is het juist vertaald naar het nederlands ?en kan je sommige stukken uit die zinnen niet beter zeggen?
Zij van Eden verdwijnen
(Deutscher/Evans-Ironside, ital: Albertelli)
Het refrein:
Als wij het geluk nog vinden
Zullen zij van Eden verdwijnen
in elke weg, in elke stad
een mooie bundel zult u zien
en zij van Eden zullen verdwijnen
als u de liefde hebt in binnenste van u vinden zij die van Eden verdwijnen
een land waar de nacht niet te ver is waar geen cirkels zijn
zij die van Eden weg gaan, zijn naar u vertrokken
Vers 1:
In een wereld waar niets geldt kan de straf om u naar beneden te werpen bovendien meer om te lachen zijn
maar als u naar uw eigen kijkt
zal u de vrede in uw binnenste terugvinden
Het refrein (1, Teil):
Als wij het geluk terugvinden...
Vers2:
Certamento splendor zult u hem zien en de liefde aan uw hart dat u zult voelen
wanneer hij semplicità zoekt
zal hij aankomen en hij zal uw Eden vinden
Het refrein:
Als u de liefde in uw binnenste hebt....
.
La Valle Dell' Eden
(Deutscher/Evans-Ironside, ital.: Albertelli)
Refrain :
Se ritroviamo la felicità
Sarà la valle dell' Eden
In ogni strada, in ogni città
Un bel raggio vedrai
E nella valle dell' Eden sarai
Se hai l'amore la dentro di te
Trovi la valle dell' Eden
È un paese dove notte non c'è
Troppo lontano non è
Cerchi la valle dell' Eden in te
Vers 1:
In un mondo dove niente vale più
Anche ridere ti può buttare giù
Ma se ti volgi intorno a te
Ritroverai la pace dentro di te
Refrain (1. Teil):
Se ritroviamo la felicità...
Vers 2:
Certamento lo splendore lo vedrai
E l'amore nel tuo cuore sentirai
Quando cerchi la semplicità
Arriverai e troverai il tuo Eden
Refrain:
Se hai l'amore dentro di te...
|