Oud 16-03-2012, 23:45
VincentFernande
VincentFernande is offline
Hallo iedereen.

Ik heb al jaren een onverklaarbare, onweerstaanbare en zeer sterke voorliefde voor het Engels, zowel op vlak van taal als cultuur. Ik heb het middelbaar met succes beëindigd en zit momenteel in de eerste bachelor Toegepaste Taalkunde Engels-Spaans. Er zijn echter meer nadelen dan voordelen.

Nadelen:
- een van de leerkrachten Engels is volledig incompetent en maakt wekelijks verschrikkelijke vertaal- en uitspraakfouten
- sommige cursussen heb ik pas een paar weken geleden in digitale versie binnengekregen (heb alles digitaal nodig omdat ik blind ben), en sommigen zijn nog steeds slecht aangepast
- twee vreemde talen zijn verplicht: heb Spaans gekozen, maar de werkdruk is te veel aan het worden, en men heeft me afgeraden om een andere taal te kiezen omdat die druk altijd even groot zal zijn, behalve bij Engels is het wat rustiger
- Italians zou een optie zijn, maar in het tweede jaar Engels en eerste jaar Italiaans zitten, is geen optie omdat de uren kunnen overlappen
- een paar saaie vakken die veel te veel gericht zijn op België en Nederland, waar ik zo min mogelijk over wil weten omdat ik later toch emigreer, maar deze zou ik nog zien zitten als ik enkel Engels zou kunnen studeren

Voordelen:
- twee geweldige leerkrachten Engels en een paar anderen zijn ook onvervangbaar
- toffe medestudenten

Ik kan twee talen echt niet meer uithouden, althans niet op dit hoog tempo (elke drie weken 40 of meer bladzijden Spaanse woordenschat) en mijn Engelse woordenschat verbetert nauwelijks. Ook de onbekwame leerkracht word ik een beetje beu, ik wil immers geen fout Engels leren.

Hoe langer ik erover nadenk, hoe meer ik besef dat ik enkel vertaler Nederlands-Engels/Engels-Nederlands wil worden. Helaas gaat dit niet in de hogeschool waar ik nu zit.

Een andere mogelijkheid is Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Antwerpen, maar ze zeggen - en ik heb na veel lezen dezelfde conclusie getrokken - dat je in deze richting veel te passief en theoretisch met de taal bezig bent; weliswaar kan je dan wel één vreemde taal kiezen, maar de actieve taalbeheersing is minimaal, dus dat vind ik ook niet echt dé oplossing of goede basis voor vertaler te worden. Verder moet ik dan film, theater en literatuur erbij nemen, en hoewel ik veel lees en naar films luister, heb ik nu niet echt razend zin in cameratechnieken, belichting etc. te moeten studeren.

Ik zou bepaalde leerkrachten die ik nu heb voor geen geld willen missen, maar de werkdruk ligt hier te hoog.

Iemand ideeën? Ik heb zelfs al gezocht of het mogelijk zou zijn om Engels-Nederlands in Engeland te gaan studeren, maar tot dusver heb ik nog veel te weinig inlichtingen om zeker te weten of dit al dan niet mogelijk is. Moedertaalsprekers zijn dan wel gegarandeerd, maar ik heb nog te weinig info ivm hogescholen of universiteiten om zeker te zijn.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 17-03-2012, 09:53
VincentFernande
VincentFernande is offline
Bedankt voor de link, maar ben je zeker dat dit de juiste is? Ik lees enkel dingen van 'zakelijk geld verdienen' en zo. Ik zal eens over Schotland nadenken, hopelijk kan ik daar dan Engels-Nederlands studeren. Mijn grootste probleem met taal- en letterkunde is dat alles zo onpraktisch overkomt, bijvoorbeeld Engelse grammaticau leren we dingen als wanneer je de past perfect continuous mag gebruiken en wanneer niet, in de UA staan er dingen als: we bestuderen de constructie van de nominale constituent en de syntaxis van een Engelse zin. Er wordt daar dus enkel aandacht besteed aan het geschreven Engels.
Met citaat reageren
Oud 19-03-2012, 18:58
VincentFernande
VincentFernande is offline
Oké, heb een geweldige opleiding gevonden in Hull die ik heel graag zou willen doen, enkel de prijs - 9000 pond - steekt me wat tegen. De EU schijnt dit volledig terug te betalen, maar weet iemand of ze dat elk jaar doen? Ik wil graag studeren, maar zoveel geld heb ik ook weer niet.
Met citaat reageren
Oud 19-03-2012, 22:26
Schrödinger
Avatar van Schrödinger
Schrödinger is offline
Gewoon Engels studeren aan een Nederlandse universiteit?
Met citaat reageren
Oud 20-03-2012, 09:22
VincentFernande
VincentFernande is offline
Ja, maar dan heb ik weer de kans dat er, zoals nu alweer het geval is, mensen die mij lesgeven maar eigenlijk het Engels ,niet machtig zijn, enkel en alleen omdat ze door administratieve redenen niet kunnen worden ontslagen. Je voelt je toch altijd 'veiliger' bij natives, vind ik. Ik sta ook niet meteen te springen om naar een ander land te gaan voor mijn studies, maar ben onbekwame docenten wel wat beu aan het worden, eigenlijk.
Met citaat reageren
Oud 20-03-2012, 12:54
Axel11
Avatar van Axel11
Axel11 is offline
De mensen die Engelse taal (mogen) doceren aan Nederlandse universiteiten zullen die taal echt wel uitstekend beheersen. Je hebt nu blijkbaar een docent die de Engelse taal niet zo goed beheerst, maar je zegt ook dat er een relatief groot aantal docenten geweldig of onvervangbaar is. Ik zou niet bang zijn voor onbekwame docenten.
Met citaat reageren
Oud 21-03-2012, 13:50
A loved one
Avatar van A loved one
A loved one is offline
Ik ben zelf vertaler Engels, en ik kan je vertellen dat het enorm in je voordeel is om nog een vreemde taal erbij te leren (zoals in jouw geval Spaans). Met slechts één talencombinatie ben je beperkt in je werkveld.
Ik heb zelf eerst Engelse Taal en Cultuur gestudeerd op de universiteit en heb me daarna gespecialiseerd op vertalen door middel van cursussen. Als ik jou mag adviseren: als je al zeker weet dat je vertaler wilt worden, dan zou ik een specifieke opleiding op het gebied van vertalen gaan doen. Als je Engels gaat studeren op de universiteit, staat het vertalen zeker niet op de voorgrond (je leert dan juist meer over taalwetenschap, geschiedenis, literatuur etc.). Zoals je zelf zegt is het veel theoretischer dan een echte vertaalopleiding. Je zegt ook dat de actieve taalbeheersing minimaal zou zijn, maar dat is absoluut niet mijn ervaring geweest: je moet natuurlijk wel alles in het Engels schrijven, presenteren en vragen, dus wat dat betreft is het niet zo dat je taalkennis minder zou zijn. Maar je kennis op het gebied van vertalen is dat zeker wel!

Ik zou zelf ook zeker geen vertaalopleiding in Engeland gaan doen: dan ligt de focus juist meer op het leren van Nederlands, en dat heb je niet nodig aangezien het je moedertaal is.

Ik ben het verder ook eens met Axel: één onbekwame docent zegt niets over het niveau van andere docenten (op andere scholen).

Ik zou eens op je school bespreken of er geen andere mogelijkheden voor je zijn om de werkdruk te verlagen (als je blind bent, lijkt mij dat de school wel wil nadenken over het aanpassen van het programma). Als je vertaler wilt worden, is een specifieke vertaalopleiding echt het beste, en twee talen is ook geen overbodige luxe!

Waar woon je precies?
Met citaat reageren
Oud 21-03-2012, 18:20
VincentFernande
VincentFernande is offline
Bedankt voor het antwoord! Mijn grootste probleem is echter, en van dat standpunt ben ik al lang overtuigd, dat er maar één taal is waarvoor ik zo'n sterke voorliefde, passie en zin heb om ze volledig te beheersen: namelijk het Engels. Een tweede taal leren is geen probleem, maar wat ik nu doe is geen taal leren; integendeel, dit is een razendsnelle spoedcursus waardoor je niet alleen niks meer onthoudt, maar ook elke avond doodop thuiskomt. De basis die ik in het middelbaar kreeg, blijft er ijzersterk inzitten, maar als ze mij zo nodig zeven tijden op vier weken moeten en zullen aanleren... sorry, ik ben geeen computer.

Verder wordt het ook moeilijk om bijvoorbeeld Engels in het tweede jaar te doen en een andere taal in het eerste, omdat die uren ooit gegarandeerd zullen overlappen.

Hieronder vind je de link naar de opleiding die ik misschien zou gaan doen, mocht het financieel mogelijk blijken:

http://www2.hull.ac.uk/fass/modern-l...lis/efllc.aspx

Mijn grote interesse is al gewekt doordat je dan letterlijk de hele godganse dag in het gezelschap van native speakers verkeert, en dus continu bijleert. En ik wil echt niet moeilijk doen, maar ik heb geen zin om volgend jaar vertalen Nederlands-Engels te krijgen van een mens dat beweert dat 'gingerly' 'kordaat en trots' betekent. Ook gaat zij mij volgend jaar spreekvaardigheid geven, terwijl ze een gigantisch articulatie- en Engels spraakprobleem heeft.

We worden op het moment ook belast met een hoop vakken die me overbodig en oninteressant lijken, zoals wetenschappelijke teksten samenvatten actualiteit en media. Ik ben het er mee eens dat je op de hoogte moet zijn van het nieuws, maar als je in een land - België - woont waar ze nog steeds niet doorhebben dat ze misschien eens een paar kranten digitaal voor blinden beschikbaar moeten maken - iets waar Engeland natuurlijk al véél verder en beter in is - is het moeilijk om de lokale actualiteit te volgen. Wat me meteen bij mijn volgende probleem brengt: ik leef in zo'n onbenullig land dat wat er hier gebeurt, en dan vooral op politiek vlak, me compleet koud laat. Hoe minder ik over Vlaanderen weet, hoe liever, want ooit emigreer ik toch naar de UK.

Ik zou in Engeland niet meer voor een opleiding Nederlands gaan, maar toch hierover ook een woordje uitleg: zelfs nu worden we nog belast met Nederlands, mijn moedertaal! Doet het ertoe dat ik weet wat een bijwoord of voegwoord is? Zolang ik al die woorden KAN gebruiken - en dat kan ik want ik ben een moedertaalspreker - valt er nog niets over te zeggen? Ook wordt er van ons verlangd dat we ons Vlaams zuiveren van barbarismen en nog meer onzin. Moet een Brit Amerikaans spreken, of moet een Amerikaan van Australian slang op de hoogte zijn? Mijn grootste ergernis in deze opleiding is dat voortdurrende ellendige geleuter over Nederlands. Als het zo doorgaat, wil ik dadelijk geen vertaler meer worden. Ook spreekt iedereen daar met een onverdraaglijk beschaafd Vlaams accent, terwijl ik het liefst heel de dag Engels zou horen en spreken.

Wat ik ook hoe langer hoe meer vrees, is dat ik - als ik Toegepaste Taalkunde zou blijven verderdoen - ik onmogelijk Engels mijn tweede moedertaal zou kunnen noemen. Daarvoor gaat het te langzaam en verspillen we onze tijd veel te veel met onzin. En voor alle duidelijkheid, ik vraag niet dat het Engels even snel als het Spaans gaat, maar de verhouding is gewoon ongelijk: elke drie weken worden we getoetst over 80 bladzijden woordenschat, terwijl we er nog geen twintig van Engels krijgen. Vandaar dat de enige goede oplossing een studie in Engeland lijkt, omdat je dan zelfs buiten je studietijd een permanent taalbad krijgt.

Als je vertaler Engels bent, zou je me dan misschien eens kunnen zeggen of, je de Engelse volkstaal onder de knie krijgt in zo'n opleiding Toegepaste Taalkunde, de taal die je in geen enkel woordenboek terugvindt? Het lijkt mij gewoon onmogelijk om twee talen op een near-nativeniveau te beheersen, en zeker als de tweede taal tegen zo'n tempo moet gaan. Ze zeggen altijd dat je veel moet willen studeren, wat ik wil, maar ik heb ook nog een leven buiten mijn studies. De school waar ik nu zit, kan me geen aanpassingen bieden om de studiedruk een beetje te verlichten, daar staan ze wel achter die opleiding in Engeland, en raden ze me dan een paar vertaalcursussen aan om vertaler Engels-Nederlands te worden, want zoals je zelf ll zei, ik ken Nederlands, dus zou ik graag hebben dat ze me met rust lieten met dingen als Nederlandse Hedendaagse Literatuur etc. Hoe meer ik Engels kan studeren, hoe liever ik het heb.
Met citaat reageren
Oud 23-03-2012, 16:09
A loved one
Avatar van A loved one
A loved one is offline
Oké, die website maakt meer duidelijk: het gaat je om English as a Foreign Language, en niet om het studeren van Engels-Nederlands zoals je eerder in het topic zei. Dat lijkt me inderdaad een beter idee. Ik denk dat deze studie ook goed aansluit bij jouw wensen. Het klopt zeker dat je de taal goed onder de knie zal krijgen als je een tijd in Engeland woont. Let er wel op dat er in die studie in het derde jaar een grote module "Language Learning en Teaching" is; ik weet niet of dit je ligt?
Mocht je de financiering niet rond krijgen: je kunt wellicht ook Engels gaan studeren aan een Belgische universiteit en dan een halfjaar naar Engeland gaan in het kader van je studie.

Je moet je wel goed realiseren dat er bij iedere studie vakken zijn die je niet leuk zal vinden! Ik begrijp uit je verhaal dat je totaal niet tevreden bent over je huidige studie, en dat kan ik me ook voorstellen, maar houd er wel rekening mee dat er bij andere studies ook minder leuke vakken zijn. Kijk maar naar het programma van de studie die je postte: hoe interessant vind je Medieval English, Modernist Fiction, Contemporary Poetry, Sociolinguistics of Victoriaanse literatuur? Dit enkel om aan te geven: iedere studie heeft mindere kanten.

Verder is het als vertaler juist absoluut van belang dat je je moedertaal weet te doorgronden. Puur het feit dat Nederlands je moedertaal is, betekent niet dat je automatisch alle kennis hebt die als vertaler wel van belang is. Om de regels van een taal goed toe te passen moet je ook de theorie achter de taal kennen. Als je spreekt over "het ellendige geleuter over Nederlands", waarom wil je dan vertalen vanuit en naar deze taal?

Ik ken jouw opleiding niet en ik kan je dus ook niet zeggen of deze opleiding jou goed voorbereidt op een baan als vertaler. Praktisch gezien lijkt het me voor jou ook beter om je op het leren van één taal te richten, maar je moet je dus wel bedenken dat een tweede vertaalcombinatie je positie op de arbeidsmarkt enorm verbetert. Denk er verder ook aan dat een algemene universitaire opleiding Engels je meestal niet opleidt tot beëdigd vertaler (ik weet niet precies hoe dit in België zit, maar ik neem aan dat je huidige opleiding dit wel doet); dit valt inderdaad wel op te lossen met enkele losse cursussen.

Als je nog vragen hebt, laat maar horen!
Met citaat reageren
Oud 23-03-2012, 21:05
VincentFernande
VincentFernande is offline
Nogmaals bedankt voor je uitgebreide antwoord. Misschien moet ik even iets rechtzetten: ik heb niets tegen Nederlands op zich, maar met 'geleuter' bedoelde ik enkel dat we letterlijk uren en uren en uren doorbrengen met opdrachten maken, zoals Belgisch-Nederlands vs Nederland-Nederlands, en sinds kort ook gezeur over wie de patroonheilige van de vertalers is en waarom etc. Ik vind vertalen iets bijzonder leuks, maar ik wil niet over vier jaaruit die opleiding komen en de hele tijd dingen denken als: ja, nu gebruikt ze een barbarisme, en dit is Vlaams en niet Algemeen Nederlands, en nu gebruikt ze een beknopte bijzin op een foute manier... Persoonlijk zou ik liever uren wijden aan het bestuderen van de verschillen tussen Cockney en Northern English, een onderwerp waar ik trouwens mijn eindwerk over gedaan heb. De obsessieve manie die mijn docenten met Nederlands hebben, wordt gewoon een beetje vermoeiend. Zelfs als ik de opleiding Toegepaste Taalkunde zou kunnen volgen met enkel Engels, zou ik de bijvakken een veel minder erg probleem vinden. Het is gewoon de combinatie van de bijvakken en de gestoorde snelheid waartegen we Spaans moeten leren, plus de niet-gediploomeerde leerkracht Engels die er te veel aan zijn.

Wat de vakken betreft die je noemde, ik moet toegeven dat Sociolinguistics me nog steeds iets meer interesseren dan bijvoorbeeld het vak waar we nu het Nederlands van Willem Elsschot bestuderen. Met alle respect voor die man, hij was een groot schrijver en zeker niet te onderschatten, maar wat heb îk eraan dat ik weet dat Elsschot belgicismen wilde vermijden? Dat helpt mij toch niet vooruit?

Zelfs taal- en letterkunde zou ik nog zien zitten in eigen land, maar dan moet ik weer film en theater erbij studeren, wat nu niet bepaald mijn grote interesse is, en het gaat hier dan echt om vele vakken; als het enkele bijvakejs waren, zou ik het geen probleem vinden.

Op het moment zoek ik nog naar gastgezinnen in Hull, want helemaal op mijn eentje op kot gaan, zie ik nu niet bepaald zitten. Ik had inderdaad een berichtje gepost waarin ik zei dat ik in Engeland Engels-Nederlands wilde studeren, maar toen dit onmogelijk bleek te zijn, heb ik verder gezocht naar opleidingen Engels, aangezien je in de Universiteit Taal- en Letterkunde helemaal geen Nederlandse grammatica en lexicale variatie krijgt, hoewel ze, als je Engels met een andere taal of Film en Theater combineert, ze wél beweren dat je vertaler kan worden. Dat bekent dan toch dat al de ballast die ik nu heb zoals oa Nederlands niet van levensbelang is om te vertalen?
Met citaat reageren
Oud 26-03-2012, 11:37
Joepiedepoepie9
Joepiedepoepie9 is offline
Wat een gave opleiding in Hull! Had er nog nooit van gehoord dat de EU dit soort dingen terugbetaald, heb je daar misschien een link over?? Ik kan me ook echt aan het slechte Engels van docenten ergeren, vind dat echt belachelijk, zeker als ze Engels zelf doceren! In Nederland is toch een vertaalacademie? En op de uni zijn er masters in vertalen, op HBO geloof ik ook!
Met citaat reageren
Oud 27-03-2012, 20:43
Schrödinger
Avatar van Schrödinger
Schrödinger is offline
Citaat:
Ja, maar dan heb ik weer de kans dat er, zoals nu alweer het geval is, mensen die mij lesgeven maar eigenlijk het Engels ,niet machtig zijn, enkel en alleen omdat ze door administratieve redenen niet kunnen worden ontslagen. Je voelt je toch altijd 'veiliger' bij natives, vind ik. Ik sta ook niet meteen te springen om naar een ander land te gaan voor mijn studies, maar ben onbekwame docenten wel wat beu aan het worden, eigenlijk.
Op universiteiten zal dat doorgaans wel meevallen.
Met citaat reageren
Oud 27-03-2012, 20:56
VincentFernande
VincentFernande is offline
Eh, niet zo snel. De EU betaalt niet alles terug, je moet het uiteindelijk wel zelf in stukken betalen eens je werkt. Ik heb nu toch mijn twijfels bij alles: er zijn dus totaal geen gastgezinnen in Hull, en op kot gaan zie ik nu niet meteen zitten, want ook dat is schandalig duur en dat betaalt België natuurlijk niet terug: ze hebben wel geld voor vier regeringen maar voor serieuze zaken niet...
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:20.