Misschien is het van een dichter van vroeger, Vondel, een Tachtiger of een ander die graag in alexandrijnen of een andere klassieke versmaat dichtte?; let erop dat het van een poëet is, die het metrum van de dactylische hexameter in zijn Ned. vertaling handhaaft: mú-zen si-cí-lísch ... [Vandaar het eigenaardige Nederlands, wschl.] De 4e Ecloga is al vaak vertaald, maar ik herken in je verwijzing zo gauw geen aanknopingspunt. Op internet is bij mijn weten geen Ned. vertaling te vinden. Zelf ben ik er een aan het maken, nu ik met mijn leerlingen deze klassieker aan het lezen ben.
Een aanrader is het boek van Rob Brouwer, Vergilius - Bucolica/Herderszangen, Leiden: Primaverapers, 2003; oudere uitgave: Ambo, 1995. Diens vertalingen zijn wat men 'vrij' pleegt te noemen, wat mede komt doordat ook hij de klassieke versmaat bezigt. Van groot nut zijn de inleidingen bij de verschillende Eclogae; daar kun je ook te rade voor een antwoord op de vraag, wie bedoeld kan wezen met de puer van het gedicht - een antwoord waaraan trouwens reeds hele bibliotheken gewijd zijn. Overigens gaat achter Vergilius' gezemel een machtige wereld- & geschiedbeschouwing schuil; maar het is aan jouw leraar jullie daarvan te doordringen.
|