30-10-2008, 07:45 | |
Kan iemand mij zéér dringend helpen met het correct vertalen van volgende zinnetjes aub?
Dit naar Duits... " Zeer geachte, Herinnering optie kamer. Tot op heden mochten wij van U nog geen bevestiging ontvangen van optie nr...... Gelieve voor ../../.... Uw optie te bevestigen, zoniet zijn wij verplicht de bedden terug ter beschikking te stellen van andere personen. Met zeer beleefde groeten. " sturen naar; buydens5@hotmail.com Alvast met héél véél dank! Laatst gewijzigd op 30-10-2008 om 07:48. Reden: adres vergeten te vermelden |
Advertentie | |
|
01-11-2008, 13:06 | |
@buydensfrank: Het onderwerp van de brief komt altijd voor de aanhef te staan. De volgorde wordt aldus:
Betreff Erinnerung Option Zimmer Sehr geehrter Herr/geehrte Frau <achternaam>, bis heute haben wir noch keine Bestätigung der Option Nr. <nummer> von Ihnen empfangen dürfen. Wir möchten Sie bitten bevor dem <datum> Ihre Option zu bestätigen, da wir sonst verpflichtet sind die Betten andere Personen zur Verfügung zu stellen. Mit freundlicher/verbindlicher Empfehlung <naam afzender> @XXXXX: In een Duitse brief volgt na de slotformule nooit een komma.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
|
Advertentie |
|
|
|