Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 12-12-2004, 13:50
lonit
lonit is offline
Is er iemand die dit kan vertalen voor mijn kleine zusje?
Ze zit in haar eerste jaar latijn.
Alvast bedankt!

IX. Taurus et Vitulus

Angusto in audito taurus luctans cornibus
cum uix intrare posset ad praesepia,
monstrabat uitulus quo se pacto flecteret.
"Tace" inquit; "ante hoc noui quam tu natus es."
Qui doctiorem emendat sibi dici putet.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 13-12-2004, 18:08
DvoorA
Avatar van DvoorA
DvoorA is offline
wow, dat is pittig latijn voor je eerste jaar!!!! Ik kwam toen niet verder dan 'felix in horto sedet'
__________________
There is nothing real outside our perception of reality, is there?
Met citaat reageren
Oud 13-12-2004, 19:02
Belgarath
Avatar van Belgarath
Belgarath is offline
Citaat:
lonit schreef op 12-12-2004 @ 14:50 :
Is er iemand die dit kan vertalen voor mijn kleine zusje?
Ze zit in haar eerste jaar latijn.
Alvast bedankt!

IX. Taurus et Vitulus

Angusto in audito taurus luctans cornibus
cum uix intrare posset ad praesepia,
monstrabat uitulus quo se pacto flecteret.
"Tace" inquit; "ante hoc noui quam tu natus es."
Qui doctiorem emendat sibi dici putet.
Terwijl de stier, bang geworden door het horen van de trompetten, ...... , omdat hij nauwelijks de omheining kon binnengaan, toonde ....
"Zwijg" zei hij " deze is... dan jij geboren bent"
..................... meent te worden gezegd door jou.

Okee, dit schiet niet echt op he? Tis wat, maar als er verder niemand op dit topic reageert en mijn vertaling afmaakt en verbetert, zal ik morgen wel even serieus met een woordenboek naar kijken . Tis inderdaad erg moeilijk latijn voor een eerste klas, mijn eerste zinnetjes waren Aeneas fugit? Cur fugit? Anchises senex est en Troia capta est.
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Met citaat reageren
Oud 13-12-2004, 19:24
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Citaat:
lonit schreef op 12-12-2004 @ 14:50 :
Is er iemand die dit kan vertalen voor mijn kleine zusje?
Ze zit in haar eerste jaar latijn.
Alvast bedankt!

IX. Taurus et Vitulus

Angusto in audito taurus luctans cornibus
cum uix intrare posset ad praesepia,
monstrabat uitulus quo se pacto flecteret.
"Tace" inquit; "ante hoc noui quam tu natus es."
Qui doctiorem emendat sibi dici putet.
Hmm, even t begin...audito moet dat niet aditu zijn misschien?
En klopt vitulus wel?

Terwijl de stier in de nauwe doorgang worstelde met zijn hoorns, omdat hij nauwelijk de omheining binnen kon gaan, liet hij het kalfje zien op welke manier hij zich moest buigen.
Zwijg zei hij ik wist dit voordat jij geboren was.
Wie een slimmere wil verbeteren, ....


Of zoiets...check even of je m goed hebt overgetikt
__________________
Ik blijf hopen, want hoop mag er altijd zijn
Met citaat reageren
Oud 20-12-2004, 16:21
Silverchoice
Avatar van Silverchoice
Silverchoice is offline
Citaat:
DNMB schreef op 13-12-2004 @ 19:08 :
wow, dat is pittig latijn voor je eerste jaar!!!! Ik kwam toen niet verder dan 'felix in horto sedet'
Jupiter in templum sedet
ontopic: Best pittig voor 1e jaar idd, is mij te lang geleden om zo 123 even te kunnen vertalen.
__________________
Volgens mij snap je het niet helemaal.
Met citaat reageren
Oud 21-12-2004, 22:55
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Hmm, mij lijkt de vertaling zoiets te moeten zijn:

9. De stier en het kalf.

Toen een stier, in een nauwe doorgang, worstelend met zijn horens, nauwelijks kon binnengaan naar de stallen, demonstreerde het kalf, op welke manier hij zich boog. "Wees stil," zei hij; "ik wist dit al voordat jij geboren bent." Laat hij, die een kundiger iemand verbetert, menen dat dit voor hem gezegd is.

Hierbij is audito veranderd in aditu; van audito valt in dit verband inderdaad niets te maken.
Met citaat reageren
Oud 21-12-2004, 23:09
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Citaat:
Dynamico schreef op 21-12-2004 @ 23:55 :
Laat hij, die een kundiger iemand verbetert, menen dat dit voor hem gezegd is.
Misschien voor "menen" de vertaling "bedenken" nemen?
__________________
Ik blijf hopen, want hoop mag er altijd zijn
Met citaat reageren
Oud 22-12-2004, 12:48
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Citaat:
Chaucus schreef op 22-12-2004 @ 00:09 :
Misschien voor "menen" de vertaling "bedenken" nemen?
Mja, een echte schoonheid is de door mij gefabriceerde zin inderdaad nog niet.

En hoewel de betekenis 'bedenken' niet expliciet in het woordenboek staat, dekt het hier natuurlijk wel goed de lading.
Met citaat reageren
Oud 23-12-2004, 14:08
Jelena
Avatar van Jelena
Jelena is offline
Citaat:
DNMB schreef op 13-12-2004 @ 19:08 :
wow, dat is pittig latijn voor je eerste jaar!!!! Ik kwam toen niet verder dan 'felix in horto sedet'
uwhaha ja man wij ook. zoiets heb ik nu pas. en wij moeten elke les teksten vertalen dus..
__________________
"Skrotum!" "Daar staat SKÖTRUM jongen... MONGOOOOL..."
Met citaat reageren
Oud 23-12-2004, 14:36
Liesjeuh
Avatar van Liesjeuh
Liesjeuh is offline
Citaat:
Dynamico schreef op 21-12-2004 @ 23:55 :
"Wees stil," zei hij; "ik wist dit al voordat jij geboren bent."
*tace is gewoon "zwijg"
*voordat jij geboren WAS

mijn eerste zin was overigens: "Lucius est dominus Romanus et Petrus servus Graecus."
__________________
*Nee heb je, ja kun je krijgen*
Met citaat reageren
Oud 23-12-2004, 23:49
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Citaat:
Liesjeuh schreef op 23-12-2004 @ 15:36 :
*tace is gewoon "zwijg"
Kunt je mij zeggen wat t verschil is tussen "Zwijg" en "Wees stil"?
__________________
Ik blijf hopen, want hoop mag er altijd zijn
Met citaat reageren
Oud 24-12-2004, 12:21
Liesjeuh
Avatar van Liesjeuh
Liesjeuh is offline
ik zeg niet dat het verkeerd is, maar ik heb eerder de neiging om te zeggen "zwijg" als iemand zijn mond moet houden. "wees stil" vind ik meer iets dat erop wijst dat je bijvoorbeeld moet ophouden met vervelende geluidjes te maken.
__________________
*Nee heb je, ja kun je krijgen*
Met citaat reageren
Oud 24-12-2004, 14:38
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline


Dit is een kwestie van interpretatie. Zoals gezegd, mijn vertaalde stukje is geen schoonheid. Dit komt doordat ik zo letterlijk mogelijk vertaald heb wat er stond. Het verschil tussen 'zwijg' en 'wees stil' is van secundair belang.

En over je tweede opmerking, 'voordat jij geboren WAS': dat klopt. Maar ik heb het bewust zo vertaald omdat het in het Latijn zo staat. En hoewel het in het Nederlands eigenlijk niet kan, is het toch veel logischer: er is een moment dat iemand geboren wordt. Maar daarvoor wist de stier het al --> voor het moment, waarop jij bent geboren, wist ik dit al. Dit leidt tot mijn vertaling.
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:11.