Ik zou gewoon eerst datgene doen waar je het minst lang mee bezig bent, zodat je daarna voldoende tijd over hebt voor het tijdrovende onderdeel en geen punten verliest doordat je het uiteindelijk moet gaan afraffelen.
Ik heb eerst de vragen gedaan, omdat ik verwachtte daar de minste tijd aan kwijt te zijn. De teksten ken je al een beetje, en zelfs bij de Latijnse vragenteksten hoef je toch ook maar een paar woorden te herkennen om te zien waar zo'n stukje ook al weer over ging? Ik had niet alles voorbereid, en een van de teksten kwam nét na het punt waarop ik gestopt was, het vertalen van dat stuk ging toch nog verassend snel omdat je het toch deels nog herkent.
Er werden (in ieder geval vorig jaar) ook echt geen lange antwoorden verwacht, ga maar na - als ze bijvoorbeeld naar stijlfiguren e.d. vragen, is het enige wat je opschrijft gewoon ''alliteratie'' of ''a-fortiori-redenering'', of ze vragen een zin of een woordje te citeren, of een korte uitleg over een tekstfragment, soms zelfs met een maximaal aantal woorden.
Je hoeft natuurlijk geen anderhalfuur bezig te zijn met het vertalen van een tekstje van 12 regels, maar ik zou het ook zeker niet onderschatten: je weet vast hoe nauwkeurig je moet zijn in je werkwoordstijd, hoe goed je moet nagaan of je echt elk woordje wel op de een of andere manier verwerkt hebt, en hoe je de vertaling van een lange zin vervolgens het beste opschrijft - de vereiste zorgvuldigheid maakt dat je er toch wel even de tijd voor moet nemen. Doe het vooral eerst op je kladblaadje, en neem ook gewoon die 10 minuten die het kost om het vervolgens in het net op je blaadje te zetten - als jouw vertaling makkelijker nakijkt, kan dat alleen maar in je voordeel werken