Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 16-04-2005, 21:26
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Ik moet een tekst van het Spaans naar het Nederlands vertalen, maar er zijn een paar dingen waar ik niet echt uitkom. Ik hoop dat jullie me kunnen helpen:


Citaat:
La literatura (...) habría que filiar entre los deportes, el cine, el bridge o el ajedrez (...)

Ok. Het probleem is hier het woordje filiar. Ik heb het in verschillende woordenboeken opgezocht maar het stond er niet in. Ik heb wel een beetje een idee maar ik kan het niet onder woorden brengen zeg maar.


Mijn tweede knelpunt is de volgende zin:


Citaat:
El número de mujeres que confiesan leer supera al de los hombres en un 6.2% y la tendencia es a que la diferencia aumente.
Dat laatste deel! WTF? Ik snap er niets van. Ik heb nu:

Citaat:
het aantal vrouwen dat bekent te lezen overtreft het aantal mannen met 6,2%, en het verschil wordt groter.

maar dat is volgens mij niet wat er letterlijk staat.

¿Ideas?
__________________
what a lovely day to shape your dreams

Laatst gewijzigd op 16-04-2005 om 21:28.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 17-04-2005, 08:18
Verwijderd
El número de mujeres que confiesan leer supera al de los hombres en un 6.2% y la tendencia es a que la diferencia aumente.

je hebt wel goed wat hier staat

'y la tendencia' --> en de tendens
'es a que la diferencia aumente' --> is dat het verschil toeneemt

toeneemt is iig het juiste woord om hiervoor te gebruiken

en verder spreek ik geen spaans
Met citaat reageren
Oud 17-04-2005, 12:27
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Okee, ik verander het!

Bedankt voor je reactie!
__________________
what a lovely day to shape your dreams
Met citaat reageren
Oud 17-04-2005, 18:33
ratonita7
Avatar van ratonita7
ratonita7 is offline
Ik vind 'filiar' inderdaad ook niet terug in het woordenboek maar ik denk dat de zin zoiets wil zeggen als "De literatuur 'zou moeten figureren tussen' = zou even populair moeten zijn als sporten, naar de cinema gaan, bridge spelen of schaken.

"y la tendencia es que la diferencia aumente" kun je het best vertalen door "en het verschil lijkt nog toe te nemen" of gewoon "en het verschil wordt nog groter" zoals jij vertaald hebt...

succes ermee!!!
__________________
Grow up! What for?
Met citaat reageren
Oud 17-04-2005, 19:54
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
¡Gracias!
__________________
what a lovely day to shape your dreams
Met citaat reageren
Oud 29-05-2005, 16:44
sonnytje
De tendens ligt aan de toename van de verhoging.
filiar = ontwerpen
mail me ff als je nog iets hebt: ik weet alles!!!!! (sonnydijs@hotmail.com of gmail.com)
Met citaat reageren
Oud 21-06-2005, 14:47
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Khoop dat mensen dit nog lezen, anders maak ik wel even een nieuwe thread aan.

Anyway, ik heb weer een paar dingetjes waar ik totáál niet uitkom, graag julliehulp hierbij.

Het is een tekst over Santiago de Compostela, een bedevaartsoord in Spanje. Ik moet een stukje vertalen over de geschiedenis van Santiago el Mayor.

Hier zijn de dingen die ik niet snap:


Citaat:
evitando tomar resoluciones propias invita al Obispo Teodomiro, de Iria Flavia, a que viera de qué se trataba. El obispo desentierra lo que allí se encuentra y, cuál no sería su sorpresa al reconocer a Santiago el Mayor...
Het gaat hierbij dus om het laatste. Iemand ziet schitteringen aan de hemel en nodigt bisschop Teodomirus uit. Ik snap alleen totaal niet het 'a que viera de qué se trataba.' Slaat 'a que' op Iria Flavia (=stad) of op die bisschop zelf? En wat betekent die zin sowieso? Ook het laatste deel lukt me niet: 'cuál no sería su sorpresa...' Ik hoop dat een van jullie het weet? Het is voor mijn Bachelor-eindwerkstuk dus erg belangrijk, maar ik kom hier zelf niet uit.

En dan dit stukje:

Citaat:
Es curioso comprobar (...) que generalmente donde hay catedrales, o templos, o sitios que promueven peregrinaciones a lo largo de tiempo, no existe sólo un templo, sino que a medida que se excava, aparecen más antiguas construcciones (...) Compostela no es una excepción porque a la vista está la catedral más vieja, otra más vieja, aun restos de un templo romano y un pozo de los celtas.
Het eerste deel snap ik uiteraard wel, maar dat was meer even ter inleiding op het laatste stukje. Het 'otra más vieja' stukje vind ik er zo raar 'bijhangen' - ik weet niet echt wat ik ermee moet. Ik kom niet verder dan:

Compostela is hierop geen uitzondering. Ogenschijnlijk is het de oudste kathedraal, een andere oudere, zelfs restanten van een Romeinse tempel en een groeve van de Kelten. ?!

... wat niet echt goed is natuurlijk

Goed, ik heb nog meer wat ik niet snap maar ik zal het hier voorlopig maar bij laten

Alvast bedankt als jullie iets weten!
__________________
what a lovely day to shape your dreams

Laatst gewijzigd op 21-06-2005 om 15:10.
Met citaat reageren
Oud 21-06-2005, 16:04
Verwijderd
waar slaat dat hele otra mas vieja dan op? dat snap ik niet (of ik lees even te vluchtig) dat er oudere dingen zijn, niet alleen die kathedraal maar ook..?
of?
Met citaat reageren
Oud 21-06-2005, 17:10
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Jah, dat had ik dus ook al

Het klinkt nogal als een niet-afgemaakte zin, alsof ze een werkwoord vergeten zijn ofzo
__________________
what a lovely day to shape your dreams
Met citaat reageren
Oud 21-06-2005, 17:50
Verwijderd
otra mas vieja kan dan alleen op die kathedraal duiden toch?

vreemd
Met citaat reageren
Oud 21-06-2005, 19:34
HybridTheory
HybridTheory is offline
Hebben ze het eerder in dat stuk tekst al over een andere kathedraal gehad? Misschien dat dan dat "otra más vieja" daarop slaat ?
Met citaat reageren
Oud 21-06-2005, 20:23
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Nee, ook niet

Er zaten wel meer foutjes in de tekst, dus misschien klopt het wel gewoon niet. Damn, echt zo irritant!

Maar bedankt iig
__________________
what a lovely day to shape your dreams
Met citaat reageren
Oud 21-06-2005, 20:45
Verwijderd
moet je dan niet het vertalen als

en er zijn ook nog andere oude dingen of en er zijn ook nog andere oudere dingen..

dan klopt het nog enigzins met de zin die erachter staat
Met citaat reageren
Oud 21-06-2005, 20:55
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Ja, ik denk dat ik dat maar ga doen. Bedankt!

Kan je ook wat met dat andere stukje trouwens, dat 'a que viera...' ?
__________________
what a lovely day to shape your dreams
Met citaat reageren
Oud 23-06-2005, 10:27
ratonita7
Avatar van ratonita7
ratonita7 is offline
--------------------------------------------------------------------------------
hij wilde vermijden om zelf conclusies te trekken en nodigde Bisschop Teodomiro uit, van Iria Flavia, zodat hij zou zien over wat het ging/waarover hij praatte. De bisschop groef hetgene wat daar lag op en zijn verbazing was groot toen hij Santiago el Mayor herkende.
-------------------------------------------------------------------------------

Het slaat dus op die bisschop zelf.

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Compostela is hierop geen uitzondering want op het eerste zicht leek de eerste kathedraal de oudste, daarna vond men een nog oudere (kathedraal) en daarna zelfs restanten van een Romeinse tempel en een Keltische put.

--------------------------------------------------------------------------------

Het is ook niet zo mooi vertaald maar ze willen gewoon zeggen dat ze steeds oudere resten terugvinden op dezelfde graafplaats.

Laatst gewijzigd op 23-06-2005 om 10:30.
Met citaat reageren
Oud 23-06-2005, 12:08
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Dank je!

Ik had dat 'a que viera' gisteren zelf ook uitgepuzzeld, maar jouw vertaling klinkt wat mooier dan de mijne, hahah.
__________________
what a lovely day to shape your dreams
Met citaat reageren
Oud 25-06-2005, 11:11
ratonita7
Avatar van ratonita7
ratonita7 is offline
Citaat:
Aurora schreef op 23-06-2005 @ 13:08 :
Dank je!

Ik had dat 'a que viera' gisteren zelf ook uitgepuzzeld, maar jouw vertaling klinkt wat mooier dan de mijne, hahah.
Graag gedaan hoor!
Trouwens goed om mijn Spaans eens op te frissen want het was alweer een jaar geleden...
Succes nog!
Met citaat reageren
Oud 27-06-2005, 11:59
Aurora
Avatar van Aurora
Aurora is offline
Nog eentje:

Citaat:
Intentaremos trazar brevemente a grandes rasgos el misterio de ese Camino tradicional, y el de esa cúspide de acceso que es Compostela.

Ik heb:
"Ik zal proberen in het kort de grote lijnen te beschrijven van het mysterie van deze traditionele weg en van deze top van toegang dat Compostela is."

Maar 'top van toegang' vind ik een beetje vreemd klinken... hoewel 'cúspide' wel top of toppunt betekent.

Iemand een suggestie?

Edit: nu ik toch bezig ben...

Citaat:
En el 899, Alfonso III edifica una Basílica a Santiago;hacia fines de la década del 1000, y como esta antigua Basílica había sido arrasada por Aimanzor, una vez eliminado el peligro de los moros, se comienza a levantar la verdadera Catedral
Mijn vertaling:

"In 899 richt Alfons III een kathedraal op voor Santiago, die eens het gevaar van de moren uitschakelde. Hierdoor, en omdat de oude kathedraal door Almanzor met de grond gelijk was gemaakt, begon met tegen het eind van de tiende eeuw met de bouw van de echte kathedraal."

Klopt het? (ook dat tiende eeuw, het staat er in het Spaans zo onduidelijk)

En de laatste (voorlopig ) :

Citaat:
Esta torsión, coincidente con la del eje de la Tierra, perduró en casi todas las iglesias hasta finales de la Edad Media, y es la típica de la mayoría de los dólmenes megalíticos precedidos por galerías.
Ik heb:
"Deze wending, die samenvalt met die van de aardas, bleef in bijna alle kerken tot het einde van de Middeleeuwen bestaan. Het is tevens het kenmerk van de meerderheid van de hunbedden uit het stenen tijdperk, die voorafgingen door tribunes."

Waar hoort dat 'precedidos' bij? Hunebedden die voorafgingen door tribunes klinkt nogal.. niet-kloppend.
__________________
what a lovely day to shape your dreams

Laatst gewijzigd op 27-06-2005 om 12:23.
Met citaat reageren
Ads door Google
Oud 02-07-2005, 12:43
ratonita7
Avatar van ratonita7
ratonita7 is offline
Intentaremos trazar brevemente a grandes rasgos el misterio de ese Camino tradicional, y el de esa cúspide de acceso que es Compostela.
--------------------------------------------------------------------------------

"We zullen proberen om kort de grote lijnen te schetsen van het mysterie van deze traditionele weg en van de enorme toegankelijkheid van Compostela "

- Ik ben niet zeker maar ik denk dat je cúspide eerder als toppunt moet interpreteren dan als top


quote:
--------------------------------------------------------------------------------
En el 899, Alfonso III edifica una Basílica a Santiago;hacia fines de la década del 1000, y como esta antigua Basílica había sido arrasada por Aimanzor, una vez eliminado el peligro de los moros, se comienza a levantar la verdadera Catedral
--------------------------------------------------------------------------------

"In 899 heeft Alfons de IIIde een basiliek gebouwd in Santiago, maar die werd vernietigd door Aimanzor. (Pas) nadat het gevaar van de Moren (= Arabieren zie reconquista) geweken was , werd de echte kathedraal gebouwd."

- Die "década del 1000" staat daar echt niks te doen omdat er al gezegd is dat het in het jaar 899 gebeurde. Ofwel is de hele zinsconstructie fout, daarom heb ik het weggelaten

- Volgens mij gaat het om Santiago als stad en niet om Santiago als persoon (dus 'in' Santiago)

- Aimanzor is volgens mij een Moor en dan is het vervolg van de zin logsich: pas nadat de moren niet meer op vernietigingstocht gingen werd de kathedraal gebouwd

- De tekst is slecht geschreven maar je moet opletten dat je niet fout interpreteert!

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
La Catedral de Santiago no está construida según una línea recta, sino que presenta una ligera desviación hacia el norte y hacia la izquierda, inclinación que también se advierte en su pórtico.Esta torsión, coincidente con la del eje de la Tierra, perduró en casi todas las iglesias hasta finales de la Edad Media, y es la típica de la mayoría de los dólmenes megalíticos precedidos por galerías.
--------------------------------------------------------------------------------

"De kathedraal van Santiago is niet in rechte lijn gebouwd maar wijkt lichtjes af naar het noorden en naar links. Deze afwijking is ook te merken in de portiek (/zuilengalerij) en loopt gelijk met de as van de aarde. Ze komt voor in bijna alle kerken tot op het einde van de Middeleeuwen en is typisch voor de meerderheid van de megalieten die achter de galerijen staan.


- Ik heb de tekst teruggevonden op het internet en uit de zin ervoor blijkt dat je "torsión" moet interpreteren als "afwijking" en niet als "wending".

- Ik denk gewoon dat de megalieten/hunnebedden achter de galerij staan of zo, zoniet snap ik ook niet waarop "precedidos" slaat

succes nog, Spaans is niet zo simpel als het lijkt hé

xxx

Laatst gewijzigd op 02-07-2005 om 12:47.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:13.