Oud 18-03-2003, 22:53
Boogie
Avatar van Boogie
Boogie is offline
Nicci French, Isabel Allende, Donna Tartt, J.R.R Tolkien, Anna Enquist, John Grisham.
Noem ze allemaal maar op. Allemaal zijn ze buitengewoon populair over de hele wereld. Ook in Nederland.

Maar al deze schrijvers zijn buitenlands en hun boeken zijn naar het Nederlands vertaald, niet door henzelf.

Gaan er dan geen essentiële dingen als stijlfiguren verloren door de vertalers? Woordspelingen, alliteraties etc.

Maakt dit het niet veel minder om een vertaling te lezen?
__________________
Maar dat geheel ter zijde.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 19-03-2003, 08:17
Verwijderd
Uiteraard. Vooral de woordspelingen gaan snel verloren. Echt jammer.

De echte liefhebbers lezen de boeken dan ook gewoon in hun oorspronkelijke vorm en geen vertaling. Vertalingen zijn prima om gewoon een verhaal te volgen, maar dat beetje extra mis je gewoon.
Met citaat reageren
Oud 19-03-2003, 08:20
Vlooienband
Avatar van Vlooienband
Vlooienband is offline
Tuurlijk, kijk maar naar Dante. Iedereen die Dante een beetje kent in het italiaans, noemt mensen ketters, heidenen en zo veel meer als zij beweren dat de vertaling net zo mooi is.
Logisch bij Dante, omdat de man heeft geschreven in poëtische vorm.

Maar ook bij andere boeken kan je het verschil goed merken, da's logisch. Een vertaler kan de bedoeling van de schrijver nooit perfect vertalen. Mulisch vertaalt zijn boeken zelf, geloof ik. In het frans was dat?
__________________
Cry 'Havoc' and let slip the dogs of War.
Met citaat reageren
Oud 19-03-2003, 08:40
Ieke
Avatar van Ieke
Ieke is offline
Ze missen zeker iets. Kijk alleen maar naar Harry Potter. Meestal lees ik eerst de vertaling en als ik het erg mooi vind lees ik het als ik hem in de oorspronkelijke taal kan krijgen (engels dan) in di taal, maar het hangt ook wel een beetje van de dikte van het boek af. Als het heel dik is kost het me teveel tijd om hem in het Engels te lezen.
De nieuwe HP neen ik iig mee op vakantie en die lees ik dan ook mooi uit
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
Met citaat reageren
Oud 19-03-2003, 10:08
Verwijderd
Ik zie zelf een vertaling als een andere tekst. De inhoud is misschien overeenkomstig met het 'origineel', maar de vorm is woord voor woord anders.
Het ligt in grote malen aan de vertaler.

Om het voorbeeld van Dante bij te springen; sommige vertalers kiezen ervoor om de klanken zoveel mogelijk met het origineel te laten corresponderen en om het gedicht goed ritmisch te houden. Hierdoor krijg je een moeilijk leesbare tekst waar grammaticaal wel het één en ander aan schort en die wel moet afwijken.
Anderen proberen meer de strekking van het gedicht over te nemen en letten daarbij minder op de vorm. Ze vertalen de betekenis van de zinnen, zetten ze vaak wel in strofenvorm, maar negeren alle dichtregels. Er zijn zelfs proza-vertalingen van Dante's Divina Commedia.

LUH-3417 - Ik lees ook liever de originele taal, maar ik kan alleen uit de voeten in Engels en Nederlands helaas.
Met citaat reageren
Oud 23-03-2003, 23:14
Boogie
Avatar van Boogie
Boogie is offline
Citaat:
Boogie schreef op 18-03-2003 @ 23:53:
Anna Enquist
Van wie ik overigens ontdekte dat ze gewoon een Nederlandse is
__________________
Maar dat geheel ter zijde.
Met citaat reageren
Oud 23-03-2003, 23:52
edgaar5000
edgaar5000 is offline
Dat is natuurlijk wel de uitdaging voor de vertaler, om het zo getrouw mogelijk te vertalen. Maar naar mijn mening gaat er ook een hoop verloren, maar de meeste mensen kunnen maar iets van drie talen lezen, dus ik ben blij dat er vertaalt wordt anders zouden we een hoop moeten missen of een heleboel talen moeten leren alvorens we met lezen kunnen beginnen.
Met citaat reageren
Oud 24-03-2003, 17:08
Maresa
Avatar van Maresa
Maresa is offline
Idd, dat valt me dan vooral op bij Harry Potter, al heeft de vertaler hiervan echt zijn/haar best gedaan alles zo leuk mogelijk te laten overkomen in het Nederlands.... het mist gewoon iets, wat je in de Engelse versie wel terugvindt...
__________________
Now it's said.
Met citaat reageren
Oud 24-03-2003, 19:23
Ieke
Avatar van Ieke
Ieke is offline
Citaat:
M@R schreef op 24-03-2003 @ 18:08:
Idd, dat valt me dan vooral op bij Harry Potter, al heeft de vertaler hiervan echt zijn/haar best gedaan alles zo leuk mogelijk te laten overkomen in het Nederlands.... het mist gewoon iets, wat je in de Engelse versie wel terugvindt...
Zeker. Maar opzich is het een goede vertaling en als je dus geen Engels kan is het niet heel erg. Maar ik vind het Engels veel mooier. Als het dan een vertaling is moet het wel een goede zijn.
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
Met citaat reageren
Oud 25-03-2003, 11:50
Maresa
Avatar van Maresa
Maresa is offline
Citaat:
Ieke schreef op 24-03-2003 @ 20:23:
Zeker. Maar opzich is het een goede vertaling en als je dus geen Engels kan is het niet heel erg. Maar ik vind het Engels veel mooier. Als het dan een vertaling is moet het wel een goede zijn.
Jah idd, bijvoorbeeld de Wegisweg... die heeft de vertaler ook zelf bedacht... om maar een voorbeeld te noemen... want dat is dan weer geen letterlijke vertaling van het engels (Diagon Alley geloof ik). Dat is weer wat een goede vertaler doet, die geeft de vertaling ook weer iets bijzonders... een vertaler is alles voor een boek, die bepaalt of het boek in een andere taal ook nog leuk is om te lezen...

Vandaar dat ik alletwee de versies wil lezen, dus zowel Engels als Nederlands...

(agree met Ieke: Engels is idd veel mooier)
__________________
Now it's said.
Met citaat reageren
Oud 25-03-2003, 18:31
Verwijderd
Vind je het echt fijn als een vertaler namen van plaatsen en personen gaat 'vertalen'? Ik ben daar zelf nooit zo gelukkig mee.

Ik heb me er één keer toe kunnen brengen om de Hobbit en Lord Of The Rings helemaal te lezen, het eerste deel in het Nederlands en de andere drie in het Engels. Ik vraag me af waarom het zo nodig was om de namen van al die figuren (die toch al zo talrijk, plat en inwisselbaar waren) te vertalen. Het ergerde me alleen nog maar meer.

LUH-3417
Met citaat reageren
Oud 25-03-2003, 18:42
Maresa
Avatar van Maresa
Maresa is offline
Citaat:
LUH-3417 schreef op 25-03-2003 @ 19:31:
Vind je het echt fijn als een vertaler namen van plaatsen en personen gaat 'vertalen'? Ik ben daar zelf nooit zo gelukkig mee
Ligt eraan HOE het gebeurt en of het het verhaal anders maakt... de namen die de vertaler van de HP-boeken heeft verzonnen zijn juist leuk en geven het verhaal sfeer
__________________
Now it's said.
Met citaat reageren
Oud 25-03-2003, 19:27
Ieke
Avatar van Ieke
Ieke is offline
Citaat:
LUH-3417 schreef op 25-03-2003 @ 19:31:
Vind je het echt fijn als een vertaler namen van plaatsen en personen gaat 'vertalen'? Ik ben daar zelf nooit zo gelukkig mee.

Ik heb me er één keer toe kunnen brengen om de Hobbit en Lord Of The Rings helemaal te lezen, het eerste deel in het Nederlands en de andere drie in het Engels. Ik vraag me af waarom het zo nodig was om de namen van al die figuren (die toch al zo talrijk, plat en inwisselbaar waren) te vertalen. Het ergerde me alleen nog maar meer.

LUH-3417
Het is zeker niet altijd fijn, maar in een boek als Harry Potter wel leuk. Ik denk dat je als vertaler een soort balans moet vinden in het vertalen van namen, speciale woorden ect. Hier zegt niemend bijv. Daigon Ally niets, terwijl de nederlandse naam (Wegisweg) wel tot de verbeeling spreekt.
Lord of the rings is een goede vertaling, een van de beste zelfs. Eerst wilde ze het vreselik vernederlandsen (Hobbits->hobbels ect. Walgelijk) Gelukkig heeft tolkien daar een dtokje voor gestoken.
Maar toch blijft een orgineel beter.
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
Met citaat reageren
Oud 25-03-2003, 22:25
Verwijderd
Ik kan me toch herinneren dat ze of de voornaam of de achternaam van die Hobbit die de held is in die latere drie boeken veranderd hadden. Ik geloof de achternaam. Billens, Baggins, wat was het?

Ja, er zit wel wat in, maar ik vind een Nederlandse vertaling van die dingen vaak wat knullig. "Wegisweg'' is misschien beter passend bij die plaats (ik ken Harry Potter niet), maar ik vind het erg lelijk en flauw staan.

LUH-3417
Met citaat reageren
Oud 26-03-2003, 08:46
Ieke
Avatar van Ieke
Ieke is offline
Citaat:
LUH-3417 schreef op 25-03-2003 @ 23:25:
Ik kan me toch herinneren dat ze of de voornaam of de achternaam van die Hobbit die de held is in die latere drie boeken veranderd hadden. Ik geloof de achternaam. Billens, Baggins, wat was het?

Ja, er zit wel wat in, maar ik vind een Nederlandse vertaling van die dingen vaak wat knullig. "Wegisweg'' is misschien beter passend bij die plaats (ik ken Harry Potter niet), maar ik vind het erg lelijk en flauw staan.

LUH-3417
Baggins in het engels Ballings in het nederlands. Dat hadden ze idd wel kunnen laten staan. De voornaam van Frodo is gewoon hetzelfde, die van merijn en pepijn zijn anders en sam zijn achtenaam is ook anders. Maar opzich vind ik LotR wel een redelijke vertaling (ik heb een amerikaans engelse versie van LotR gelezen en ik denk dat die ook minder is dan een engels enegelse.)
Je hebt wel gelijk, maar ik denk dat je kinderboeken en 'volwassen' boeken beter kan scheiden, in kinderboeken als Potter meer vernederlandsen dan de volwassenboeken (LotR en anderen).
De wegisweg is juist wel leuk, misschien dat het in de ogen van buitenstaanders niet echt mooi is, maar het is wel heel grappig. Die weg is er wel, maar toch ook weer niet.
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
Met citaat reageren
Oud 26-03-2003, 22:24
Bikinie-meisje
Avatar van Bikinie-meisje
Bikinie-meisje is offline
Citaat:
Boogie schreef op 24-03-2003 @ 00:14:
Van wie ik overigens ontdekte dat ze gewoon een Nederlandse is
ik wou net zeggen
__________________
ik stel naaktslapers boven pyjamamensen en ik geloof heilig dat alleen naaktslapers een evenwichtig leven kunnen leiden
Met citaat reageren
Oud 27-03-2003, 20:10
m'neer
Avatar van m'neer
m'neer is offline
Ja, vertaalde boeken missen iets.

Wel eens gehoord van Terry Pratchett? Zijn Discworld-serie is immens populair vanwege de geweldige dialogen en de scherpe humor, inclusief briljante woordspelingen, maar de Nederlandse vertalingen lijken nergens op

En, zoals je reeds aangaf, gaan er ook bijzonder stijlfiguren verloren... al denk ik niet dat alliteraties 't belangrijkste zijn in een Grisham
Met citaat reageren
Oud 27-03-2003, 22:26
Verwijderd
Engelse humor is inderdaad onvertaalbaar.

LUH-3417
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap religieuze-kinderen-zijn-egoistischer-en-gemener
Cootje01
49 13-02-2016 22:59
Levensbeschouwing & Filosofie De hemel als 'eindstation'?
wondersbestaan
151 23-03-2004 09:35
Algemene schoolzaken Engels of Nederlands (vertaald) studieboek kopen?
Rabbi Daniel
29 28-11-2003 15:24
Levensbeschouwing & Filosofie de bijbel klopt niet
Korsakoff
122 21-10-2003 17:18
Verhalen & Gedichten BOEKBESPREKING: A clockwork orange - A. Burgess EINDDATUM: 1-11-2002
Vlooienband
57 31-10-2002 22:24
ARTistiek Boekbespreking nummer 2
Verwijderd
54 21-09-2002 17:44


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:52.