04-06-2007, 16:13 | |
Hallo dames en heren,
Ik ben student Engels en doe als bijverdienste freelance vertalingen. Ik vertaal van Engels naar Nederlands en van Nederlands naar Engels. Mocht je dus een tekst vertaald willen, dan ben ik jouw man! Ik werk zonder vaste tarieven, alles hangt af van de moeilijkheidsgraad en de lengte van de tekst. Ook de deadline weegt natuurlijk mee. In principe zeg ik niet vaak nee tegen een opdracht, behalve wanneer: -Ik druk ben met overige opdrachten. -De opdracht in kwestie vaardigheden of kennis vereist die ik niet heb. Ik doe géén beedigde vertalingen, wat betekend dat ik niet aansprakelijk ben voor eventuele fouten. Eventuele opdrachten mailen naar jckosten@hotmail.com, of voeg me op hetzelfde adres toe op msn. Laatst gewijzigd op 26-07-2007 om 22:49. |
Advertentie | |
|
04-06-2007, 22:44 | ||
Citaat:
__________________
L&O SVU = Love :) | OTH obsessed <3 | Addicted to Bones
|
04-06-2007, 23:26 | ||
Citaat:
|
04-06-2007, 23:29 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
05-06-2007, 00:02 | ||
Citaat:
|
05-06-2007, 10:22 | ||
Citaat:
__________________
L&O SVU = Love :) | OTH obsessed <3 | Addicted to Bones
|
05-06-2007, 11:32 | ||
Citaat:
|
05-06-2007, 11:34 | ||
Citaat:
|
05-06-2007, 22:05 | ||
Citaat:
Zin voor zin vertalen lukt trouwens wel.
__________________
wat er ook gebeurt, altijd blijven hakken
|
05-06-2007, 22:11 | ||
Citaat:
Ik heb eerder een tekst vertaald waar de strekking in de originele tekst die ik dus van de klant kreeg al niet erg vloeiend was en dan kan ik niet garanderen dat de strekking in het engels wel heel vloeiend wordt.... Mijn tarieven zijn niet echt bepaald, dit kan verschillen per moeilijkheidsgraad enzo. Ik heb nu een tekst van 350 woorden als opdracht waar ik 10 euro voor krijg. Deze tekst is redelijk lastig. Laatst gewijzigd op 07-06-2007 om 14:49. |
16-06-2007, 10:54 | ||
Citaat:
|
17-06-2007, 22:51 | ||
Citaat:
|
20-06-2007, 14:57 | ||
Citaat:
|
26-06-2007, 22:29 | ||
Citaat:
|
27-06-2007, 08:00 | ||
Citaat:
Wat vraag je per (blz? zin? woord?)
__________________
Dit is een coole sig.
|
27-06-2007, 09:42 | ||
Citaat:
|
27-06-2007, 09:42 | ||
Citaat:
|
28-06-2007, 01:23 | ||
Citaat:
De vertaling ziet er erg goed uit. Ik had het zelf niet beter kunnen doen. Je bent je geld waard Hoe lang doe je al vertalingen trouwens?
__________________
wat er ook gebeurt, altijd blijven hakken
|
28-06-2007, 08:09 | ||
Citaat:
fijn dat je tevreden bent! |
28-06-2007, 11:05 | ||
Citaat:
__________________
Dit is een coole sig.
|
28-06-2007, 14:22 | ||
Citaat:
zijn echt veel factoren die meespelen in het bepalen van de prijs, ook hoeveel degene ervoor wil geven en ik wil hebben en dat verschilt altijd. Een aantal factoren: -moeilijkheid van de tekst/woorden -nederlands engels of engels nederlands -vertalen of nakijken -lange tekst, korte tekst -onderwerp waar ik veel/weinig over moet opzoeken, bijv. namen van instanties vertalen -hoeveel geld heeft de klant ervoor over en hoeveel wil ik ervoor hebben, vaak zoeken we dan en middenweg... |
28-06-2007, 18:34 | ||
Citaat:
|
07-07-2007, 11:25 | ||
Citaat:
(nee dit is geen grapje) |
08-07-2007, 16:01 | ||
Citaat:
|
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap |
Nieuwsberichten zonder nieuwswaarde à la 'Tiswah' Mark Almighty | 500 | 21-11-2006 19:32 | |
Films, TV & Radio |
The Day After Tomorrow - 28 mei 2004 - én: Wat is jouw favo rampenfilm? AJMouse | 97 | 10-06-2004 00:24 | |
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap |
Nederland:broeinest voor moslimterroristen. Fellaci | 85 | 02-02-2002 10:15 |