Advertentie | |
|
05-05-2003, 13:13 | |
Verwijderd
|
Ik zorg dat ik de inhoud van de cultuur redelijk weet (2x lezen maximaal) en dat ik met het griekse boek in mijn hand zo de tekst kan lezen. Het kost wel wat tijd maar hier heb ik toch het meeste aan. Een keer had ik het niet zo goed geleerd bij een proefwerk en toen vond ik het toch heel lastig de vragen te maken. Woordjes leren doe ik niet, ik leer in context. Als ik apart woordjes zou leren zou ik nog wel een jaar bezig zijn. Maar er zijn natuurlijk wel erg veel woorden die elke keer terug komen en die herken je dan wel.
|
05-05-2003, 22:50 | ||
Citaat:
(Ik ben niet zo op de hoogte van de tweede fase). Wij hadden gewoon een examen en dan kun je het woordenboek natuurlijk overal voor gebruiken. Het is niet zo dat je eerst de proefvertaling moest maken en dan het woordenboek inleveren of zo. Ik heb wel gewoon het woordenboek gebruikt bij de leerteksten.
__________________
May the best day of your past be the worst of your future!
|
06-05-2003, 09:00 | ||
Citaat:
__________________
Terug in NL!
|
06-05-2003, 10:24 | ||
Citaat:
__________________
*~* De mens is een wereld in het klein *~* Democritus
|
06-05-2003, 11:22 | |
Ik ben bezig met die teksten. Dat doe ik vrij snel, er zit nog best veel in m'n hoofd.
Die cultuur vind ik echt KUT om te leren. Vind ik gewoon niet echt interessant, hopelijk vragen ze daar niet veel over. Je moet ook het metrum begrijpen, en kunnen scanderen. Dat vragen ze altijd wel. Stamtijden kunnen ze ook vragen. Niet zozeer "welke tijd is dit", maar meer "verklaar de gebruikte tijd/modus" Ik ben ook héél blij met Homeros. Ik lees al drie jaar Homeros en Herodotos, dus ik ben dat dialect helemaal gewend (ik heb meer moeite met het Attisch ). En een voordeel van de Odyssee is dat het gewoon een leuk verhaaltje is. Beter dan zo'n filosofisch stuk ofzo
__________________
Ach meid, hij komt heus wel over je heen..!
|
06-05-2003, 12:18 | |
Woordenboek krijg je op school en volgens mij is die gewoon Attisch (lijkt me ook logischer), er staat dan wel Hom. achter als het Homerisch is etc.
En je mag idd woordenboek gebruiken bij alles, heb t net gevraagd. Dus das wel handig. Ik zie het best wel zitten... en volgens mijn leraar waren hoofdstuk 4 en 5 niet zo belangrijk, gewoon keertje doorlezen, hoofdstuk 6 wel beetje kennen en qua cultuur zijn hoofdstuk 1 en 3 wel heel belangrijk (dus die inleiding en die sprookjeselementen en zo). Dus qua cultuur valt het ook allemaal nog wel mee...
__________________
Terug in NL!
|
06-05-2003, 16:04 | ||
Citaat:
Helaas mag je geen Homerisch woordenboek gebruiken! Dat was wel lekker makkelijk geweest. Het zou in vergelijking met andere examenjaren (waarin ze een andere auteur hebben en dus een 'normaal' woordenboek moeten gebruiken, en soms ook te maken hebben met andere vormen (bv in tragiek)) niet eerlijk zijn. Best jammer he...
__________________
*~* De mens is een wereld in het klein *~* Democritus
|
06-05-2003, 17:49 | ||
Citaat:
Even voor de zekerheid Esmée: Er zijn 2 verschillende boeken voor Grieks, dus heb jij die beetje oranje-achtige met die (lelijke) Kirke op de voorkant, die naar de varkens wijst?
__________________
Ach meid, hij komt heus wel over je heen..!
|
06-05-2003, 18:09 | ||
Citaat:
http://www.xs4all.nl/~wiebeko/kt/grieks/index.htm
__________________
As long as I know how to love, I know I'm alive
|
06-05-2003, 20:41 | |||
Citaat:
Ik bedenk me nu trouwens dat dat ook wel logisch was omdat wij Herodotus en Caesar (dus twee historiografen en geen poezie) hadden op het examen... Citaat:
Bij zowel Grieks als Latijn had ik tijd over en ik heb erg veel opgezocht, zelfs woorden die ik eigenlijk wel wist, maar waar ik opeens wat over twijfelde. De proefvertaling is niet zo erg lang en daarbij is het woordenboek zeker nuttig, maar ook bij de 'leerteksten' heb ik het woordenboek frequent gebruikt.
__________________
May the best day of your past be the worst of your future!
|
Ads door Google |
06-05-2003, 21:09 | |
Ik had geloof ik gewoon de vertaling zo triest vaak gelezen dat ik die eigenlijk gewoon zo kon opdreunen
De achtergronden vond ik op zich wel interessant en daar moest ik het ook van hebben, het vertalen zelf lag me niet zo. Kreeg altijd van die onsamenhangende blaatverhalen Maar ontopic; qua grammatica stelden ze volgens mij nauwelijks vragen. Meer in de trant van "waarom gebruiken ze hier die vorm".. Heb er volgens mij nog wel een zesje uitgesleept
__________________
when i rock..
|
12-05-2003, 10:49 | |
En up...
staan die stamtijden ook in dat grammatica-overzicht wat je erbij mag houden? Ik vind het overigens zeer vervelend dat die teksten die je krijgt echt middenin een tekst ergens beginnen, dat moet je dan meteen maar ff herkennen waar dat uit komt
__________________
Terug in NL!
|
12-05-2003, 13:02 | |
Wij hebben een grammatica katern met daarin:
zelfstandige naamwoorden, persoonlijke voornaamworden aanwijzende voornaamwoorden (tis enzo) etc. "Luoo" als standaard-werkwoor (losmaken) Alle tijden staan er daarvan in: praeses, aor., perf. alles alles Verder ook nog nikao en zo, samentrekking ao, eo, io etc. Daarnaast werkwoorden als tithemi, didomi, oida, eimi gaan, eimi zijn, histemi etc. En dan ook de onregelmatige werkwoorden achterin: hele werkwoord - aor act- aor pass - perf act - fut - betekenis Dus dat is heel wat
__________________
Ach meid, hij komt heus wel over je heen..!
|
12-05-2003, 16:40 | |
Wat ik ook heb gedaan is van achterin het hulpboek, ik heb opweg naar huis, al die kleine rot woordjes overgeschreven met de betekenis (zoals al, weer, in, op ect).
Ook heb ik een lijst gemaakt met de vaak voorkomende woorden, zoals 'holle' etc. Deze ga ik goed leren zodat ik die igg niet hoef op te zoeken. Die kleine woordjes kan ik namelijk nooit onthouden... Ohja, in het examen van 1996 zag ik dat je een lap griekse tekst krijgt met geen titel erbij, wel staat er bv alfa 1-10, hieraan kan je dus in 1x herkennen waar de tekst over gaat, in dit geval het prooimion, deze letters en getallen leer ik ook ff uit mijn hoofd. Verder weet ik eigenlijk niet zo goed hoe ik het moet leren. Ik heb nu de griekse tekst opnieuw doorgenomen met de vertalingen ernaast. Ik ga het niet helemaal opnieuw vertalen hoor. IK heb alleen geen idee wat ik kan verwachten.. Ik zie onwijs tegen de ongeziene vertaling op, ik kan dat echt niet... De geziene moet opzich geen probleem zijn, hoop ik.. |
13-05-2003, 10:02 | ||
Citaat:
Oh ik zie het al. Ben ze nu aan het printen. Super Ik ben ongeveer de helft kwijt namelijk. Ja hoe kunnen ze nou verwachten dat je dat een jaar lang bewaart
__________________
Ach meid, hij komt heus wel over je heen..!
Laatst gewijzigd op 13-05-2003 om 10:11. |
13-05-2003, 10:13 | ||
Citaat:
Ik heb wel alles opnieuw vertaald (wel met vertalingen erbij hoor, gewoon woord voor woord opnieuw bekeken), dat heb ik nu af, maar er is niet superveel blijven hangen, vooral dat hele stuk met Kirke vind ik zo'n irritante tekst! Dus ik ga het nu maar herhalen allemaal, cultuur nog een keer doorlezen, examen uit '96 maken en dan moet het toch goed zijn hoop ik...
__________________
Terug in NL!
|
13-05-2003, 11:25 | |
Wat zijn eigenlijk de verschillen tussen de prooimia van Homerus en bijv. Appolonius Rhodius (spelfouten voorbehouden )?
Ik weet wel dat de Argonautika gewoon is geschreven en Homerus door mondelinge overlevering tot stand is gekomen, maar hoe komt dat naar voren in de tekst (en met name in het prooimion)? Of doe ik nou veel te moeilijk
__________________
As if!
|
Advertentie |
|
13-05-2003, 13:04 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
13-05-2003, 18:03 | ||
Citaat:
Maar dat scheelt weer een boel nadenkwerk.
__________________
As if!
|
13-05-2003, 18:30 | ||
Citaat:
__________________
una duos (...) nox perdet amantes... lumina maestis stant inmota genis...
|
14-05-2003, 08:03 | ||
Citaat:
Aoristus -> momentopname Perfectum -> resultaat ik heb ook nog een vraagje: wat is het verschil tussen een futurum en een futuralis (dat laatste is dus een optativus)? Je vertaalt het toch gewoon hetzelfde? |
14-05-2003, 08:42 | ||
Citaat:
Ik dacht dat dat alleen het geval was bij het imperfectum en als er in een woord -sk voorkwam? + futurum en futuralis zijn volgensmij gewoon hetzelfde qua betekenis, alleen komt het futurum toch voor in hoofdzinnen en de futuralis in bijzinnen? |
14-05-2003, 11:46 | |
He Esmée, dat kan je best!
Tijden: Praeses: tegenwoordige tijd. Soms staat er opeens een praeses, terwijl de tekst verder in de verleden tijd staat. Dat is dan om extra nadruk te leggen, om het extra spannend te maken. Imperfectum: De handeling duurde een tijd lang door (eurylochos zat maar te wachten totdat de makkers weer uit het huis van Kirke kwamen). Aoristus: Opeens gebeurde er iets!!! (de roeiriemen vlogen (opeens!) uit de handen, toen de makkers bang waren geworden.) Perfectum: De handeling is al voorbij: resultaat (komt niet zo heel veel voor) Modi: Je hebt conjunctivus en optativus. De rijtjes staan in je grammaticaboekje. Twee belangrijke soorten: futuralis - vertalen met 'zullen' (opdat we zullen...) potentialis - vertalen met 'kun' -een mogelijkheid (opdat ik kan..) Ze vragen dan: verklaar de modus. Jij zegt dan: het is een optativus potentialis, want het geeft een mogelijkheid aan. En je vertaalt het zinnetje even. Verder, die woordjes die ervoor staan 'an' of 'ke', daar hoef je niet echt op te letten. Je ziet namelijk gelijk aan het werkwoord al, of het een conjunctivus of een optativus is. Dus maak het niet te moeilijk
__________________
Ach meid, hij komt heus wel over je heen..!
|
14-05-2003, 12:03 | ||
Citaat:
De aoristus e.d., dat weet ik allemaal wel, maar conjunctivus en optativus dat heb ik nooit helemaal meegekregen. En ik ga het nu ook niet meer leren, heb t al die jaren nooit gesnapt en toch elke keer voldoendes voor Grieks gehaald
__________________
Terug in NL!
|
14-05-2003, 12:32 | |
Kijk eerst of het in een hoofdzin of bijzin staat.
Optativus hoofdzin: wens. Moge ze komen! Conjunctivus hoofdzin: aansporing (laten we snel vluchten, dat zegt Eurylochos) In een bijzin is er niet veel verschil. Het kan allebij potentialis zijn. Conjunctivus bijzin kan ook futuralis zijn. MAar dat zie je meestal heel snel. Dat zijn de belangrijkste.
__________________
Ach meid, hij komt heus wel over je heen..!
|
Ads door Google |
14-05-2003, 14:51 | |
Zo superbelangrijk is dat helemaal niet, er wordt waarschijnlijk toch niet naar gevraagd (afgaande op oude examens en verhalen van oud-gymnasiasten) en om te vertalen hoef je dat ook allemaal niet straal uit je hoofd te weten... en als je iets niet weet zoek je het gewoon op.
Tot en met de Laistrygonen ken ik nu echt helemaal, nu de rest nog... zie het best wel zitten morgen
__________________
Terug in NL!
|
14-05-2003, 16:08 | ||||
Citaat:
Citaat:
Citaat:
veel succes iedereen! |
15-05-2003, 11:25 | |
Verwijderd
|
Het was inderdaad best makkelijk Die modi heb ik dus niet goed maar ja, dat boeit me echt niet, dat was 1 vraag van de 23! De rest heb ik wel redelijk geloof ik en die vertaling was ook wel chill. Ik was om kwart over 11 klaar dus heb er 2 uur en 15 min over gedaan terwijl ik dacht dat ik in tijdnood zou komen!
|
15-05-2003, 11:40 | |
Het was makkelijk, vooral vertaling
Ja ik heb ook A, Aeolus toch? Vertaling was makkelijk.. er zat niet eens een coniuctivus of een optativus in! Ik denk alleen wel dat ik aantal stomme fouten gemaakt heb.
__________________
una duos (...) nox perdet amantes... lumina maestis stant inmota genis...
|
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Grieks lettertype Verwijderd | 24 | 08-03-2009 20:01 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Hoe zijn of waren jouw lerar(ess)en Grieks, Latijn en/of KCV? Cherry Springs | 5 | 18-09-2008 15:51 | |
Algemene schoolzaken |
Grieks erbij, moeilijk?! deleugen | 13 | 03-10-2006 12:27 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Grieks erbij, moeilijk?! (dit bericht staat ook bij Studie & School) deleugen | 1 | 02-10-2006 19:35 | |
De Kantine |
Turks of Grieks...? nati | 2 | 31-05-2006 18:07 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
ontzettend teleurgesteld in latijn & grieks original charlie | 10 | 19-02-2002 17:29 |