19-09-2002, 21:17 | |
Heb je moeite met het vertalen van Latijn? Ben je het beu om steeds te moeten zoeken naar persoonsvormen, onderwerpen en wat al niet meer. Vertaal je graag van links naar rechts, woord voor woord? Dan ben je hier aan het goede adres!! Op deze site krijg je uitleg over de zogenaamde dynamische analyse (van links naar rechts vertalen). Toegepast op een paar Romeinse schrijvers maar ook op het nieuws van vandaag in het Latijn. Ga naar http://proto.thinkquest.nl/~klb073 en zie of je hier iets mee kunt.
|
Advertentie | |
|
20-09-2002, 19:30 | |
Toevallig kwam ik vandaag met gr een zin die over 5 regels stond. Toen heb ik eerst alle woorden vertaald, functie opgeschreven zodat ik beetje overzicht had... Zo doe ik het met latijn ook, en dan probeer ik eerst de hoofdzin te vertalen, of gewoon proberen de participium vormen te vertalen als bijzinnen, tot ik de hoofdzin tegenkom...
Wat ik trouwens ook een nadeel vind is dat ze de taal verneuken... ze verzinnen nieuwe woorden en dat is zonde, de dode taal blijft niet meer puur zo...
__________________
~ Maybe it won’t last forever, but who says the best loves do ~ November is all I know, and all I ever wanted to know ~
|
21-09-2002, 13:05 | |
Ten eerste de opmerking dat deze manier van vertalen niet als de manier van vertalen gepresenteerd wordt, maar als een alternatief naast de alom bekende zoek-de-pv-dan-het-onderwerp-methode. Natuurlijk is deze manier van vertalen niet voor elke schrijver geschikt. Vergilius is een goed voorbeeld van een schrijver die je niet woord voor woord kunt vertalen, tenzij je de grammatica zeer goed beheerst!! De door ons gekozen schrijvers (en er zijn er echt nog wel meer) zijn prima op deze manier aan te pakken. Wat betreft het 'verneuken' van het Latijn: we veranderen niets, maar dan ook niets aan al het moois dat ooit geschreven is. We proberen alleen iets extra's te bieden dat actueel is, bekend is, waardoor je bij het vertalen merkt dat je houvast hebt aan dat bekend zijn van de inhoud. Tot slot een vraag: docenten presenteren dan wel de zoek-de-pv-methode (waar ongetwijfeld zeer goed over is nagedacht), maar wie van die docenten houdt zichzelf 'braaf' aan die methode bij het vertalen en waarom?
|
21-09-2002, 15:56 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
21-09-2002, 21:12 | ||
Citaat:
|
23-09-2002, 13:57 | ||
Citaat:
__________________
~ Maybe it won’t last forever, but who says the best loves do ~ November is all I know, and all I ever wanted to know ~
|
Advertentie |
|
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
vertaling in Latijn Niet geregistr | 0 | 03-08-2015 14:21 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Hoe zijn of waren jouw lerar(ess)en Grieks, Latijn en/of KCV? Cherry Springs | 5 | 18-09-2008 15:51 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Vertalen nederlands->latijn duivelaartje | 2 | 09-10-2004 14:11 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Over het leven van Jezus xxDomingoxx | 13 | 02-11-2002 16:53 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Harry Potter ook in het Grieks/Latijn Nuck | 34 | 14-09-2002 18:53 | |
Psychologie |
Mijn leven 0-16 Rabbi Daniel | 15 | 28-04-2002 14:13 |