Advertentie | |
|
04-10-2007, 17:46 | |
De zoekfunctie levert soms wel eens interessante topics op die je vraag (gedeeltelijk) beantwoorden: http://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1612227
Google levert ook vaak interessante sites op met tekst en uitleg. |
04-10-2007, 19:11 | ||
Citaat:
Ik dacht dat de aanvoegende wijs met 'laten' vertaald moest worden: laten we gaan, laat hem hier blijven enzovoorts. En de Konjunktiv heb ik inderdaad geleerd zoals jij de tweede functie van de subjonctief beschrijft, maar dat is toch niet hetzelfde
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
05-10-2007, 16:44 | |||
Citaat:
Citaat:
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
|
06-10-2007, 13:47 | ||
Citaat:
Maar bij wat voor zin, zonder que dus, zou je dan de subjonctief gebruiken?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
06-10-2007, 14:55 | |||
Citaat:
Citaat:
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
|
06-10-2007, 15:55 | ||
Citaat:
Sorry als ik domme vragen stel hoor, maar ik ken verder nauwelijks Frans
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
|
06-10-2007, 16:21 | ||
Citaat:
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
|
08-10-2007, 09:05 | ||
Citaat:
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
|
30-01-2008, 16:03 | |
tja, de subjonctif kan je ook als aanvoegende wijs in het nederlands zien; in oud-nederlandse recepten kom je bijvoorbeeld 'men neme een ei' tegen < aanvoegende wijs. Hierbij is 'dat' (que) weggevallen, maar vaak kan je het ook zo vertalen. Je hebt ook zinnen als 'opdat met men werke' : Pour qu'on travaille.
|
Advertentie |
|
Topictools | Zoek in deze topic |
|
|