26-09-2004, 17:44 | |
Hai Jongens!
Ik ben voor een werkstuk bezig met het vertalen van deze lange nederlandse zin in een eenvoudige en duidelijke zijn voor jongeren rond onze leeftijd. Ik vroeg me af of iemand mij hierbij kan of wil helpen. Is erg pittig! En het lukt me maar niet. Dit is de zin: Informatiemanager is in staat een analyse van bedrijfsprocessen en hun interacties met de omgeving uit te voeren, vanuit een juridisch gebruikersperspectief mee te werken aan informatieanalyses en opstellen van specificaties van processen, alsmede de vertaling ervan naar informatiesystemen,en daarbij te beoordelen of en in welke mate nieuwe ontwikkelingen haalbaar en aanvaardbaar zijn. ICT en andere technische aspecten naar juridisch gebruik daarvan (en omgekeerd) te vertalen. Dit lijkt wel chinees! Ik begrijp er totaal niets van. Ik zou erg dankbaar zijn als iemand dit wel eenvoudiger en duidelijker kan omschrijven. Ik moet namelijk een werkstuk maken over Informatiemanagers en heb daarvoor deze zin nodig (is het enige wat ik over deze beroep kan vinden). Dus hoop dat iemand me kan helpen. Alvast Thanx!!! Als iemand het weet zou die me dan misschien kunnen mailen? Is wat makkelijker want ik kijk dagelijks effe snel mijn hotmail na wanneer ik op de computer kom. Hoeft niet hoor! priyazinta@hotmail.com |
Advertentie | |
|
27-09-2004, 16:17 | ||
Citaat:
__________________
"I'm single! I love being single! I haven't had this much sex since I was a Scout leader." - Lt. Frank Drebin, "Naked Gun 2 1/2"
|
27-09-2004, 20:36 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
27-09-2004, 22:00 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
28-09-2004, 15:20 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
28-09-2004, 18:52 | ||
Citaat:
|
|
|