Advertentie | |
|
25-07-2005, 14:38 | |
http://www.geocities.com/volsertu/woorden
Ach ja Ik ben er vanaf december mee bezig, maar ik heb toen ik jonger was al vaker geprobeerd talen te maken. Ik weet niet precies waarom, ik vind het gewoon leuk Ik gebruik hem ook soms voor verhalen of gedichten, dus het is nog een heel klein beetje nuttig ook Ta al upa duum an eth fros. Leuk topic trouwens, ik hoor verder nooit van iemand die zulk soort dingen doet.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Laatst gewijzigd op 25-07-2005 om 14:40. |
25-07-2005, 17:18 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
25-07-2005, 18:20 | ||
Citaat:
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
25-07-2005, 19:07 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
26-07-2005, 12:34 | ||
Citaat:
Mijn taal heeft ook een apart alfabet En het is zoveel handiger als je het m.b.v. een computer doet! Ik deed het vroeger ook gewoon in schriftjes, maar dan raak je heel snel het overzicht kwijt. Nu schrijf ik eerst rijtjes in een schrift op, of ik vertaal een stukje tekst en dan zet ik het in Excel. Dan kun je ook makkelijk kijken of je een woord al had of nog niet... En ja, ergens is het ontzettend nutteloos, maar ik vind het gewoon leuk. Ik wil ook graag nog een hoop talen leren, maar dit is leuker, omdat je je fantasie er echt bij kan laten werken
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
26-07-2005, 15:00 | ||
Citaat:
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
26-07-2005, 17:02 | ||
Citaat:
Ontopic : Ik heb me 2 jaar geleden eens beziggehouden met een taaltje dat een alfabet van zo'n honderd tekens bezit, in de geest van Esperanto , vrij vroeg mee opgehouden, het kost jaren om een bruikbare kern gemaakt te hebben. |
27-07-2005, 14:00 | ||
Citaat:
Honderd tekens
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
27-07-2005, 14:37 | ||
Citaat:
Ik ga nu voor een tijd op vakantie en zo, dus dan zal ik er helemaal niet aan werken, ben benieuwd of ik er daarna nog mee doorga. Ik hoop van wel Ik merk dat ik, ondanks dat ik er niet actief op ga zitten leren, toch heel veel woorden ken. Dat vind ik eigenlijk wel leuk
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
28-07-2005, 16:30 | ||
Citaat:
Ik geef het aan jou Nànì sut dulvarn (varn= aan dul is jou als meewerkend voorwerp ) |
Ads door Google |
01-08-2005, 13:33 | ||
Citaat:
vader, ik heb gezondigd vertaling voor de barbaren: Voor wie die latijn spreekt is het nodig om een zelfgemaakte taal te hebben? vrije vertaling..
__________________
Niets is helemaal waar en zelfs dat niet.
|
01-08-2005, 13:39 | ||
Citaat:
Vrije vertaling, astuanax Latijn ís hip!
__________________
Niets is helemaal waar en zelfs dat niet.
|
01-08-2005, 14:50 | ||
Citaat:
Ik twijfel trouwens of ik in de laatste regel niet had moeten schrijven "eam linguam". Hmmm. Wat overigens een briljant boek is: Lateinische Syntax und Semantik -> http://www.menge.net/mengeframe1.html Voor de echte diehards. Je moet er ook tijd voor hebben natuurlijk. Het syntactische systeem van het corpus van Cicero/Caesar-teksten wordt er met ongekende grondigheid beschreven, met achter in het boek een vrij omvangrijk deel met "Übungssätzen", waarmee de vaardigheid in het vertalen van Duits -> Latijn geoefend worden kan, met gedetailleerde en gemotiveerde oplossingen.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
Advertentie |
|
14-08-2005, 19:25 | ||
Citaat:
hmm kheb dat ook met voedrapad (voetpad/zebrapat)...en ik blijf het maar verkeerd zeggen
__________________
BOE
|
19-08-2005, 13:06 | ||
Citaat:
Hm, heb er nu echt een hele tijd niet aan gewerkt, dus ik zal er maar weer in moeten komen.
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
24-08-2005, 18:28 | ||
Citaat:
Degene die dit schreef (want dit is de vertaling) zegt dus dat mensen die een kunsttaal maken die maken voor hun eigen plezier en niet om hem te spreken. Ik vermoed echter dat iedereen toch diep in zijn hart hoopt dat zijn kunsttaal wél gebruikt, wél gesproken wordt. Of misschien ook niet, dan ben ik daarin de enige. Natuurlijk ben ik me ervan bewust dat er nooit mensen zullen zijn die mijn taal zullen leren, maar ik hoop toch dat mensen het ooit een beetje zullen gebruiken, al is het maar voor een verhaaltje of zo. En ik moet dat ook hopen, omdat het anders gewoon té nutteloos is allemaal
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
Ads door Google |
29-08-2005, 18:16 | ||
Citaat:
10 naamvallen. Enkelvoud, meervoud, tweevoud, tweevoud tot elkaar behoren. Drie verschillende zinsvolgordes. Bepaald lidwoord, onbepaald lidwoord en delend lidwoord als uitgang voor zelfstandig naamwoorden. Onderwerp wordt vervoegd in het werkwoord. Een nieuwe verleden tijd. Tijdloze vorm van werkwoord. Één soort onregelmatig werkwoord. Géén hulpwerkwoorden voor gebruik bij tijden. Werkwoordsvorm waarin je uitdrukt dat jij óf het onderwerp iets vindt. Veel te moeilijk voor mezelf eigenlijk wheheh, ik kan nóg meer verzinnen maja... |
31-08-2005, 12:53 | ||
Citaat:
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
31-08-2005, 13:16 | ||
Citaat:
En mij, me en mijn wordt ook met hetzelfde woord vertaald, ik weer met een ander (zeg maar.) Beetje zoals in het Engels, dus Ow, en ik heb ook twee woorden voor "ja", net zoals in het Duits, dat vond ik ook wel hip
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
15-09-2005, 18:20 | |
Wat is dat tweede woord voor ja in 't Duits eigenlijk?
Maja hier ff een linkje voor mensen die wta inspiratie willen opdoen voro hun taal: http://www.zompist.com/kit.html |
15-09-2005, 18:52 | |
Oké, op die site staat echt veel informatie... Als ik een keer niet verder kan, ga ik daar nog maar eens wat lezen
http://www.fantasist.com/conlang is trouwens ook wel een aardige. Het tweede woord voor ja in Duits, daar bedoelde ik "doch" mee
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
15-09-2005, 19:48 | ||
Citaat:
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
|
16-09-2005, 13:03 | ||
Citaat:
En ik weet niet of dat zo is, maar bij mijn taal nu in ieder geval wel
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
Advertentie |
|
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Artificiële Talen #3 Verwijderd | 500 | 07-05-2008 19:19 |