Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 27-02-2008, 16:34
Southtown
Avatar van Southtown
Southtown is offline
Ik heb hier een aantal zinnen die ik graag in het Duits had gewild. Het hoeft niet letterlijk te zijn, als de essentie er maar is.

Dank bij voorbaat!

* "Vaker dan mij zint"/"vaker dan het mij belieft"/"vaker dan ik wil" De volledige context: 'Ik weet dat ik haar nog vaak ga zien. Vaker dan mij belieft.'

* "Wie had kunnen denken (dat) ?"

* "(naam), een lid van de SS?" als in: Wie had kunnen denken dat (naam) een lid was van de SS?

* "Niets te melden (mijn hoofd zit zo vol gedachten en emoties dat ze er niet uit kunnen)."

* "Haar eerlijkheid werkt tegen haar, boort haar de grond in. Ze ging zelfs zo ver om dingen te verklaren die zonder haar verklaring niet tegen haar gebruikt konden worden."

* "Haar wil om verhalen te lezen zette er haar toe aan meisjes te ontzien van werk zodat ze haar konden voorlezen. Ze probeerde de laatste dagen van die meisjes draaglijk te maken. Of zou ze misschien ... ? Nee."
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 28-02-2008, 16:00
Southtown
Avatar van Southtown
Southtown is offline
Als je één van deze zinnen kan vertalen is dat ook goed, hoor. Ik heb de vertalingen wel redelijk dringend nodig.
Met citaat reageren
Oud 28-02-2008, 17:09
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Als je ze zo dringend nodig hebt stel ik voor dat je er een woordenboek en een overzicht van de Duitse grammatica bijpakt en het eerst eens zelf probeert. Daarna wil ik er wel eens naar kijken om zo nodig correcties aan te brengen. Ik of iemand anders kan je wel de vertalingen geven, maar je leert er meer van als je het zelf eerst probeert.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 28-02-2008, 19:51
Southtown
Avatar van Southtown
Southtown is offline
Goed, hier is mijn poging om de zinnen vrij te vertalen:

* Ofter als ich es wollen werde...
* Wer hat glauben können...
* Hanna, eines Mitglied der SS!?
* Nichts zu melden (meinen Kopf ist so voll Gedanken und Gefühle wie in eines Ei. Sie können nicht raus. *Seufzer*).
* Und ihre Ehrlichhei tarbeitet ihr entgegen, ringt mit ihr. Sie ist sogar weit gegangen sachen aus zu sagen die man ohne ihre Auslegung nicht gegen sie gestellt könnten haben.
* Ihre Sehnen Geschichte zu lesen setzte sie an junge Mädchen den Arbeit zu schonen, also sie ihr vorlesen können. Sie versuchte die letzte Tage der Mädchen erträglich zu machen. Oder würde sie … ? Nein.
Met citaat reageren
Oud 01-03-2008, 13:17
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
*ik zet even de oorspronkelijke Nederlandse zinnen neer met de correcte vertaling eronder*
Ik weet dat ik haar nog vaak ga zien. Vaker dan mij belieft.
Ich weiß, dass ich sie noch oft sehen werde. Öfter wenn es mir beliebt.
Wie had kunnen denken (dat)...?
Wer hatte denken können (dass)...?
*omdat je in de oorspronkelijke zin een verleden tijd (had) gebruikte moet je in de vertaling ook een verleden tijd (hatte) gebruiken*
(naam), een lid van de SS?
(Name), ein Mitglied der SS?
*eines kan alleen gebruikt worden als het voor een mannelijk of onzijdig naamwoord in de tweede naamval staat*
Niets te melden (mijn hoofd zit zo vol gedachten en emoties dat ze er niet uit kunnen)
Nichts zu melden (mein Kopf steckt so voll Gedanken und Emotionen, dass sie nicht (he)raus können)
*omdat Kopf hier onderwerp is gebruik je mein Kopf*
Haar eerlijkheid werkt tegen haar, boort haar de grond in. Ze ging zelfs zo ver om dingen te verklaren die zonder haar verklaring niet tegen haar gebruikt konden worden.
Ihre Ehrlichkeit wirkt gegen sie, versenkt sie. Sie ging sogar so weit (um) Sachen auszusagen, die ohne ihre Aussage nicht gegen sie gebraucht werden konnten.
*tegenwerken kan alleen als entgegenarbeiten worden vertaald in de betekenis van iemand of iemands bedoelingen tegenwerken*
Haar wil om verhalen te lezen zette er haar toe aan meisjes te ontzien van werk zodat ze haar konden voorlezen. Ze probeerde de laatste dagen van die meisjes draaglijk te maken. Of zou ze misschien ... ? Nee.
Ihr Wille um Geschichten zu lesen brachte sie dazu Mädchen von Arbeit zu schonen, damit die sie vorlesen konnten. Sie versuchte die letzten Tage der Mädchen erträglich/tragbar zu machen. Oder würde sie vielleicht...? Nein.
*in het meervoud heeft een bijvoeglijk naamwoord, dat voorafgegaan wordt door een woord uit de der- of eingruppe, in alle naamvallen de uitgang -en*
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

Laatst gewijzigd op 01-03-2008 om 15:26.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Hulp Duits verhaal over PWS voor mondeling
Lee Swagger
1 29-12-2015 19:14
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Portugees - stukje vertalen
vedetje
23 17-09-2006 21:46
Levensbeschouwing & Filosofie Christelijke Leugens [Deel II]
Sweet_Hadar
4 14-03-2004 21:29
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen [N->D] hulp bij vertalen nodig!
Verwijderd
10 24-02-2004 14:36
Algemene schoolzaken tekst vertaler
Aron15
5 26-11-2003 14:10
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen oud nederlands...vraagje
Toet0r
13 18-02-2003 13:57


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:51.