Oud 03-10-2007, 21:52
AndAgain
AndAgain is offline
Hoi allemaal,

Ik heb een paar probleempjes en ik hoop dat jullie me ermee kunnen helpen! Komen ze..

1. Wat is het verschil tussen de imparfait en de passé simple?

2. Subjonctif présént
Ik heb hier dit rijtje staan:
  • que je crois
  • que tu croies
  • qu'il crois
  • que nous croyions
  • que vous croyiez
  • qu'ils croient
Maar wat houdt dit in?

3. Wat is de impératif présent?
Ik heb hier dit rijtje staan:
  • crois
  • croyons
  • croyez
Maar wat bedoelen ze hiermee en wat betekent dit?

Ik hoop echt dat jullie me kunnen helpen, alvast heel erg bedankt!
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 04-10-2007, 16:13
Belgarath
Avatar van Belgarath
Belgarath is offline
Als je toevallig ook duits/grieks/latijn hebt: de subjonctif van het frans is vergelijkbaar met de conjunctiv(us).
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Met citaat reageren
Oud 04-10-2007, 17:46
Southtown
Avatar van Southtown
Southtown is offline
De zoekfunctie levert soms wel eens interessante topics op die je vraag (gedeeltelijk) beantwoorden: http://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1612227

Google levert ook vaak interessante sites op met tekst en uitleg.
Met citaat reageren
Oud 04-10-2007, 18:46
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Hoi allemaal,

Ik heb een paar probleempjes en ik hoop dat jullie me ermee kunnen helpen! Komen ze..

1. Wat is het verschil tussen de imparfait en de passé simple?
Imparfait en passé simple zijn allebei verleden tijdsvormen. De passé simple wordt uitsluitend in geschreven literaire taal gebruikt, maar komt in de Midi (in het zuiden van Frankrijk) nog wel in de spreektaal voor.

Citaat:
2. Subjonctif présént
Ik heb hier dit rijtje staan:
  • que je crois
  • que tu croies
  • qu'il crois
  • que nous croyions
  • que vous croyiez
  • qu'ils croient
Maar wat houdt dit in?
De subjonctif is een werkwoordsvorm die in het Nederlands de aanvoegende wijs en in het Duits de Konjunktiv wordt genoemd. De subjonctif wordt onder andere gebruikt als een bijzin met que begint, en als het werkwoord in de hoofdzin een wens, noodzaak, twijfel, (on)mogelijkheid, oordeel of gevoel uitdrukt. De subjonctif wordt ook gebruikt als de bijzin begint met de voegwoorden avant que, bien que, quoique, pour que, afin que, à condition que of pourvu que.

Citaat:
3. Wat is de impératif présent?
Ik heb hier dit rijtje staan:
  • crois
  • croyons
  • croyez
Maar wat bedoelen ze hiermee en wat betekent dit?
De impératif présent is een werkwoordsvorm die in het Nederlands de gebiedende wijs wordt genoemd. De gebiedende wijs enkelvoud wordt in het Frans gevormd door de vorm van het werkwoord bij de eerste persoon enkelvoud (je) te nemen. Bij être wordt dit sois en bij avoir wordt dit aie. De gebiedende wijs meervoud wordt in het Frans gevormd door de vorm van het werkwoord bij de eerste persoon meervoud (nous) te nemen. Bij être wordt dit soyons en bij avoir wordt dit ayons. De gebiedende wijs beleefdheidsvorm wordt in het Frans gevormd door de vorm van het werkwoord bij de beleefdheidsvorm (vous) te nemen. Bij être wordt dit soyez en bij avoir wordt dit ayez.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 04-10-2007, 19:11
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Citaat:
De subjonctif is een werkwoordsvorm die in het Nederlands de aanvoegende wijs en in het Duits de Konjunktiv wordt genoemd. De subjonctif wordt onder andere gebruikt als een bijzin met que begint, en als het werkwoord in de hoofdzin een wens, noodzaak, twijfel, (on)mogelijkheid, oordeel of gevoel uitdrukt. De subjonctif wordt ook gebruikt als de bijzin begint met de voegwoorden avant que, bien que, quoique, pour que, afin que, à condition que of pourvu que.
Ten eerste wist ik niet dat de subjonctief meerdere functies had, voor zover ik wist werd het alleen in que-bijzinnen gebruikt, maar goed, ik heb alleen middelbare school Frans, dus weet er niet zoveel vanaf. Maar het verbaast me echt dat de subjonctief blijkbaar vergelijkbaar is met de Konjunktiv én de aanvoegende wijs. Want ik dacht dat dat allemaal heel verschillende dingen waren

Ik dacht dat de aanvoegende wijs met 'laten' vertaald moest worden: laten we gaan, laat hem hier blijven enzovoorts. En de Konjunktiv heb ik inderdaad geleerd zoals jij de tweede functie van de subjonctief beschrijft, maar dat is toch niet hetzelfde
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 05-10-2007, 16:44
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Ten eerste wist ik niet dat de subjonctief meerdere functies had, voor zover ik wist werd het alleen in que-bijzinnen gebruikt, maar goed, ik heb alleen middelbare school Frans, dus weet er niet zoveel vanaf. Maar het verbaast me echt dat de subjonctief blijkbaar vergelijkbaar is met de Konjunktiv én de aanvoegende wijs. Want ik dacht dat dat allemaal heel verschillende dingen waren
De termen subjonctif, Konjunktiv en aanvoegende wijs zijn hetzelfde. Subjonctif is de Franse term en Konjunktiv de Duitse term voor wat in het Nederlands de aanvoegende wijs heet.

Citaat:
Ik dacht dat de aanvoegende wijs met 'laten' vertaald moest worden: laten we gaan, laat hem hier blijven enzovoorts. En de Konjunktiv heb ik inderdaad geleerd zoals jij de tweede functie van de subjonctief beschrijft, maar dat is toch niet hetzelfde
Hoe je een vertaling met laten gebruikt is afhankelijk van je onderwerp. Bij "laten we gaan" is we het onderwerp en vertaal je dit met de impératif. Je krijgt dan de vertaling allons.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 06-10-2007, 13:47
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Citaat:
De termen subjonctif, Konjunktiv en aanvoegende wijs zijn hetzelfde. Subjonctif is de Franse term en Konjunktiv de Duitse term voor wat in het Nederlands de aanvoegende wijs heet.


Hoe je een vertaling met laten gebruikt is afhankelijk van je onderwerp. Bij "laten we gaan" is we het onderwerp en vertaal je dit met de impératif. Je krijgt dan de vertaling allons.
Pfff, zulk soort dingen zouden ze je op school moeten vertellen, in plaats van je in de waan te laten dat elke taal totaal andere tijden heeft

Maar bij wat voor zin, zonder que dus, zou je dan de subjonctief gebruiken?
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 06-10-2007, 14:55
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Pfff, zulk soort dingen zouden ze je op school moeten vertellen, in plaats van je in de waan te laten dat elke taal totaal andere tijden heeft
De benamingen voor de diverse tijdsvormen en wijzen zijn per taal verschillend, maar dat is dan ook het enige.

Citaat:
Maar bij wat voor zin, zonder que dus, zou je dan de subjonctief gebruiken?
Bij een subjonctif heb je altijd que in de bijzin staan. Een subjonctif zonder que is dus niet mogelijk. Het is in een grammatica-overzicht Frans dan ook meestal gebruikelijk om voor de subjonctifvormen que te zetten. Zie ook het voorbeeldrijtje van AndAgain met betrekking tot de subjonctif.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 06-10-2007, 15:55
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Citaat:
De benamingen voor de diverse tijdsvormen en wijzen zijn per taal verschillend, maar dat is dan ook het enige.


Bij een subjonctif heb je altijd que in de bijzin staan. Een subjonctif zonder que is dus niet mogelijk. Het is in een grammatica-overzicht Frans dan ook meestal gebruikelijk om voor de subjonctifvormen que te zetten. Zie ook het voorbeeldrijtje van AndAgain met betrekking tot de subjonctif.
Maar ik geloof dat ik het dan toch niet helemaal snap... Wordt die que dan verder niet echt vertaald? Hoe kan het anders hetzelfde zijn als de aanvoegende wijs?

Sorry als ik domme vragen stel hoor, maar ik ken verder nauwelijks Frans
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 06-10-2007, 16:21
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Maar ik geloof dat ik het dan toch niet helemaal snap... Wordt die que dan verder niet echt vertaald? Hoe kan het anders hetzelfde zijn als de aanvoegende wijs?

Sorry als ik domme vragen stel hoor, maar ik ken verder nauwelijks Frans
Que kan meestal als het voegwoord dat worden vertaald.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 06-10-2007, 16:43
Vogelvrij
Avatar van Vogelvrij
Vogelvrij is offline
Citaat:
Que kan meestal als het voegwoord dat worden vertaald.
Oké En in sommige gevallen dus de impératief, bij laten we gaan bijvoorbeeld. Dank je wel
__________________
Het werkelijke leven is een veel oppervlakkiger gedoe dan men zichzelf bekennen wil. (T. Thijssen)
Met citaat reageren
Oud 08-10-2007, 09:05
Belgarath
Avatar van Belgarath
Belgarath is offline
Citaat:
Pfff, zulk soort dingen zouden ze je op school moeten vertellen, in plaats van je in de waan te laten dat elke taal totaal andere tijden heeft
Misschien als troost: mijn leraar frans ontkende na enige aarzeling dat de subjonctif te vergelijken was met de conjunctivus. Ik kwam er pas na V6 achter dat mijn gevoel toch wel klopte.
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Met citaat reageren
Oud 30-01-2008, 16:03
Gast2111
tja, de subjonctif kan je ook als aanvoegende wijs in het nederlands zien; in oud-nederlandse recepten kom je bijvoorbeeld 'men neme een ei' tegen < aanvoegende wijs. Hierbij is 'dat' (que) weggevallen, maar vaak kan je het ook zo vertalen. Je hebt ook zinnen als 'opdat met men werke' : Pour qu'on travaille.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:56.