Advertentie | |
|
25-03-2003, 11:50 | ||
Citaat:
Vandaar dat ik alletwee de versies wil lezen, dus zowel Engels als Nederlands... (agree met Ieke: Engels is idd veel mooier)
__________________
Now it's said.
|
25-03-2003, 18:31 | |
Verwijderd
|
Vind je het echt fijn als een vertaler namen van plaatsen en personen gaat 'vertalen'? Ik ben daar zelf nooit zo gelukkig mee.
Ik heb me er één keer toe kunnen brengen om de Hobbit en Lord Of The Rings helemaal te lezen, het eerste deel in het Nederlands en de andere drie in het Engels. Ik vraag me af waarom het zo nodig was om de namen van al die figuren (die toch al zo talrijk, plat en inwisselbaar waren) te vertalen. Het ergerde me alleen nog maar meer. LUH-3417 |
25-03-2003, 18:42 | ||
Citaat:
__________________
Now it's said.
|
25-03-2003, 19:27 | ||
Citaat:
Lord of the rings is een goede vertaling, een van de beste zelfs. Eerst wilde ze het vreselik vernederlandsen (Hobbits->hobbels ect. Walgelijk) Gelukkig heeft tolkien daar een dtokje voor gestoken. Maar toch blijft een orgineel beter.
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
|
25-03-2003, 22:25 | |
Verwijderd
|
Ik kan me toch herinneren dat ze of de voornaam of de achternaam van die Hobbit die de held is in die latere drie boeken veranderd hadden. Ik geloof de achternaam. Billens, Baggins, wat was het?
Ja, er zit wel wat in, maar ik vind een Nederlandse vertaling van die dingen vaak wat knullig. "Wegisweg'' is misschien beter passend bij die plaats (ik ken Harry Potter niet), maar ik vind het erg lelijk en flauw staan. LUH-3417 |
26-03-2003, 08:46 | ||
Citaat:
Je hebt wel gelijk, maar ik denk dat je kinderboeken en 'volwassen' boeken beter kan scheiden, in kinderboeken als Potter meer vernederlandsen dan de volwassenboeken (LotR en anderen). De wegisweg is juist wel leuk, misschien dat het in de ogen van buitenstaanders niet echt mooi is, maar het is wel heel grappig. Die weg is er wel, maar toch ook weer niet.
__________________
Al is de reiziger nog zo snel, de ns vertraagt hem wel.
|
27-03-2003, 20:10 | |
Ja, vertaalde boeken missen iets.
Wel eens gehoord van Terry Pratchett? Zijn Discworld-serie is immens populair vanwege de geweldige dialogen en de scherpe humor, inclusief briljante woordspelingen, maar de Nederlandse vertalingen lijken nergens op En, zoals je reeds aangaf, gaan er ook bijzonder stijlfiguren verloren... al denk ik niet dat alliteraties 't belangrijkste zijn in een Grisham |
Topictools | Zoek in deze topic |
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap |
religieuze-kinderen-zijn-egoistischer-en-gemener Cootje01 | 49 | 13-02-2016 22:59 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
De hemel als 'eindstation'? wondersbestaan | 151 | 23-03-2004 09:35 | |
Algemene schoolzaken |
Engels of Nederlands (vertaald) studieboek kopen? Rabbi Daniel | 29 | 28-11-2003 15:24 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
de bijbel klopt niet Korsakoff | 122 | 21-10-2003 17:18 | |
Verhalen & Gedichten |
BOEKBESPREKING: A clockwork orange - A. Burgess EINDDATUM: 1-11-2002 Vlooienband | 57 | 31-10-2002 22:24 | |
ARTistiek |
Boekbespreking nummer 2 Verwijderd | 54 | 21-09-2002 17:44 |