Advertentie | |
|
03-10-2012, 22:32 | |
Ik zie niet in waarom je tv zou kijken als je toch niet echt kijkt. Kijk je dan ook geen films, omdat je het misschien niet volgt?
Ik vind dat we de kinderen zo veel te lui maken. Ik heb goed geleerd snel ondertiteling te lezen en als je luistert, kun je de woorden koppelen en sneller Engels/Duits/whatever leren. Ik heb in ieder geval veel geleerd van Cartoon Network kijken, met ondertiteling.
__________________
Een engel kuste mij, dus is mijn rust voorbij.
|
05-10-2012, 19:11 | ||
Citaat:
Ik zie alleen het probleem niet echt met iets meer toegankelijker maken. Als mensen nu liever, zoals in de meeste landen in de wereld, dubs kijken, laten ze dan dubben. Misschien twee kanalen naast elkaar. Een met subs en een met dubs. Zelf moet ik zeggen dat dubs wel behoorlijk verslavend zijn. Vooral als de stemmetjes goed gedaan zijn. Jammer voor mijn Engels misschien, maar ja... |
06-10-2012, 00:34 | |||||
Verwijderd
|
Citaat:
Citaat:
Ik heb altijd bovengemiddeld engels kunnen spreken en begrijpen op jonge leeftijd. Niet omdat ik zo'n goede leerling was, maar omdat ik zaken als games en tekenfilms heel tof vond en daardoor automatisch engels leerde. Met de huidige golf van vertalingen heb je als nadelig effect dat de jeugd dat beetje extra engels mist. Jammer, maar zo is het nou eenmaal. Citaat:
Citaat:
|
08-10-2012, 00:07 | |
Mijn hart brak ook toen ik erachter kwam dat m'n favoriete series van een paar jaar geleden ook opeens nagesynchroniseerd waren, en dat m'n broertje en zusje dan ook nog naar die rotzooi keken!
Wat het natuurlijk wel is is dat als je bijvoorbeeld dyslectisch bent dat lezen moeilijk is, en dat de aan en uit flikkerende letters op de tv niet altijd even makkelijk bij te houden zijn. Daar proberen ze denk ik ook rekening mee te houden. Bovendien is het heel leuk dat mensen Engels leren van ondertitelde series, maar tegenwoordig spreekt de helft van Nederland niet eens behoorlijk Nederlands... Ook al ben ik geen voorstander van het nasynchroniseren, ik snap wel waarom ze het doen... Laatst gewijzigd op 08-10-2012 om 15:44. |
08-10-2012, 18:51 | ||
Citaat:
__________________
Du bist ein N00b!
|
10-10-2012, 16:00 | |
Wolter heef helemaal gelijk, het is een ontzettende KUTuitvinding. Als ik naar een kojbojfilm kijk wil ik John Wayne horen zeggen: "Stick'em up boys or eat lead" en geen dikke Duitser met een Beiers accent:"Und jetzt die Hande hoch jungs, sonst knallt es"
__________________
Huh-huh-huh you said but. Shut up Bunghole! Je suis Manneke Pis
|
10-10-2012, 18:52 | ||
Citaat:
Ik haat dubs! Nou ja, als ik de tv serie dan ook vroeger in het Engels heb gezien. Als mensen een serie van vroeger opeens met dubben, is dat heel stom, want het zijn altijd dezelfde stemacteurs die dubben en dan wordt dat een beetje saai... Soms is dat echter wel grappig Maar nu is de lol er wel van af. Mja, dit is de goedkoopste weg en daar gaat het om... Bij (de meeste) tekenfilms kan het wel, maar ik vind het bij series als Icarly bleh... Laatst gewijzigd op 10-10-2012 om 18:59. |
Ads door Google |
23-12-2012, 00:43 | ||
Citaat:
Alles tot 16 gaat gedubd worden. |
16-01-2013, 15:45 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
11-04-2013, 20:30 | |
Verwijderd
|
Als je vroeger tekenfilms keek en ze waren in het Engels, dan volgde je het meestal nog wel door wat je zag gebeuren. En als je dat niet deed, dan was het altijd nog gewoon leuk om er naar te kijken. Ik zou er niet aan moeten denken dat de tekenfilms/programma's die ik vroeger keek in het Engels, nu worden nagesynchroniseerd. Gewoon, vreselijk.
|
19-05-2013, 19:34 | |
Nasynchroniseren? Prima. MAAR DOE HET DAN WEL GOED!!!! Soms zit ik aan de keukentafel huiswerk ofzo te maken en hoor ik op de achtergrond de stem van Carly of Spencer ofzo en dan erger ik me echt kapot. Zelfde met films. Helaas heb ik een jong broertje dus kijken we films als Harry Potter, Ice Age, Madagascar etc. altijd in het Nederlands. Verschrikkelijk.
|
Advertentie |
|
|
|