Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 25-02-2007, 01:06
Farid007
Farid007 is offline
Ik moet dinsdag een duitse sollicatiebrief schrijven en daarom heb ik alvast geoefend met het schrijven van een sollicatatiebrief. Ik zou het fijn vinden als iemand hem voor mij zou kunnen nakijken/verbeteren.

(straat en nummer)
(postcode + stad)
Holland

The Independent
45 Sloande Square
2 SW 6 Loden Amsterdam
Holland

24 february, 2007

Dear Mr. J. Baker,

On reference to an advertisement in the Independent the last 4th of January I like to apply for the job as shop-assistant at stationer’s W.H. Smith’s. I am very much interested for the job which is offered.

My name is (eigen naam), I am 17 years old. I am present in HGSE five and in may next year I will do my end examination. My teacher English showed me this advertisement, because I gladly wanted to work for two months in England. English is my best subject at school and I’m fluent in English. Yet I want to go to Londen to improve my speaking skills. I’m also interested for famous curiosities tourist.

This job is interesting for me, because I can meet all kinds of different people and help them and give them advise. I am suitable for this job, because I go well along with people and I’m not scared for brutal people. For the last 2 years I have worked in a department store, in the centrum on Saturday. I have even once caught a shoplifter and let him be arrested by the police.

I would like to give more information in a personally conversation. I am available from mid- June 2007 and I’m ready to come to londen if the travel expenses will be compensated

I hope to hear something soon.

Yours faithfully,

(handtekening)

(eigen naam)

Encl.: 1

Laatst gewijzigd op 25-02-2007 om 20:38.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 25-02-2007, 14:38
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
*ik geef hieronder de tekst met de benodigde correcties weer*

(straat en nummer)
(postcode + stad)
Holland

The Independent
45 Sloande Square
2 SW 6 Loden Amsterdam
Holland

24 february, 2007

Dear Mr. Baker,
*bij de aanhef vermeld je alleen de achternaam, dus niet de voornaam of de voorleters*
On reference to an advertisement in the Independent the last 4th of January I like to apply for the job as shop-assistant at stationer’s W.H. Smith’s. I am very much interested in the job which is offered.
*geïnteresseerd zijn in vertaal je als "to be interested in"*
My name is (eigen naam), I am 17 years old. I am presently/at present in HGSE five and in May next year I will do my final examination.
*namen van maanden worden in het Engels altijd met een hoofdletter geschreven*
My English teacher showed me this advertisement, because I gladly would like to work for two months in England.
*In het Engels is het gebruikelijk om de vaknaam voorop te zetten als je het over een leraar in een bepaald vak hebt. Denk er echter wel om dat "an English teacher" niet als "een Engelse leraar" vertaald dient te worden, omdat daarmee een leraar met de Engelse nationaliteit bedoeld wordt.*
English is my best subject at school and I am fluent in English.
*in een formele brief, dus ook in een sollicitatiebrief mogen nooit samentrekkingen als I'm en dergelijke worden gebruikt, in een informele brief mag dat wel*
Yet I want to go to Londen to improve my speaking skills.
I’m also interested for famous curiosities tourist.
*Deze zin is niet echt duidelijk. Wat bedoel je hier precies mee?
This job is interesting for me, because it enables me to meet all kinds of different people and help them and give them advise. I am suitable for this job, because I go well along with people and I am not scared of brutal people. For the last 2 years I have worked in a department store at the city centre on Saturday. Once I even caught a shoplifter and had him arrested by the police.
*laten wordt hier vertaald met behulp van to have, omdat je hier met een lijdende vorm te maken hebt*
I would like to give more information in a personal conversation. I am available from mid- June 2007 and I am willing to come to londen if the travel expenses will be compensated.

I hope to hear something from you soon.

Yours sincerely/Yours truly,
*yours faithfully gebruik je alleen bij een onpersoonlijke aanhef als Dear Sir/Madam*
(handtekening)

(eigen naam)

Encl.: 1

Wellicht ten overvloede: Pas even de topictitel en het begin van je openingspost aan , aangezien het hier om een sollicitatiebrief in het Engels in plaaats van in het Duits gaat...
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 25-02-2007, 20:38
Klaas B.
Klaas B. is offline
Citaat:
mathfreak schreef op 25-02-2007 @ 15:38 :
londen
London.
Met citaat reageren
Oud 25-02-2007, 20:39
Verwijderd
Topictitel even aangepast
Met citaat reageren
Oud 27-02-2007, 19:04
June bug
June bug is offline
Citaat:
mathfreak schreef op 25-02-2007 @ 15:38 :
I go well along with people
'I go/get along well with people' klinkt in mijn oren beter, weet niet of het op jouw manier fout is hoor.

Citaat:
mathfreak schreef op 25-02-2007 @ 15:38 :
brutal people
Ik neem aan dat er 'brutale mensen' bedoeld worden, maar brutaal vertaal je niet met 'brutal', wat volgens mij meer 'bruut' betekent. Mijn woordenboek vertaalt 'brutaal' als 'bold' of 'cool'.
__________________
Shake your body like the dance//
Met citaat reageren
Oud 28-02-2007, 17:55
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
June bug schreef op 27-02-2007 @ 20:04 :
'I go/get along well with people' klinkt in mijn oren beter, weet niet of het op jouw manier fout is hoor.
To get along well with lijkt me eerlijk gezegd beter.

Citaat:
June bug schreef op 27-02-2007 @ 20:04 :
Ik neem aan dat er 'brutale mensen' bedoeld worden, maar brutaal vertaal je niet met 'brutal', wat volgens mij meer 'bruut' betekent. Mijn woordenboek vertaalt 'brutaal' als 'bold' of 'cool'.
Brutal is in dit geval inderdaad niet de juiste vertaling. In dit geval zou ik bold als vertaling kiezen, omdat je bij cool in eerste instantie toch aan een ander soort vertaling zou denken.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:53.