Advertentie | |
|
25-04-2008, 20:26 | |
Verwijderd
|
Jippie, heb eindelijk een naam voor mijn taaltje!
Lingor Velorax (of kortweg Velorax) - wat in het Velorax "snelle taal" betekent. Ik vind persoonlijk dat het maar een rare naam is voor mijn taal, maar het idee dat erachter zit is dat mensen mijn taal zo snel mogelijk moeten kunnen leren, en daarna ook vlot en snel kunnen uitspreken en schrijven. Enige reactie? |
26-04-2008, 09:48 | |
Verwijderd
|
Klinkt goed Ik vind namen bedenken voor talen ook altijd heel lastig, daarom had ik gewoon altijd 1 standaard naam voor iedere taal waar ik aan begon Nu noem ik het gewoon Niidorlants, denk ik
Straks nog eens naar de medeklinkers kijken en dan nog een verhaaltje van Jip en Janneke vertalen (Klinkt gaut Ek uk altet erg lastigau neems vur teels vint bodenk, deerom ek gowun altet iin neemaa standeertai vur aidora teel weer ek een boginos hebos Noi ek gowun Niidorlants naum, ek denk Straks nog iins neer miidoklinkoraas kiik en dan nog Jipnoo en Janokanoo vorheeltji verteel ) |
26-04-2008, 11:25 | |
Verwijderd
|
Ik ben nog steeds tevreden van de naam (heb afgelopen maand ook al wat nagedacht over een eigen kunsttaaltje, en ondertussen verzon ik er alvast een naam voor, maar veranderde iedere dag van gedacht ), dus da's al een goed teken. Ik heb ondertussen al aardig veel werkwoorden, ze hebben zowat allemaal stammen uit de internationale woordenschat, maar dat maakt het voor mijzelf gemakkelijker om te onthouden en voor mensen die mijn taal willen leren, ipv dat ik alles zelf verzin. Enkele voorbeelden:
avren: hebben bibren: drinken esren: zijn guglen(): zoeken etc. Nu nog wat moeilijkheden overwinnen wat de vervoeging v/d werkwoorden betreft, ik wil slechts één model zonder uitzonderingen, maar woorden als 'guglme' en 'avrve' zijn best moeilijk uit te spreken Ik denk dat ik maar doffe 'e'-s als bindklinker ga gebruiken die wel niet uitgesproken worden, tenzij iemand een beter idee heeft... |
26-04-2008, 11:46 | |
Verwijderd
|
Mijn werkwoorden zijn ook erg regelmatig, maar om het uitspreekbaar te laten zijn krijgen stammen op een klinker een uitgang die met een medeklinker begint, en stammen op een medeklinker krijgen een uitgang die met een klinker begint.
Dus bv: ik zie = ek sai, ik zag = ek saisos hij eet = hii iit, hij at = hii iitos Zelfde geldt voor de zelfstandige naamwoorden, als ze definiet zijn krijgen ze een suffix. appel = apol, de appel = apolaa aardbei = eertbe, de aardbei = eertbedaa Voor die laatste definite suffixen ga ik overigens toch nog even naar het Zweeds kijken, want ik vind deze niet zo mooi Oh, en mijn alfabet is: A B D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y (soms heb ik woorden nog met een 'ch' geschreven, dat klopt niet) |
26-04-2008, 12:15 | |
Verwijderd
|
Ik zou die regel ook willen gebruiken, maar het probleem is dat al mijn
werkwoordstammen sowieso op een medeklinker eindigen, maar klinkers tussen plaatsen gaat niet omdat dezen al voor alle tijden staan. Ik houd het toch maar op een doffe 'e' als bindklinker, die niet eens bestaat in mijn alfabet en dus ook niet hoeft geschreven te worden. Ik twijfel alleen nog waar ik die dan plaats: guglme (gug-e-lme of gugl-e-me? ) Ik ga er nog eens goed over nadenken |
26-04-2008, 16:02 | |
Verwijderd
|
En even nog een lastige vraag, ik wil bijzinnen beginnen maken in Velorax, en heb hier al een systeem voor bedacht (bedacht? Eigenlijk deels afgepakt van het oud-Grieks ). Ik studeer wel nog maar een jaartje Grieks, weet niet of ik met dit systeem alles kan uitdrukken wat ik anders ook met betrekkelijke voornaamwoorden kan. Een voorbeeld:
Jip en Janneke zijn twee kinderen, die veel avonturen beleven. Iip e Jannek esrshe tu infani, ki farshe avonturi trea. Het cursieve gedeelte is dan de bijzin. Zoals ik het in mijn taal hanteer, zou je het eerder letterlijk zo vertalen: Jip en Janneke zijn twee kinderen, veel avonturen belevend. Iip e Jannek esrshe tu infani, farena avonturi trea. Dus in plaats van een betrekkelijk voornaamwoord 'die', zou ik graag telkens een participium gebruiken, kan men hiermee allles uitdrukken als met een betrekkelijk voornaamwoord? Laatst gewijzigd op 26-04-2008 om 16:47. |
27-04-2008, 15:03 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
Ik heb nu zelf mijn alfabet nogmaals uitgebreid met een 'y', omdat ik voor é-klanken en è-klanken eerst dezelfde letter gebruikte, namelijk 'e', maar werd wat onduidelijk en wou in mijn taal per se beide klanken kunnen gebruiken. Heb nu de 'y' toegevoegd voor één van beide klanken, maar moet nog uitmaken welke, ik vind dat hij het dichtste bij mijn 'è' aanligt, maar dan krijg ik nogal een overaanbod aan 'y'-s: Zijn: ysrn ik ben: ysrym jij bent: ysryt hij/zij is: ysrys etc. - Vind dat wel hip, zoveel 'y'-s verder nog wel een nadeel dat ik nog steeds een gewone 'e' schrijf |
28-04-2008, 19:09 | |
Ik zou de y eerder als lange e doen. In het Zweeds is de y toch ook een lange u...
Wat is dit topic ineens weer levend En het spijt me Andijvie, maar ik vind je taal echt heel lelijk. Het is wel leuk om een soort verbeterd/ verbasterd Nederlands te maken, heb ik ook wel eens gedaan, maar mijn resultaten waren ook nooit het aanzien waard
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
28-04-2008, 19:56 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
29-04-2008, 17:27 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
kort uitgesproken. En ga voorlopig toch de 'y' voor een 'è' gebruiken, ik vind dat deze klank het nauwst aanleunt op de klank in ons alfabet en vind mijn taal ook gewoon het mooist met al die 'y'-s (begin het schrijven trouwens al gewoon te worden) Ja, is het wel, heb het eens doorgelezen en zie dat er jaren over gedaan is ik heb momenteel gewoon veel te veel vragen over mijn taal |
29-04-2008, 17:32 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
En wat dacht je van mijn taal, ik kan alle meningen en suggesties gebruiken, nu alles nog kan veranderen vorige voorbeeldzinnetjes zijn alweer verlopen Velorax, hier een nieuwe zinnetje (kan nog geen hele teksten maken) Ysrym mor, iy. (Eén of ander zinnetje dat ik altijd gebruik als ik iets stoms gedaan heb of iets moet doen waar ik vreselijk tegenop zie) |
30-04-2008, 14:38 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
01-05-2008, 18:53 | |
Verwijderd
|
Het is hier alweer vrij stil
Hoeveel tijden hebben jullie in jullie taal en hoe vormen jullie die: hulpwerkwoorden, bindklinkers, speciale uitgangen,... In mijn taal zijn er 4 tijden: een tegenwoordige tijd, toekomende tijd, verleden tijd en voorwaardelijke vorm. ysrym (èsrèm) = ik ben ysreym (èsréèm) = ik zal zijn ysriym (èsrièm) = ik was / ik ben geweest ysraym (èsraèm) = ik zou zijn En dan nog een imperatief, die eigenlijk niet tot tijden behoort (de voorwaardelijke wijs eigenlijk ook niet ), maar bijzonder in mijn taal is dat ook deze vervoegd kan worden naar tijd: ysry (èsrè) = wees (nu) ysrey (èsréè) = wees (later), zal wezen ysriy (èsriè) = wees (vroeger), had dan geweest ysray (èsraè) = geen idee hoe ik dit vertaal in het Nederlands Misschien laat ik dat laatste met die imperatief toch maar weg, het wordt veel te ingewikkeld zo... |
02-05-2008, 08:29 | ||
Citaat:
En ik had van Alarik meteen door dat het een Belgje was, door dat 'gewoon worden' Alarik: is het niet handiger om er vijf tijden van te maken, en de onvoltooid en voltooid verleden tijd te splitsen? Want nu heb je dus dat 'ik ga' en 'ik ben gegaan' hetzelfde worden vertaald, maar 'ik zal gaan' en 'ik zou gaan' niet, dat lijkt me inconsequent. Maar nu ik dit schrijf, zie ik dat 'zou' niet echt de verleden tijd is van 'zal', dus eigenlijk kan het ook wel. Het lijkt me alleen af en toe onhandig als er maar één verleden tijd is. (Leve het Turks waar je er vijf of zo hebt )
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
02-05-2008, 14:36 | |
En toen zat ik in de trein en kon ik Derrida gaan lezen... Maar in plaats daarvan ging ik toch over een taal nadenken en het is lijkt vast heel erg op die taal waar ik eerst aan begonnen was, maar het beginnen met een taal is nu eenmaal het leukst Tsja, nutteloosheid.
Oké, alfabet: a ä b ç (als sj) d e ë f g (zachte) h ı (stomme e) i ï y (als j) k l m o ö p r s t u ü v w ÿ (Vlaamse ij) z De klinkers met trema geven aan dat het lange klinkers zijn. Aan het eind van het woord zijn de klinkers sowieso lang, anders wordt het à è ì ò ù. Verder is er nog de 'oe'. En natuurlijk klinkerharmonie: e ë i ï u ü-> e a ä ı o ö ÿ oe-> a Over de medeklinkers ben ik nog niet helemaal uit. Ik wilde eerst zoals in het Engels doen, dat ze ook stemhebbend blijven aan het eind van woorden, maar ik vind dat zelf qua uitspraak nogal lastig. Maar zoals het in het Nederlands is, vind ik het stom En het meervoud heb ik ook vast gemaakt, suffix - ( y) El naam - namen: id - idel land- landen: kan - kanal stad- steden: sè- seyel En de lidwoorden, wat ook suffixen zijn: bepaald enkelvoud: - (E)dE onbepaald enkelvoud: - bepaald meervoud: - (E)dEl onbepaald meervoud: ( y)El
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Laatst gewijzigd op 02-05-2008 om 14:39. Reden: ( y) wordt een smiley |
02-05-2008, 14:40 | |
Verwijderd
|
Ziet er gaaf uit
Ik ga straks met een pen en papier ook wat aan de slag met iets nieuws met wat features die ik leuk vind (voornamelijk over woordvolgorde want daar heb ik nu vooral colleges over). Verder wil ik naamvallen, en daarvoor ga ik even bij het Fins, Latijn en klassieke Grieks neuzelen. Oh, en bij het Malayalam natuurlijk, want daar moet ik een werkstuk over schrijven dus dat is meteen twee vliegen in een klap |
02-05-2008, 18:50 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
dient gerekend te worden, voor 'iets dat zou gebeuren maar waar iets tussenkwam' ofzoiets (kan het echt niet deftig uitleggen, sorry), maar dat zeker niet toebehoort aan een toekomende tijd. En verder, misschien splits ik ze toch beter op, maar wil het zo eenvoudig mogelijk houden, ik ben echt niet goed in dit soort grammatica, dus wel Velorax op dat gebied gemakkelijk houden, wil mijn taal ook zelf nog kunnen spreken (Nu klink ik waarschijnlijk erg dom, als ik al niet wil/kan werken met voltooide en onvoltooide tijden ) |
02-05-2008, 18:56 | |
Verwijderd
|
Trouwens, in het Esperanto (een taal die volgens mij wel deftig functioneert ) heeft men toch ook maar 4 tijden/vormen? Een infinitief (onbepaald), een tegenwoordige tijd (heden), een verleden tijd (verleden), een toekomende tijd (toekomst), een voorwaardelijke vorm (voorwaardelijke wijs), en daarnaast nog een imperatief. Toevallig ook juist hetzelfde als in mijn taal
|
02-05-2008, 20:11 | |
Verwijderd
|
OK, ben nog steeds niet van gedacht veranderd, ik houd het bij mijn oorspronkelijke idee
Zit nu wel in de knoei met mijn passieve deelwoorden, weet niet hoe ik die moet vormen voor de actieve deelwoorden heb ik gewoon infinitief werkwoord + uitgang substantief/adjectief/bijwoord, maar hoe vorm ik die passieve...misschien nòg wat extra bindklinkers? |
03-05-2008, 09:16 | ||
Citaat:
werkwoord+tijdssuffix+persoonsuitgang
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
03-05-2008, 10:24 | |
Verwijderd
|
Ik begin ook te overwegen 'zijn' onregelmatig te maken
Momenteel heb ik dit: ysrym (ik ben) ysryt (jij bent) ysryl (e.v.) ysryn ysryv ysrys Maar overweeg slechts de uitgangen te nemen: ym (ik ben) yt (jij bent) yl (e.v.) yn yv ys Kwestie van dit veelgebruikte werkwoord wat korter te maken en er ook wat verhaal achter te scheppen, en niet zoals in het Esperanto (ben er ook niet echt voorstander van) elk werkwoord op dezelfde manier te vervoegen. Laatst gewijzigd op 03-05-2008 om 10:24. Reden: Enkele BB-codes aanpassen |
03-05-2008, 10:39 | |
Lijkt me een goed idee
Ik heb inmiddels de persoonsuitgangen en de werkwoordstijden gemaakt. Misschien ga ik nog wel wat meer tijden maken, ik ben nog niet helemaal uit hoe dat met die voorwaardelijke wijs zit, maar goed Persoonssuffixen + persoonlijke voornaamwoorden Ik: -(E)m Jij: -(E)t Hij/zij/het: - Wij (inclusief): -( y)Et Wij (exclusief): -( y)Em Jullie: -(E)tEl U (enkelvoud): -(E)s U (meervoud): (E)lEs Zij (meervoud): ( y)E Tegenwoordige tijd (relatief): Ik ga (wel) - avam Tegenwoordige tijd (absoluut): Jij gaat (nu) -(I)s avosat Tegenwoordige tijd (voltooid): Ik ben gegaan -(I)b avobat Verleden tijd (onvoltooid): Hij ging -(I)d avod Verleden tijd (voltooid): Ik was gegaan -(I)b(I)d avobodam Toekomstige tijd: Wij gaan werken (ex) -(I)gI çagoyem Voorwaardelijke wijs: Ik zou gaan -(I)zI avozom Gebiedende wijs: Ga! -(I)t avot Argh, het wordt heel onduidelijk zonder tabs, maar het eerste is dus de tijd, de tweede het Nederlandse voorbeeld, dan het suffix, dan de vertaling van het voorbeeld.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
03-05-2008, 10:53 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
03-05-2008, 10:58 | |
Het is maar één tijd meer dan in het Nederlands hè. Ik vind het vaak juist ingewikkelder worden als je je taal minder op het Nederlands laat lijken en ik heb graag een behoud van nuances. In plaats van met extra woordjes (wel, nu, is), heb ik het nu in één suffix gestopt.
Uiteindelijk ben ik natuurlijk op zoek naar de perfecte, mooiste taal en ik merk wel dat ik, nu ik dit al meer gedaan heb, al heel snel weet wat ik ongeveer wil. Ik moet alleen eens goed over de woordvolgorde nadenken, hoe hebben jullie dat? Ik wil denk ik wel VSO, maar ik weet nog niet goed hoe ik het met bijzinnen ga doen.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
03-05-2008, 11:06 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
Ik maak een taal, die erg op het Latijn lijkt. (met een betrekkelijk voornaamwoord) Ik maak een taal, erg op het Latijn lijkend. (met een participium) En vanuit die volgorde kun je misschien beter verdraaien, maar die zinsconstructies kunnen niet in het Nederlands, maar letterlijk kun je dan vertalen: Ik maak een taal, lijkend erg op het Latijn. Het is maar een ideetje... |
03-05-2008, 15:20 | |
Verwijderd
|
Oh, ik heb ze al
Ok, in het geval van een bijzin zie je in natuurlijke talen het meest de volgerde N (= nomen) RC (= relative clause). Dus bijvoorbeeld: 'de man die de rode hoed draagt'. Volgorde RC N is vrij uitzonderlijk (ik weet dat 't Japans die volgorde heeft); 'de rode hoed dragende man', met participium dus. Volgorde RC N wordt heel onoverzichtelijk', dus doen vrij weinig talen eraan. (In het Japans wordt het volgens mij 'akai booshi-wo kabutteiru otokonohito', voor de volledigheid ) Ik vind het ook altijd lastig om bijzinnen een plek te geven, ik vind woorden als 'die' zo lastig te bedenken enzo Ik ga dénk ik voor de volgorde zoals in het Japans. |
03-05-2008, 15:49 | |
Verwijderd
|
Ik ben dus overnieuw begonnen. Echt iets wat vrij ongerelateerd is, ook al laat ik woorden soms wel op iets bekends lijken, ik doe dat niet consequent, dus 't is echt iets op zichzelf met wat invloeden van buitenaf.
Woordvolgorde is standaard SVO. Het werkwoord kan prefixen voor persoon krijgen (het S) en suffixen (het O), werkwoordstammen eindigen altijd op een medeklinker en beginnen altijd met een klinker: kirarosj = ik eet het, waarbij irar de stam is, k- het prefix voor 1ste persoon ev, en -osj het suffix voor 3de persoon ev (hij/zij/het). S krijgt altijd nominatief en O krijg accusatief: Piet eet een brood = Pietit sirarosj dilalen (onbepaald) De vader eet het brood = Papinitä sirarosj dilalenä (bepaald) Moeders eten broden = Maminyt zirarusj dilaløn (onbepaald) De moeders eten de broden = Maminutä zirarusj dilalønä (bepaald) Genitief = -(j)ön (ev) , -(j)un (mv): ik eet Piets brood = kirarosj Pietön dilalen mijn moeder eet hun brood = kejön maminit sirarosj zejön dilalen Dus het komt neer op dit: Prefix (S) / Suffix (O) bij V: 1st ev = k-/-onj 2de ev = t-/-otj 3de ev = s-/-osj 1st mv = g-/-unj 2de mv = d-/-utj 3de mv = z-/-usj Naamvallen ev/mv: NOM = -(j)it/-(j)yt ACC = -(j)en/-(j)øn GEN = -(j)ön/-(j)un Bepaald = -ä |
03-05-2008, 17:23 | |
Verwijderd
|
Oh, die 'nj' schrijf ik vanaf nu als ñ en de 'tj' als ç. Ik denk dat 'sj' 'sh' gaat worden.
Ik ga een mooi boekje van Paperblanks in gebruik nemen voor m'n taaltje(s) Ik heb nu als klanken: a (zoals in kat), ä (zoals in baard), b, d, e (zoals in stem, in sommige gevallen als schwa), ë (zoals in steen), f, g (als in goal), h, i (als in stier), j, k, l, m, n, o (als in stom), ö (als in boom). ø (als in deur), p, r (korte tongpunt-r), s, t, u (als in boek), v, w, y (als in vuur), z. Ik ga nu verder met het werkwoord Laatst gewijzigd op 03-05-2008 om 17:46. |
03-05-2008, 20:07 | |
Verwijderd
|
Zoals m'n werkwoorden er nu uitzien:
Dus aantal voorbeeldzinnen: Ik heb jou gezien. = Arkoritoç. (Of met nadruk op 'ik': Kejit arkoritoç. Of met nadruk of 'jou': Tejen arkoritoç. / Arkoritoç tejen.) Piet zou het brood van Willem gegeten hebben. = Pietit arsiraröjosh Willemön bilalenä. Mijn moeder zal mijn vader zien. = Kejon maminit soritäjosh kejon papinen. Ik wil nu iets bedenken voor de werkwoorden 'moeten' en 'willen'; alsin 'ik moet eten' en 'ik wil jou zien'. Ik wil niet te veel affixen, dus ik zit te denken aan een soort koppeling van werkwoorden in dit soort gevallen, maar ik weet niet precies hoe... Ik kan het er gewoon voor plakken (bv. 'yr' = moeten, 'ik moet eten' = 'yr-kirar' of 'kirar-yr'), maar mja, ik wil liever iets mooiers... Iemand ideetjes? Oh, ik ga nu een moleskine-boekje in gebruik nemen, spannend Laatst gewijzigd op 03-05-2008 om 20:14. |
04-05-2008, 09:09 | |
Trema's Omg Andijvie wat ben je toch altijd professioneel bezig! En ik zat ook nog te twijfelen of ik een ñ in zou voeren (voor nj of ng). En ik baal van mijn 'oe', dat die met twee letters geschreven wordt, maar ik weet geen alternatief.
@Alarik: Ja, aan zoiets zat ik ook te denken, lijkt wel wat op het Turks bij onderwerpsbijzinnen. En volgens mij had ik in mijn vorige taal ook zoiets... Nog eens nakijken. Ik weet niet zeker of ik Andijvies verhaaltje helemaal begrijp, maar in het Turks zeggen ze ook: de rode hoed dragende man. Maar hoe zit het dan bij een zin als: de trein waar ik mee ging? Nou ja, ik moet eerst nog duizend andere dingen bedenken (naamvallen!) en stiekem is mijn scriptie belangrijker... Wat zijn jullie favoriete woorden in jullie taal? Hoeft niet per se de taal te zijn waar je nu mee bezig bent. Of vinden jullie dat ik nu echt onzin begin uit te kramen? Ik weet niet, vaak als ik probeerde te bedenken wat in het Turks 'misschien' is, kon ik alleen viildè bedenken. Wat dus uit het Volsertu en Delaasoe komt En roekwaaletij (waarschijnlijk) blijf ik ook altijd prachtig vinden. Die zal ik nu allebei ook wel weer gebruiken, maar dan wordt de spelling wel anders: vïldè en roekwälıtÿ
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
04-05-2008, 09:53 | |
Verwijderd
|
In het Japans wordt 'de trein waar ik mee ging' iets als 'de door mij genomen/bereden trein' maar dat kan je ook gewoon in de o.t.t. zeggen, dus letterlijk iets als 'de ik rijd trein'. Het werkwoord doet hier niet eens iets speciaals voor, geloof ik. Ik ga het wel voor de zekerheid nog even opzoeken...
|
04-05-2008, 10:09 | |
Oké Ik weet niet meer hoe dat in het Turks zat, erg ingewikkeld in elk geval
Ik heb nu trouwens het suffix m(E)- voor ontkenning. Dat komt dan denk ik voor het werkwoord, dus meestal voor het eerste woord. En een vraag begint altijd met ö. Nog twee voorbeeldzinnetjes: Het is een land: kan We zijn bang geweest: koñobat
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
04-05-2008, 10:26 | |
Verwijderd
|
Ah, ik heb het gevonden en het is gelukkig zoals ik dacht; het werkwoord krijgt niets speciaals, 't wordt gewoon normaal (of ja, voor het Japans 'informeel') vervoegd en voor het nomen gezet.
Dus 'een persoon die naar Kyoto gaat' wordt (heel) letterlijk 'Kyoto-he gaan persoon' waarbij 'he' een partikel voor iets als 'gaan' is. Met adjectieven gaat het ook hetzelfde; gewoon ervoor plakken. 'een persoon die lang is en zwart haar heeft' wordt dus heel letterlijk 'lang, haar zwart persoon'. En met een nomen zelf; 'een persoon die 65 jaar is' wordt heel letterlijk '65 jaar-no persoon' waarbij 'no' weer een partikel is (het is een soort genitief). Nu ik dat Japans zo zie, wil ik daar weer mee verder Maar nee, dat doe ik wel in de zomervakantie, nu heb ik m'n eigen taal waar ik mee aan de slag moet |
04-05-2008, 17:12 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
Laatst gewijzigd op 04-05-2008 om 17:15. Reden: Kon het niet laten verschil te benadrukken tussen deze woorden in mijn eerste posts en in deze. |
05-05-2008, 18:54 | |
*huilt* O jongens, kijk eens hoe ingewikkeld. En het klinkt niet eens erg mooi ook
Ik had willen gaan: avowobam av-gaan owo (van ( y)Iw(I))- willen b ((I)b)- voltooid verleden tijd am ((E)m)- persoonssuffix eerste persoon enkelvoud Maar het kan best op deze manier En ik wil wel eens wat voorbeeldzinnetjes gaan formuleren, maar nog even zonder bijzinnen.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
06-05-2008, 15:30 | |
Ik ga naar jou: avosam tÿya
Ze komt uit Nederland: gel Nëdırkanadà Hij ging met de auto: avoda voradan En, hoe vinden jullie het eruit zien? Maken jullie nog progressie?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
07-05-2008, 18:50 | |
Wel rustig aan doen jij! En bedankt. Ik raak zelf wel een beetje in de war van al die suffixen, ik weet niet zeker of het onderscheid tussen werkwoord en zelfstandig naamwoord duidelijk genoeg gaat zijn Aan de andere kant, als het een VSO taal is, dan weet je gewoon dat het eerste woord het werkwoord is, dus dan is dat niet echt een probleem, toch?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
07-05-2008, 19:09 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
Overigens, ik deel Andijvie's mening over je taal, ziet er idd gaaf uit Voor mijn taal zit ik wat met problemen, ik dacht eerst een soort taal voor mezelf te maken, maar nu wil ik graag eens proberen of ik een taal kan maken die zeer regelmatig is (zoiets als in het Esperanto) en met internationale en Romaanse woordenschat die ik ook uit het Interlingua wil gaan halen... Ik ben smoorverliefd op Romaanse talen als Latijn, Italiaans en Interlingua (niet echt binnen categorie Romaanse talen maar hun woordenschat is voor bijna 3/4 gebasseerd op Romaanse talen, dus ja) maar vermits ik al deze talen vrij moeilijk vind, wil ik een vereenvoudige combinatie maken van al dezen, en die dan hopelijk ook kunnen laten leren aan andere mensen... vergeef mij, ik ben weer veel te groot aan het denken lijkt mij alleszins gewoon veel leuker om me op deze talen te gaan basseren Wens me succes Laatst gewijzigd op 07-05-2008 om 19:10. Reden: Was eerst beetje onduidelijk (nu nog hoor, mais soit) |
Advertentie |
|
|
|