03-11-2004, 13:02 | |
Kan iemand me helpen met de precieze vertaling van 'La donna é mobile'? Ik heb er meerdere op internet gevonden, die nogal uit elkaar liggen... De betekenis verschilt nogal, en ik wil weten of het echt zo vrouwonvriendelijk is (als wordt beweerd). Vooral die derde zin verschilt erg in betekenis...
La donna é mobile Qual piuma al vento, Muto d’accento - e di pensiero. Sempre un'amabile Leggiadro viso, In pianto o in riso - e menzogner. Esempre misero Chi a lei s’affida, Chi le confida - mal cauto il cor! Pur mai non sentesi Felice appieno Chi su quel seno - Non liba amor! Vertaling 1: The women are unsettled As feathers in the wind, Each moment changes their minds. In tears, or even smiles, Yes, women's lovely face, Forever beguiles us! The men that is so mad To trust a women's heart Forever must be sad. But still there is no bliss, Upon this earth compared To that of a sweet kiss! (http://www.operaheb.co.il/operas/arias/rigolett4.html) Vertaling 2 (alleen eerste drie regels, lijkt me ook erg vrij vertaald): The lady is wishy-washy, What a feather to the wind. She ain't no talker - she ain't no thinker. |
Advertentie | |
|
03-11-2004, 14:09 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
je moet iig dit zien als een stuk over dat dom is voor mannen zich aan vrouwen hechten, maar dat dat dom is, daar komt alleen maar onvrede van. Want vrouwen waaien met alle winden mee |
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
De Kantine |
Whatsaaipp #1552 Verwijderd | 500 | 15-11-2011 18:49 | |
Liefde & Relatie |
Hoe steel ik het hartje van mijn vriendin voorgoed ? Andermaal | 42 | 26-12-2005 21:30 | |
Muziek |
Wel een luistertopic. Back Door Man | 500 | 31-10-2004 17:37 | |
Muziek |
geen luistertopic Uice | 500 | 29-10-2004 10:15 | |
Muziek |
Het "Burzum - Jesus' Tod deel 4" Luistertopic Eresh'kigål | 500 | 06-09-2004 12:49 | |
Muziek |
Alweer een luistertopic van mij Metal | 500 | 29-03-2004 12:40 |