Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 25-04-2008, 19:46
Verwijderd
Citaat:
Ja, dat soort dingen vind ik ook altijd heel moeilijk
Hmm, ja, ik zou het nu vertalen als 'in het midden van een grote tuin' geloof ik... of ja, eigenlijk nog anders, meer 'in een tuins midden' wordt het ('in tönnaa midonai').
Dacht ook zoiets, maar kan dat (nog) niet op die manier in mijn taal uitdrukken... Maargoed, ik geef het tijdelijk op, ga nu eerst wat basiswoordjes verzinnen en dan iets anders vertalen, mss Jip en Janneke...
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 25-04-2008, 20:26
Verwijderd
Jippie, heb eindelijk een naam voor mijn taaltje!
Lingor Velorax (of kortweg Velorax)
- wat in het Velorax "snelle taal" betekent. Ik vind persoonlijk dat het
maar een rare naam is voor mijn taal, maar het idee dat erachter zit
is dat mensen mijn taal zo snel mogelijk moeten kunnen leren, en daarna
ook vlot en snel kunnen uitspreken en schrijven. Enige reactie?
Met citaat reageren
Oud 26-04-2008, 09:48
Verwijderd
Klinkt goed Ik vind namen bedenken voor talen ook altijd heel lastig, daarom had ik gewoon altijd 1 standaard naam voor iedere taal waar ik aan begon Nu noem ik het gewoon Niidorlants, denk ik
Straks nog eens naar de medeklinkers kijken en dan nog een verhaaltje van Jip en Janneke vertalen

(Klinkt gaut Ek uk altet erg lastigau neems vur teels vint bodenk, deerom ek gowun altet iin neemaa standeertai vur aidora teel weer ek een boginos hebos Noi ek gowun Niidorlants naum, ek denk Straks nog iins neer miidoklinkoraas kiik en dan nog Jipnoo en Janokanoo vorheeltji verteel )
Met citaat reageren
Oud 26-04-2008, 11:25
Verwijderd
Ik ben nog steeds tevreden van de naam (heb afgelopen maand ook al wat nagedacht over een eigen kunsttaaltje, en ondertussen verzon ik er alvast een naam voor, maar veranderde iedere dag van gedacht ), dus da's al een goed teken. Ik heb ondertussen al aardig veel werkwoorden, ze hebben zowat allemaal stammen uit de internationale woordenschat, maar dat maakt het voor mijzelf gemakkelijker om te onthouden en voor mensen die mijn taal willen leren, ipv dat ik alles zelf verzin. Enkele voorbeelden:

avren: hebben
bibren: drinken
esren: zijn
guglen(): zoeken
etc.

Nu nog wat moeilijkheden overwinnen wat de vervoeging v/d werkwoorden betreft, ik wil slechts één model zonder uitzonderingen, maar woorden als 'guglme' en 'avrve' zijn best moeilijk uit te spreken Ik denk dat ik maar doffe 'e'-s als bindklinker ga gebruiken die wel niet uitgesproken worden, tenzij iemand een beter idee heeft...
Met citaat reageren
Oud 26-04-2008, 11:27
Verwijderd
Ah ja, en heb ook mijn alfabet klein beetje aangepast, de 'V' als één letter voor de 'V' en 'B' gebruiken werd nogal lastig toen ik de woorden begon te vormen, ik heb deze dus nu appart

ABDEFGHIKLMNOPRSTUXV
Met citaat reageren
Oud 26-04-2008, 11:46
Verwijderd
Mijn werkwoorden zijn ook erg regelmatig, maar om het uitspreekbaar te laten zijn krijgen stammen op een klinker een uitgang die met een medeklinker begint, en stammen op een medeklinker krijgen een uitgang die met een klinker begint.

Dus bv: ik zie = ek sai, ik zag = ek saisos
hij eet = hii iit, hij at = hii iitos

Zelfde geldt voor de zelfstandige naamwoorden, als ze definiet zijn krijgen ze een suffix.
appel = apol, de appel = apolaa
aardbei = eertbe, de aardbei = eertbedaa

Voor die laatste definite suffixen ga ik overigens toch nog even naar het Zweeds kijken, want ik vind deze niet zo mooi

Oh, en mijn alfabet is:

A B D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y
(soms heb ik woorden nog met een 'ch' geschreven, dat klopt niet)
Met citaat reageren
Oud 26-04-2008, 12:15
Verwijderd
Ik zou die regel ook willen gebruiken, maar het probleem is dat al mijn
werkwoordstammen sowieso op een medeklinker eindigen, maar klinkers
tussen plaatsen gaat niet omdat dezen al voor alle tijden staan. Ik houd het
toch maar op een doffe 'e' als bindklinker, die niet eens bestaat in mijn
alfabet en dus ook niet hoeft geschreven te worden. Ik twijfel alleen nog
waar ik die dan plaats:

guglme (gug-e-lme of gugl-e-me? )

Ik ga er nog eens goed over nadenken
Met citaat reageren
Oud 26-04-2008, 13:18
Verwijderd
Het is een doffe 'e' tussen gugl- en -me geworden

Nu terug verder aan de slag met mijn woordenschat
Met citaat reageren
Oud 26-04-2008, 16:02
Verwijderd
En even nog een lastige vraag, ik wil bijzinnen beginnen maken in Velorax, en heb hier al een systeem voor bedacht (bedacht? Eigenlijk deels afgepakt van het oud-Grieks ). Ik studeer wel nog maar een jaartje Grieks, weet niet of ik met dit systeem alles kan uitdrukken wat ik anders ook met betrekkelijke voornaamwoorden kan. Een voorbeeld:

Jip en Janneke zijn twee kinderen, die veel avonturen beleven.
Iip e Jannek esrshe tu infani, ki farshe avonturi trea.

Het cursieve gedeelte is dan de bijzin.
Zoals ik het in mijn taal hanteer, zou je het eerder letterlijk zo vertalen:

Jip en Janneke zijn twee kinderen, veel avonturen belevend.
Iip e Jannek esrshe tu infani, farena avonturi trea.

Dus in plaats van een betrekkelijk voornaamwoord 'die', zou ik graag telkens een participium gebruiken, kan men hiermee allles uitdrukken als met een betrekkelijk voornaamwoord?

Laatst gewijzigd op 26-04-2008 om 16:47.
Met citaat reageren
Oud 27-04-2008, 15:03
Verwijderd
Citaat:
Oh, en mijn alfabet is:

A B D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y
(soms heb ik woorden nog met een 'ch' geschreven, dat klopt niet)
En hoe spreek je dat dan uit?

Ik heb nu zelf mijn alfabet nogmaals uitgebreid met een 'y', omdat ik
voor é-klanken en è-klanken eerst dezelfde letter gebruikte, namelijk 'e',
maar werd wat onduidelijk en wou in mijn taal per se beide klanken kunnen
gebruiken. Heb nu de 'y' toegevoegd voor één van beide klanken, maar moet
nog uitmaken welke, ik vind dat hij het dichtste bij mijn 'è' aanligt, maar dan
krijg ik nogal een overaanbod aan 'y'-s:

Zijn: ysrn
ik ben: ysrym
jij bent: ysryt
hij/zij is: ysrys
etc.

- Vind dat wel hip, zoveel 'y'-s verder nog wel een nadeel dat ik nog steeds
een gewone 'e' schrijf
Met citaat reageren
Oud 27-04-2008, 15:05
Verwijderd
Trouwens, gelukkige verjaardag Andijvie, maak er nog maar een leuke dag van, wat je ook van plan bent
Met citaat reageren
Oud 28-04-2008, 19:09
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Ik zou de y eerder als lange e doen. In het Zweeds is de y toch ook een lange u...

Wat is dit topic ineens weer levend

En het spijt me Andijvie, maar ik vind je taal echt heel lelijk. Het is wel leuk om een soort verbeterd/ verbasterd Nederlands te maken, heb ik ook wel eens gedaan, maar mijn resultaten waren ook nooit het aanzien waard
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 28-04-2008, 19:56
Verwijderd
Citaat:
Ik zou de y eerder als lange e doen. In het Zweeds is de y toch ook een lange u...

Wat is dit topic ineens weer levend

En het spijt me Andijvie, maar ik vind je taal echt heel lelijk. Het is wel leuk om een soort verbeterd/ verbasterd Nederlands te maken, heb ik ook wel eens gedaan, maar mijn resultaten waren ook nooit het aanzien waard
Haha, ja, erg mooi is het niet, maar ik vind het wel geinig Ik vind het vooral altijd leuk om wat te klungelen en dat te kijken wat dat oplevert Als ik weer wat meer tijd heb - duurt niet al te lang meer, vanaf medio juni geloof ik - ga ik weer hard aan de slag met iets compleet nieuws, denk ik. Tot die tijd blijf ik wat ik nu heb verbasteren en aanpassen, kijken wat het wordt
Met citaat reageren
Oud 28-04-2008, 20:00
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Ik ben mezelf nu aan het bedwingen om ergens mee aan de slag te gaan. Scriptie hè
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 29-04-2008, 17:27
Verwijderd
Citaat:
Ik zou de y eerder als lange e doen. In het Zweeds is de y toch ook een lange u...

Wat is dit topic ineens weer levend
Ik heb geen lange e in mijn taal; de 'é' die ik bedoelde wordt desondanks
kort uitgesproken. En ga voorlopig toch de 'y' voor een 'è' gebruiken, ik vind
dat deze klank het nauwst aanleunt op de klank in ons alfabet en vind mijn
taal ook gewoon het mooist met al die 'y'-s (begin het schrijven trouwens
al gewoon te worden)

Ja, is het wel, heb het eens doorgelezen en zie dat er jaren over gedaan
is ik heb momenteel gewoon veel te veel vragen over mijn taal
Met citaat reageren
Oud 29-04-2008, 17:32
Verwijderd
Citaat:
En het spijt me Andijvie, maar ik vind je taal echt heel lelijk. Het is wel leuk om een soort verbeterd/ verbasterd Nederlands te maken, heb ik ook wel eens gedaan, maar mijn resultaten waren ook nooit het aanzien waard
Een ongezouten mening dus

En wat dacht je van mijn taal, ik kan alle meningen en suggesties gebruiken,
nu alles nog kan veranderen vorige voorbeeldzinnetjes zijn alweer verlopen
Velorax, hier een nieuwe zinnetje (kan nog geen hele teksten maken)

Ysrym mor, iy.
(Eén of ander zinnetje dat ik altijd gebruik als ik iets stoms gedaan heb of
iets moet doen waar ik vreselijk tegenop zie)
Met citaat reageren
Oud 29-04-2008, 23:13
Verwijderd
Ik vind de taal van Andijvie wel leuk! Niet veel erger dan het gemiddelde dialect in Nederland tenminste.
Met citaat reageren
Oud 30-04-2008, 11:15
Verwijderd
Citaat:
Ik vind de taal van Andijvie wel leuk! Niet veel erger dan het gemiddelde dialect in Nederland tenminste.
Nee, dat vond ik ook wel grappig; 't lijkt soms op 't Limburgs, soms een beetje Fries. Leuk om te zien
Met citaat reageren
Oud 30-04-2008, 14:38
Verwijderd
Citaat:
Ik vind de taal van Andijvie wel leuk! Niet veel erger dan het gemiddelde dialect in Nederland tenminste.
Ik ken sowieso geen dialecten in het Nederlands, ben Belgisch en heb zelden Nederlandse dialecten gehoord, maar geloof wel dat die van Andijvie taal zeker leuk moet klinken
Met citaat reageren
Oud 01-05-2008, 18:53
Verwijderd
Het is hier alweer vrij stil

Hoeveel tijden hebben jullie in jullie taal en hoe vormen jullie die: hulpwerkwoorden, bindklinkers, speciale uitgangen,...

In mijn taal zijn er 4 tijden: een tegenwoordige tijd, toekomende tijd, verleden tijd en voorwaardelijke vorm.

ysrym (èsrèm) = ik ben
ysreym (èsréèm) = ik zal zijn
ysriym (èsrièm) = ik was / ik ben geweest
ysraym (èsraèm) = ik zou zijn

En dan nog een imperatief, die eigenlijk niet tot tijden behoort (de voorwaardelijke wijs eigenlijk ook niet ), maar bijzonder in mijn taal is dat ook deze vervoegd kan worden naar tijd:

ysry (èsrè) = wees (nu)
ysrey (èsréè) = wees (later), zal wezen
ysriy (èsriè) = wees (vroeger), had dan geweest
ysray (èsraè) = geen idee hoe ik dit vertaal in het Nederlands

Misschien laat ik dat laatste met die imperatief toch maar weg, het wordt veel te ingewikkeld zo...
Met citaat reageren
Oud 02-05-2008, 08:29
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Citaat:
Ik vind de taal van Andijvie wel leuk! Niet veel erger dan het gemiddelde dialect in Nederland tenminste.
Ja maar, ja maar, geschreven dialecten zien er ook altijd vreselijk uit!

En ik had van Alarik meteen door dat het een Belgje was, door dat 'gewoon worden'

Alarik: is het niet handiger om er vijf tijden van te maken, en de onvoltooid en voltooid verleden tijd te splitsen? Want nu heb je dus dat 'ik ga' en 'ik ben gegaan' hetzelfde worden vertaald, maar 'ik zal gaan' en 'ik zou gaan' niet, dat lijkt me inconsequent. Maar nu ik dit schrijf, zie ik dat 'zou' niet echt de verleden tijd is van 'zal', dus eigenlijk kan het ook wel. Het lijkt me alleen af en toe onhandig als er maar één verleden tijd is. (Leve het Turks waar je er vijf of zo hebt )
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 02-05-2008, 14:36
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
En toen zat ik in de trein en kon ik Derrida gaan lezen... Maar in plaats daarvan ging ik toch over een taal nadenken en het is lijkt vast heel erg op die taal waar ik eerst aan begonnen was, maar het beginnen met een taal is nu eenmaal het leukst Tsja, nutteloosheid.

Oké, alfabet: a ä b ç (als sj) d e ë f g (zachte) h ı (stomme e) i ï y (als j) k l m o ö p r s t u ü v w ÿ (Vlaamse ij) z
De klinkers met trema geven aan dat het lange klinkers zijn. Aan het eind van het woord zijn de klinkers sowieso lang, anders wordt het à è ì ò ù. Verder is er nog de 'oe'.
En natuurlijk klinkerharmonie:
e ë i ï u ü-> e
a ä ı o ö ÿ oe-> a
Over de medeklinkers ben ik nog niet helemaal uit. Ik wilde eerst zoals in het Engels doen, dat ze ook stemhebbend blijven aan het eind van woorden, maar ik vind dat zelf qua uitspraak nogal lastig. Maar zoals het in het Nederlands is, vind ik het stom

En het meervoud heb ik ook vast gemaakt, suffix - ( y) El
naam - namen: id - idel
land- landen: kan - kanal
stad- steden: sè- seyel

En de lidwoorden, wat ook suffixen zijn:
bepaald enkelvoud: - (E)dE
onbepaald enkelvoud: -
bepaald meervoud: - (E)dEl
onbepaald meervoud: ( y)El
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)

Laatst gewijzigd op 02-05-2008 om 14:39. Reden: ( y) wordt een smiley
Met citaat reageren
Oud 02-05-2008, 14:40
Verwijderd
Ziet er gaaf uit
Ik ga straks met een pen en papier ook wat aan de slag met iets nieuws met wat features die ik leuk vind (voornamelijk over woordvolgorde want daar heb ik nu vooral colleges over). Verder wil ik naamvallen, en daarvoor ga ik even bij het Fins, Latijn en klassieke Grieks neuzelen. Oh, en bij het Malayalam natuurlijk, want daar moet ik een werkstuk over schrijven dus dat is meteen twee vliegen in een klap
Met citaat reageren
Oud 02-05-2008, 18:50
Verwijderd
Citaat:
Ja maar, ja maar, geschreven dialecten zien er ook altijd vreselijk uit!

En ik had van Alarik meteen door dat het een Belgje was, door dat 'gewoon worden'

Alarik: is het niet handiger om er vijf tijden van te maken, en de onvoltooid en voltooid verleden tijd te splitsen? Want nu heb je dus dat 'ik ga' en 'ik ben gegaan' hetzelfde worden vertaald, maar 'ik zal gaan' en 'ik zou gaan' niet, dat lijkt me inconsequent. Maar nu ik dit schrijf, zie ik dat 'zou' niet echt de verleden tijd is van 'zal', dus eigenlijk kan het ook wel. Het lijkt me alleen af en toe onhandig als er maar één verleden tijd is. (Leve het Turks waar je er vijf of zo hebt )
Misschien zie ik het wat zwart-wit, maar ik wilde eigenlijk gewoon drie tijden in mijn taal: ééntje in het verleden, ééntje voor het heden een ééntje voor de toekomst, plus daarnaast een voorwaardelijke vorm die niet echt tot de tijden
dient gerekend te worden, voor 'iets dat zou gebeuren maar waar iets tussenkwam' ofzoiets (kan het echt niet deftig uitleggen, sorry), maar dat zeker niet toebehoort aan een toekomende tijd.

En verder, misschien splits ik ze toch beter op, maar wil het zo eenvoudig mogelijk houden, ik ben echt niet goed in dit soort grammatica, dus wel Velorax op dat gebied gemakkelijk houden, wil mijn taal ook zelf nog kunnen spreken

(Nu klink ik waarschijnlijk erg dom, als ik al niet wil/kan werken met voltooide en onvoltooide tijden )
Met citaat reageren
Oud 02-05-2008, 18:56
Verwijderd
Trouwens, in het Esperanto (een taal die volgens mij wel deftig functioneert ) heeft men toch ook maar 4 tijden/vormen? Een infinitief (onbepaald), een tegenwoordige tijd (heden), een verleden tijd (verleden), een toekomende tijd (toekomst), een voorwaardelijke vorm (voorwaardelijke wijs), en daarnaast nog een imperatief. Toevallig ook juist hetzelfde als in mijn taal
Met citaat reageren
Oud 02-05-2008, 19:17
Verwijderd
Je hoeft volgens mij inderdaad geen verschil tussen onvoltooid en voltooid te maken in het werkwoord, dat kan je op andere manieren doen.. (Maar ik heb er ook niet echt verstand van, helaas.)
Met citaat reageren
Oud 02-05-2008, 20:11
Verwijderd
OK, ben nog steeds niet van gedacht veranderd, ik houd het bij mijn oorspronkelijke idee

Zit nu wel in de knoei met mijn passieve deelwoorden, weet niet hoe ik die moet vormen voor de actieve deelwoorden heb ik gewoon infinitief werkwoord + uitgang substantief/adjectief/bijwoord, maar hoe vorm ik die passieve...misschien nòg wat extra bindklinkers?
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 09:16
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Citaat:
Misschien zie ik het wat zwart-wit, maar ik wilde eigenlijk gewoon drie tijden in mijn taal: ééntje in het verleden, ééntje voor het heden een ééntje voor de toekomst, plus daarnaast een voorwaardelijke vorm die niet echt tot de tijden
dient gerekend te worden, voor 'iets dat zou gebeuren maar waar iets tussenkwam' ofzoiets (kan het echt niet deftig uitleggen, sorry), maar dat zeker niet toebehoort aan een toekomende tijd.

En verder, misschien splits ik ze toch beter op, maar wil het zo eenvoudig mogelijk houden, ik ben echt niet goed in dit soort grammatica, dus wel Velorax op dat gebied gemakkelijk houden, wil mijn taal ook zelf nog kunnen spreken

(Nu klink ik waarschijnlijk erg dom, als ik al niet wil/kan werken met voltooide en onvoltooide tijden )
Nou, je hebt er in elk geval over nagedacht, dan lijkt het me wel goed hoor En je merkt vanzelf wel of het praktisch is, op zich is het een leuk idee dat je een gemakkelijke taal probeert te maken. Verder heb ik nogal een hekel aan het Esperanto, maar oké Je bindklinkers vind ik trouwens leuk, zoiets gaat het bij mij ook ongeveer worden:

werkwoord+tijdssuffix+persoonsuitgang
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 10:24
Verwijderd
Ik begin ook te overwegen 'zijn' onregelmatig te maken

Momenteel heb ik dit:

ysrym (ik ben)
ysryt (jij bent)
ysryl (e.v.)
ysryn
ysryv
ysrys


Maar overweeg slechts de uitgangen te nemen:

ym (ik ben)
yt (jij bent)
yl (e.v.)
yn
yv
ys


Kwestie van dit veelgebruikte werkwoord wat korter te maken en er ook wat verhaal achter te scheppen, en niet zoals in het Esperanto (ben er ook niet echt voorstander van) elk werkwoord op dezelfde manier te vervoegen.

Laatst gewijzigd op 03-05-2008 om 10:24. Reden: Enkele BB-codes aanpassen
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 10:39
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Lijkt me een goed idee

Ik heb inmiddels de persoonsuitgangen en de werkwoordstijden gemaakt. Misschien ga ik nog wel wat meer tijden maken, ik ben nog niet helemaal uit hoe dat met die voorwaardelijke wijs zit, maar goed

Persoonssuffixen + persoonlijke voornaamwoorden
Ik: -(E)m
Jij: -(E)t
Hij/zij/het: -
Wij (inclusief): -( y)Et
Wij (exclusief): -( y)Em
Jullie: -(E)tEl
U (enkelvoud): -(E)s
U (meervoud): (E)lEs
Zij (meervoud): ( y)E

Tegenwoordige tijd (relatief): Ik ga (wel) - avam
Tegenwoordige tijd (absoluut): Jij gaat (nu) -(I)s avosat
Tegenwoordige tijd (voltooid): Ik ben gegaan -(I)b avobat
Verleden tijd (onvoltooid): Hij ging -(I)d avod
Verleden tijd (voltooid): Ik was gegaan -(I)b(I)d avobodam
Toekomstige tijd: Wij gaan werken (ex) -(I)gI çagoyem
Voorwaardelijke wijs: Ik zou gaan -(I)zI avozom
Gebiedende wijs: Ga! -(I)t avot

Argh, het wordt heel onduidelijk zonder tabs, maar het eerste is dus de tijd, de tweede het Nederlandse voorbeeld, dan het suffix, dan de vertaling van het voorbeeld.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 10:53
Verwijderd
Citaat:
Lijkt me een goed idee

Ik heb inmiddels de persoonsuitgangen en de werkwoordstijden gemaakt. Misschien ga ik nog wel wat meer tijden maken, ik ben nog niet helemaal uit hoe dat met die voorwaardelijke wijs zit, maar goed

Persoonssuffixen + persoonlijke voornaamwoorden
Ik: -(E)m
Jij: -(E)t
Hij/zij/het: -
Wij (inclusief): -( y)Et
Wij (exclusief): -( y)Em
Jullie: -(E)tEl
U (enkelvoud): -(E)s
U (meervoud): (E)lEs
Zij (meervoud): ( y)E

Tegenwoordige tijd (relatief): Ik ga (wel) - avam
Tegenwoordige tijd (absoluut): Jij gaat (nu) -(I)s avosat
Tegenwoordige tijd (voltooid): Ik ben gegaan -(I)b avobat
Verleden tijd (onvoltooid): Hij ging -(I)d avod
Verleden tijd (voltooid): Ik was gegaan -(I)b(I)d avobodam
Toekomstige tijd: Wij gaan werken (ex) -(I)gI çagoyem
Voorwaardelijke wijs: Ik zou gaan -(I)zI avozom
Gebiedende wijs: Ga! -(I)t avot

Argh, het wordt heel onduidelijk zonder tabs, maar het eerste is dus de tijd, de tweede het Nederlandse voorbeeld, dan het suffix, dan de vertaling van het voorbeeld.
Ziet er best knap uit, lijkt me alleen nogal ingewikkeld akkoord, je kan zoveel meer en mooier uitdrukken met meer tijden en verschillen in relatief en absoluut, maar lijkt mij best veel allemaal... maar houd de logica er gewoon in en het komt wel goed
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 10:58
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Het is maar één tijd meer dan in het Nederlands hè. Ik vind het vaak juist ingewikkelder worden als je je taal minder op het Nederlands laat lijken en ik heb graag een behoud van nuances. In plaats van met extra woordjes (wel, nu, is), heb ik het nu in één suffix gestopt.
Uiteindelijk ben ik natuurlijk op zoek naar de perfecte, mooiste taal en ik merk wel dat ik, nu ik dit al meer gedaan heb, al heel snel weet wat ik ongeveer wil.

Ik moet alleen eens goed over de woordvolgorde nadenken, hoe hebben jullie dat? Ik wil denk ik wel VSO, maar ik weet nog niet goed hoe ik het met bijzinnen ga doen.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 11:06
Verwijderd
Citaat:
Ik moet alleen eens goed over de woordvolgorde nadenken, hoe hebben jullie dat? Ik wil denk ik wel VSO, maar ik weet nog niet goed hoe ik het met bijzinnen ga doen.
Ik heb hier ooit iets gepost met participia waar niemand op gereageerd heeft, misschien kun je dat gebruiken Ipv een betrekkelijk voornaamwoord wilde ik in mijn taal een participium gebruiken:

Ik maak een taal, die erg op het Latijn lijkt.
(met een betrekkelijk voornaamwoord)

Ik maak een taal, erg op het Latijn lijkend.
(met een participium)

En vanuit die volgorde kun je misschien beter verdraaien, maar die zinsconstructies kunnen niet in het Nederlands, maar letterlijk kun je dan vertalen:

Ik maak een taal, lijkend erg op het Latijn.

Het is maar een ideetje...
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 15:13
Verwijderd
he, ik ben aantekeningen kwijt vol met hele relevante dingen over woordvolgorde... *gaat flink zoeken*
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 15:20
Verwijderd
Oh, ik heb ze al

Ok, in het geval van een bijzin zie je in natuurlijke talen het meest de volgerde N (= nomen) RC (= relative clause). Dus bijvoorbeeld: 'de man die de rode hoed draagt'. Volgorde RC N is vrij uitzonderlijk (ik weet dat 't Japans die volgorde heeft); 'de rode hoed dragende man', met participium dus. Volgorde RC N wordt heel onoverzichtelijk', dus doen vrij weinig talen eraan. (In het Japans wordt het volgens mij 'akai booshi-wo kabutteiru otokonohito', voor de volledigheid )

Ik vind het ook altijd lastig om bijzinnen een plek te geven, ik vind woorden als 'die' zo lastig te bedenken enzo Ik ga dénk ik voor de volgorde zoals in het Japans.
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 15:49
Verwijderd
Ik ben dus overnieuw begonnen. Echt iets wat vrij ongerelateerd is, ook al laat ik woorden soms wel op iets bekends lijken, ik doe dat niet consequent, dus 't is echt iets op zichzelf met wat invloeden van buitenaf.

Woordvolgorde is standaard SVO. Het werkwoord kan prefixen voor persoon krijgen (het S) en suffixen (het O), werkwoordstammen eindigen altijd op een medeklinker en beginnen altijd met een klinker:
kirarosj = ik eet het, waarbij irar de stam is, k- het prefix voor 1ste persoon ev, en -osj het suffix voor 3de persoon ev (hij/zij/het).

S krijgt altijd nominatief en O krijg accusatief:
Piet eet een brood = Pietit sirarosj dilalen (onbepaald)
De vader eet het brood = Papinitä sirarosj dilalenä (bepaald)
Moeders eten broden = Maminyt zirarusj dilaløn (onbepaald)
De moeders eten de broden = Maminutä zirarusj dilalønä (bepaald)

Genitief = -(j)ön (ev) , -(j)un (mv):
ik eet Piets brood = kirarosj Pietön dilalen
mijn moeder eet hun brood = kejön maminit sirarosj zejön dilalen

Dus het komt neer op dit:
Prefix (S) / Suffix (O) bij V:
1st ev = k-/-onj
2de ev = t-/-otj
3de ev = s-/-osj
1st mv = g-/-unj
2de mv = d-/-utj
3de mv = z-/-usj

Naamvallen ev/mv:
NOM = -(j)it/-(j)yt
ACC = -(j)en/-(j)øn
GEN = -(j)ön/-(j)un

Bepaald = -ä
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 17:23
Verwijderd
Oh, die 'nj' schrijf ik vanaf nu als ñ en de 'tj' als ç. Ik denk dat 'sj' 'sh' gaat worden.
Ik ga een mooi boekje van Paperblanks in gebruik nemen voor m'n taaltje(s)

Ik heb nu als klanken:
a (zoals in kat), ä (zoals in baard), b, d, e (zoals in stem, in sommige gevallen als schwa), ë (zoals in steen), f, g (als in goal), h, i (als in stier), j, k, l, m, n, o (als in stom), ö (als in boom). ø (als in deur), p, r (korte tongpunt-r), s, t, u (als in boek), v, w, y (als in vuur), z.

Ik ga nu verder met het werkwoord

Laatst gewijzigd op 03-05-2008 om 17:46.
Met citaat reageren
Oud 03-05-2008, 20:07
Verwijderd
Zoals m'n werkwoorden er nu uitzien:



Dus aantal voorbeeldzinnen:
Ik heb jou gezien. = Arkoritoç. (Of met nadruk op 'ik': Kejit arkoritoç. Of met nadruk of 'jou': Tejen arkoritoç. / Arkoritoç tejen.)
Piet zou het brood van Willem gegeten hebben. = Pietit arsiraröjosh Willemön bilalenä.
Mijn moeder zal mijn vader zien. = Kejon maminit soritäjosh kejon papinen.

Ik wil nu iets bedenken voor de werkwoorden 'moeten' en 'willen'; alsin 'ik moet eten' en 'ik wil jou zien'. Ik wil niet te veel affixen, dus ik zit te denken aan een soort koppeling van werkwoorden in dit soort gevallen, maar ik weet niet precies hoe... Ik kan het er gewoon voor plakken (bv. 'yr' = moeten, 'ik moet eten' = 'yr-kirar' of 'kirar-yr'), maar mja, ik wil liever iets mooiers... Iemand ideetjes?

Oh, ik ga nu een moleskine-boekje in gebruik nemen, spannend

Laatst gewijzigd op 03-05-2008 om 20:14.
Met citaat reageren
Oud 04-05-2008, 01:14
Verwijderd
Ik vind het enigszins Albanees aandoen, waarschijnlijk door de vele trema's.
Met citaat reageren
Oud 04-05-2008, 09:09
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Trema's Omg Andijvie wat ben je toch altijd professioneel bezig! En ik zat ook nog te twijfelen of ik een ñ in zou voeren (voor nj of ng). En ik baal van mijn 'oe', dat die met twee letters geschreven wordt, maar ik weet geen alternatief.

@Alarik: Ja, aan zoiets zat ik ook te denken, lijkt wel wat op het Turks bij onderwerpsbijzinnen. En volgens mij had ik in mijn vorige taal ook zoiets... Nog eens nakijken. Ik weet niet zeker of ik Andijvies verhaaltje helemaal begrijp, maar in het Turks zeggen ze ook: de rode hoed dragende man. Maar hoe zit het dan bij een zin als: de trein waar ik mee ging?
Nou ja, ik moet eerst nog duizend andere dingen bedenken (naamvallen!) en stiekem is mijn scriptie belangrijker...

Wat zijn jullie favoriete woorden in jullie taal? Hoeft niet per se de taal te zijn waar je nu mee bezig bent. Of vinden jullie dat ik nu echt onzin begin uit te kramen? Ik weet niet, vaak als ik probeerde te bedenken wat in het Turks 'misschien' is, kon ik alleen viildè bedenken. Wat dus uit het Volsertu en Delaasoe komt En roekwaaletij (waarschijnlijk) blijf ik ook altijd prachtig vinden. Die zal ik nu allebei ook wel weer gebruiken, maar dan wordt de spelling wel anders: vïldè en roekwälıtÿ
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 04-05-2008, 09:53
Verwijderd
In het Japans wordt 'de trein waar ik mee ging' iets als 'de door mij genomen/bereden trein' maar dat kan je ook gewoon in de o.t.t. zeggen, dus letterlijk iets als 'de ik rijd trein'. Het werkwoord doet hier niet eens iets speciaals voor, geloof ik. Ik ga het wel voor de zekerheid nog even opzoeken...
Met citaat reageren
Oud 04-05-2008, 10:09
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Oké Ik weet niet meer hoe dat in het Turks zat, erg ingewikkeld in elk geval

Ik heb nu trouwens het suffix m(E)- voor ontkenning. Dat komt dan denk ik voor het werkwoord, dus meestal voor het eerste woord. En een vraag begint altijd met ö.

Nog twee voorbeeldzinnetjes:
Het is een land: kan
We zijn bang geweest: koñobat
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 04-05-2008, 10:26
Verwijderd
Ah, ik heb het gevonden en het is gelukkig zoals ik dacht; het werkwoord krijgt niets speciaals, 't wordt gewoon normaal (of ja, voor het Japans 'informeel') vervoegd en voor het nomen gezet.
Dus 'een persoon die naar Kyoto gaat' wordt (heel) letterlijk 'Kyoto-he gaan persoon' waarbij 'he' een partikel voor iets als 'gaan' is. Met adjectieven gaat het ook hetzelfde; gewoon ervoor plakken. 'een persoon die lang is en zwart haar heeft' wordt dus heel letterlijk 'lang, haar zwart persoon'. En met een nomen zelf; 'een persoon die 65 jaar is' wordt heel letterlijk '65 jaar-no persoon' waarbij 'no' weer een partikel is (het is een soort genitief).

Nu ik dat Japans zo zie, wil ik daar weer mee verder
Maar nee, dat doe ik wel in de zomervakantie, nu heb ik m'n eigen taal waar ik mee aan de slag moet
Met citaat reageren
Oud 04-05-2008, 10:30
Verwijderd
Ik ga nu die bijzinnen vormgeven en dan verder met nadenken over 'moeten' en 'willen' en soortgelijke hulpwerkwoorden.
Met citaat reageren
Oud 04-05-2008, 17:12
Verwijderd
Citaat:
Wat zijn jullie favoriete woorden in jullie taal? Hoeft niet per se de taal te zijn waar je nu mee bezig bent. Of vinden jullie dat ik nu echt onzin begin uit te kramen? Ik weet niet, vaak als ik probeerde te bedenken wat in het Turks 'misschien' is, kon ik alleen viildè bedenken. Wat dus uit het Volsertu en Delaasoe komt En roekwaaletij (waarschijnlijk) blijf ik ook altijd prachtig vinden. Die zal ik nu allebei ook wel weer gebruiken, maar dan wordt de spelling wel anders: vïldè en roekwälıtÿ
Mijn favoriete woorden (uit een lijstje van 50 die ik nog maar heb, dus veel keuze heb ik niet ): sagn (bloed) en ysryr (zijn). Zoals jullie zien al sterk veranderd, in mijn eerste posts gebruikte ik vaak deze modellen maar die waren dan oorspronkelijk "sangul" en "esren", dus je kan zeker zeggen dat mijn taal sterk evolueert

Laatst gewijzigd op 04-05-2008 om 17:15. Reden: Kon het niet laten verschil te benadrukken tussen deze woorden in mijn eerste posts en in deze.
Met citaat reageren
Oud 05-05-2008, 18:54
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
*huilt* O jongens, kijk eens hoe ingewikkeld. En het klinkt niet eens erg mooi ook

Ik had willen gaan: avowobam
av-gaan
owo (van ( y)Iw(I))- willen
b ((I)b)- voltooid verleden tijd
am ((E)m)- persoonssuffix eerste persoon enkelvoud

Maar het kan best op deze manier

En ik wil wel eens wat voorbeeldzinnetjes gaan formuleren, maar nog even zonder bijzinnen.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 06-05-2008, 15:30
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Ik ga naar jou: avosam tÿya
Ze komt uit Nederland: gel Nëdırkanadà
Hij ging met de auto: avoda voradan

En, hoe vinden jullie het eruit zien? Maken jullie nog progressie?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 07-05-2008, 10:06
Verwijderd
Ziet er gaaf uit

Ik ga zo weer aan de slag, heb nu ineens veel tijd en m'n concentratie is niet helemaal wat het hoort te zijn, dus studeren lukt maar matig... maar talen maken lukt vast wel, ook al gaat het wat langzaam
Met citaat reageren
Oud 07-05-2008, 18:50
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Wel rustig aan doen jij! En bedankt. Ik raak zelf wel een beetje in de war van al die suffixen, ik weet niet zeker of het onderscheid tussen werkwoord en zelfstandig naamwoord duidelijk genoeg gaat zijn Aan de andere kant, als het een VSO taal is, dan weet je gewoon dat het eerste woord het werkwoord is, dus dan is dat niet echt een probleem, toch?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 07-05-2008, 19:09
Verwijderd
Citaat:
Wel rustig aan doen jij! En bedankt. Ik raak zelf wel een beetje in de war van al die suffixen, ik weet niet zeker of het onderscheid tussen werkwoord en zelfstandig naamwoord duidelijk genoeg gaat zijn Aan de andere kant, als het een VSO taal is, dan weet je gewoon dat het eerste woord het werkwoord is, dus dan is dat niet echt een probleem, toch?
Tenzij je met meerdere werkwoorden gaat werken...

Overigens, ik deel Andijvie's mening over je taal, ziet er idd gaaf uit

Voor mijn taal zit ik wat met problemen, ik dacht eerst een soort taal voor mezelf te maken, maar nu wil ik graag eens proberen of ik een taal kan maken die zeer regelmatig is (zoiets als in het Esperanto) en met internationale en Romaanse woordenschat die ik ook uit het Interlingua wil gaan halen... Ik ben smoorverliefd op Romaanse talen als Latijn, Italiaans en Interlingua (niet echt binnen categorie Romaanse talen maar hun woordenschat is voor bijna 3/4 gebasseerd op Romaanse talen, dus ja) maar vermits ik al deze talen vrij moeilijk vind, wil ik een vereenvoudige combinatie maken van al dezen, en die dan hopelijk ook kunnen laten leren aan andere mensen... vergeef mij, ik ben weer veel te groot aan het denken lijkt mij alleszins gewoon veel leuker om me op deze talen te gaan basseren Wens me succes

Laatst gewijzigd op 07-05-2008 om 19:10. Reden: Was eerst beetje onduidelijk (nu nog hoor, mais soit)
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:48.