mij gisteren dat hij naar zijn moeder, die (zoals hij zei) ziek was, gewandeld was.
Publius mihi heri dicebat se ad matrem suam, quae aegra esset, ambulasse.

?
Met citaat reageren
Oud 15-11-2003, 21:27
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
GTST-Beer schreef op 15-11-2003 @ 21:16:
Publius mihi heri dicebat se ad matrem suam, quae aegra esset, ambulasse.

?
Mihi, ja.

dicebat, nee. Houd in gedachten: de imperfectum wordt gebruikt om aan te geven dat het om een doorgaand proces in het verleden gaat (onvoltooid/imperfect). De perfectum (voltooid/perfect) om een welomlijnde, afgeronde gebeurtenis in het verleden aan te geven (althans, de perfectum historicum, zoals hier). De "eigenlijke" perfectum is in wezen hetzelfde, maar relateert de afgeronde gebeurtenis vanuit het oogpunt van het heden.

Dus:

dixi = ik zei (historicum)
dixi = ik heb gezegd ("eigenlijke" perf.)
dicebam = ik was aan het zeggen (of: ik pleegde te zeggen)

Ik heb hierover al eens wat gepost: http://forum.scholieren.com/showthre...hreadid=621707

Esset: heel goed. Fuerit (coni.) is onbestaanbaar in het verband van onze zin, vanwege de consecutio temporum. Fuisset was onjuist geweest (immers: "was", niet "was geweest". Het is -maar ik veronderstel dat jij dat zag- overigens "esset" (ipv erat) omdat de zin in de indirecte rede staat.

2 punten.

Uw beurt.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 18-11-2003, 15:20
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Ik weet niets meer, sorry.
Met citaat reageren
Oud 18-11-2003, 15:34
sThàeF
sThàeF is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 15-11-2003 @ 21:27:
(of: ik pleegde te zeggen)
"zoek de fout" --> placht

w.b. het latijn: meermeer, ik doe ook mee!
Met citaat reageren
Oud 18-11-2003, 22:47
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
sThàeF schreef op 18-11-2003 @ 15:34:
"zoek de fout" --> placht

w.b. het latijn: meermeer, ik doe ook mee!


1 punt voor u!

Maar de beurt is aan GTST-Beer. De bengel is tardief!
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 18-11-2003, 23:04
Verwijderd
I'm in.
Kan ik mn latijn ff wat opkrikken, ik had een twee op mn proefvertaling... en ik had er nog wel zo hard op gewerkt!
Met citaat reageren
Oud 19-11-2003, 13:14
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Krummeltje schreef op 18-11-2003 @ 23:04:
I'm in.
Kan ik mn latijn ff wat opkrikken, ik had een twee op mn proefvertaling... en ik had er nog wel zo hard op gewerkt!


Welk deel van welke tekst?
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 19-11-2003, 13:27
Verwijderd
Citaat:
MickeyV schreef op 19-11-2003 @ 13:14:


Welk deel van welke tekst?
ik zal even zoeken.

de officiis van Cicero, 1.33-34.

zitten rare gerundivi die geen gerundivi maar gerundii zijn in, en dat had ik uiteraard niet gezien...

overal verkeerde betekenissen gebruikt

naamvallen door elkaar gegooid...

oftwel: al die dingen waarvan je achteraf denkt: jáháá... dat wist ik wel... maar op het moment zelf denk je dat het allemaal geweldig klopt.

en dan heb je dus 9 punten van de 45 (eindexamennormen)

Ik sta nog een 7.8 op latijn, maar dat wordt na aanstaande toetsweek drastisch minder vrees ik.

maar weer ontopic. (sorry)
Met citaat reageren
Oud 19-11-2003, 13:50
MickeyV
MickeyV is offline
Wel, laten we er dan een olijke wending aan geven. Jij zou de volgende zin, uit dat stukje van Cicero, alhier kunnen presenteren, met een foute vertaling eronder. Dan is de opdracht aan de quizdeelnemers: maak de Latijnse zin zo, dat zij een juiste vertaling vormt van de Nederlandse zin.

(dus: Cicero ombuigen naar jouw vertaling)
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 19-11-2003, 14:10
Verwijderd
Citaat:
MickeyV schreef op 19-11-2003 @ 13:50:
Wel, laten we er dan een olijke wending aan geven. Jij zou de volgende zin, uit dat stukje van Cicero, alhier kunnen presenteren, met een foute vertaling eronder. Dan is de opdracht aan de quizdeelnemers: maak de Latijnse zin zo, dat zij een juiste vertaling vormt van de Nederlandse zin.

(dus: Cicero ombuigen naar jouw vertaling)
hehe...

komtie:

est enim ulciscendi et puniendi modus;
want de grens moet worden gewroken en gestraft

(...)
(aantekeningen: sterker nog, misschien is het wel voldoende dat)

eum qui lacessierit inuriae sueas paenitere,
hij, die onrechtmatig heeft gehandeld zijn onrecht wreekt

ut et ipse nihil tale posthac faciat et ceteri sint ad inuriam tardiores.
en opdat hijzelf zodanig niets maakt en de overigen minder snel tot onrecht geneigd zijn.

good luck, dr zitten wel een fout of 10 in denk ik.
Met citaat reageren
Oud 19-11-2003, 14:14
MickeyV
MickeyV is offline
Ah, je citeert helaas niet uit het leukere stukje.

Existunt etiam saepe iniuriae calumnia quadam et nimis callida sed malitiosa iuris interpretatione. Ex quo illud "summum ius summa iniuria" factum est iam tritum sermone proverbium. Quo in genere etiam in re publica multa peccantur, ut ille, qui, cum triginta dierum essent cum hoste indutiae factae, noctu populabatur agros, quod dierum essent pactae, non noctium indutiae. Ne noster quidem probandus, si verum est Q. Fabium Labeonem seu quem alium--nihil enim habeo praeter auditum --arbitrum Nolanis et Neapolitanis de finibus a senatu datum, cum ad locum venisset, cum utrisque separatim locutum, ne cupide quid agerent, ne appetenter, atque ut regredi quam progredi mallent. Id cum utrique fecissent, aliquantum agri in medio relictum est. Itaque illorum finis sic, ut ipsi dixerant, terminavit; in medio relictum quod erat, populo Romano adiudicavit. Decipere hoc quidem est, non iudicare. Quocirca in omni est re fugienda talis sollertia.

Ik kan me trouwens goed voorstellen dat dit als lastig ervaren wordt. Caesars schrijfstijl bv. lijkt me -algemeen gezegd- toegankelijker.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 19-11-2003, 14:18
Verwijderd
Citaat:
MickeyV schreef op 19-11-2003 @ 14:14:
Ah, je citeert helaas niet uit het leukere stukje.
het maakt niet uit wát ik citeer, leuk wordt het toch niet
Met citaat reageren
Oud 19-11-2003, 14:18
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Krummeltje schreef op 19-11-2003 @ 14:10:
hehe...

komtie:

est enim ulciscendi et puniendi modus;
want de grens moet worden gewroken en gestraft

[/I]

good luck, dr zitten wel een fout of 10 in denk ik.
Ik zal er 1 proberen, de rest mogen de anderen maar eens proberen.

Nam modus ulcisci et puniri debet. (merkwaardige zin trouwens )

(trouwens, de crux is: ulcisci: passieve vorm, actieve betekenis. Hoe dan de passieve -gewroken worden- vorm weer te geven? Maar Wolters' zegt dat de inf. soms een passieve betekenis heeft. )
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 19-11-2003, 14:20
MickeyV
MickeyV is offline
Oh, misschien heeft je docent(e) het al vertaald, maar zo niet: de juiste vertaling van Cicero is: er is immers een grens ten aanzien van het nemen van wraak en het straffen.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 20-11-2003, 22:05
MickeyV
MickeyV is offline
Nou nou, de belangstelling is weer groot.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 20-11-2003, 22:18
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Even kijken of ik t nu goed begrijp (wil mn gedachten er wel over laten gaan, maar dan wel in de goede richting...)
De bedoeling is om de Nederlandse zin in t Latijn te vertalen en toch enigszins in de buurt van t latijn dat erboven staat te blijven?
Correct e if I'm wrong please....
Met citaat reageren
Ads door Google
Oud 20-11-2003, 22:19
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Goed goed.

Non cogitam nimus ergo non sit.
I do not think too much, therefor I might not be.
(in het engels, want in nederlands klinkt dat echt krom)
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 21-11-2003, 14:07
MickeyV
MickeyV is offline
Oh, er waren nog enkele zinnetjes van Krummeltje die oplossing behoefden.

Wel, men kan nu kiezen.

Chaucus: er staan twee zinnen. De Nederlandse zin is de bron, zogezegd, de Latijnse zin beoogt daarvan een weerspiegeling te zijn. Er zijn dus twee typen van fouten te verbeteren: grammaticale fouten in de Latijnse zin, en vertalingsfouten in diezelfde zin.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 21-11-2003, 14:18
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Okay dus ik moet t Latijn gaan veranderen zeg maar...
Met citaat reageren
Oud 21-11-2003, 14:24
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Chaucus schreef op 21-11-2003 @ 14:18:
Okay dus ik moet t Latijn gaan veranderen zeg maar...
Very much so, indeed!

U mag ook de resterende zinnetjes van Krummeltje in behandeling nemen. Wat u het meest gerieft.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 21-11-2003, 14:41
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Citaat:
Kruimel schreef op 20-11-2003 @ 22:19:
Goed goed.

Non cogitam nimus ergo non sit.
I do not think too much, therefor I might not be.
(in het engels, want in nederlands klinkt dat echt krom)
Dit is dus precies andersom als anders... eens kijken

non nimium cogito, ergo non sim

Zoiets lijkt me wel wat of denkt iemand er anders over...
Met citaat reageren
Oud 21-11-2003, 15:20
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Citaat:
Chaucus schreef op 21-11-2003 @ 14:41:
Dit is dus precies andersom als anders... eens kijken

non nimium cogito, ergo non sim

Zoiets lijkt me wel wat of denkt iemand er anders over...
Er zit er nog één in. Twee punten alvast.
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 21-11-2003, 20:48
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Citaat:
Kruimel schreef op 21-11-2003 @ 15:20:
Er zit er nog één in. Twee punten alvast.
Nimis dan maar doen, geloof n vergissinkje van mijn kant (heb mn woordenboek niet hier dus ik hoop dat t nu niet belachelijk wordt)
Met citaat reageren
Oud 21-11-2003, 21:43
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Citaat:
Chaucus schreef op 21-11-2003 @ 20:48:
Nimis dan maar doen, geloof n vergissinkje van mijn kant (heb mn woordenboek niet hier dus ik hoop dat t nu niet belachelijk wordt)
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 11:07
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Wat regeltjes van Ovidius, ik heb enkele fouten gemaakt (het is het leukste als u de werkelijke regels niet gaat opzoeken op internet);

Sive tibi hoc debes, nulla pio facta magistro,
cumque mores tibi sunt nova luce dati,
Femina seu princeps tibi omnia culta per annos
te docet exemplum coniunx esse bona
adsimilemque eius longa adsuetudine fecit,
grandes si parvis adsimulare licet.

Ik heb naar eigen inzicht wat dingen veranderd en hen met het metrum gelijk laten lopen, zodat u niet simpel de zinnen kunt oplezen en kunt zien wat er mis is.

Het Nederlands:
Of jij bent dit aan jezelf verschuldigd, jouw daden van toewijding aan geen meester,
wanneer jou mores zijn gegeven door een nieuw licht,
of een verfijnde vrouw jou overtreffend in aanzien door alle jaren heen
leert jou het voorbeeld van een goede trouw te zijn,
en heeft jou gelijkend aan zichzelf gemaakt door lange omgang,
als het past grote dingen met kleine gelijk te stellen.

Laatst gewijzigd op 22-11-2003 om 13:47.
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:34
MickeyV
MickeyV is offline
Je vergeet het Nederlands, liefste.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:42
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 22-11-2003 @ 13:34:
Je vergeet het Nederlands, liefste.
Moet dat? Het gaat om grammaticale fouten, maar het Nederlands zou het één en ander al kunnen verraden.

Toch maar even gedaan, zie hier boven. Ik heb een letterlijke vertaling gegeven. We beginnen makkelijk kan ik verklappen, in de tweede regel wordt het al moeilijker!

Laatst gewijzigd op 22-11-2003 om 13:48.
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:47
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 14-11-2003 @ 22:52:

En: de Nederlandse vertaling staat eronder. Zaak is dus ook te controleren of de Latijnse verwoording overeenstemt met de Nederlandse. Dit introduceert dus in wezen een nieuw type fout: niet de grammaticale, maar de vertalingsfout.



Maar vooruit, mijn dartele diepzeeduiker, zoals het u gerieft.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 13:49
Negrotiator
Avatar van Negrotiator
Negrotiator is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 22-11-2003 @ 13:47:


Maar vooruit, mijn dartele diepzeeduiker, zoals het u gerieft.
Ik heb het er al bijgezet, ik ben benieuwd of jij het op kunt lossen, ik weet dat je niet in het bijzonder thuis bent in de poëzie.
Met citaat reageren
Oud 22-11-2003, 14:07
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
Negrotiator schreef op 22-11-2003 @ 13:49:
Ik heb het er al bijgezet, ik ben benieuwd of jij het op kunt lossen, ik weet dat je niet in het bijzonder thuis bent in de poëzie.
Inderdaad niet. En ik heb mijn woordenboek niet bij me!

Maar, nu moeten Mickey's beperkingen maar eens eerlijk aan het licht komen.

Eens zien. Alles onder voorbehoud.

"jouw daden van toewijding aan geen meester" -> facta pietatis tua nullo magistro.

Ovidius: nulla facta pio magistro: ?? geen daden voor een vrome meester.

- ik kan me ook voorstellen, dat, aangezien de betekenis lijkt: "en wanneer dit, dan dat", de werkwoordsvormen moeten zijn "debebis, dati erunt".

culta? Nogmaals, geen woordenboek, maar, is het geen cultus?

coniunx = coniugem esse bonam

adsimilem sui

Wel, laat het ons weten.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:22.