Door gebruik te maken van Scholieren.com of door hiernaast op ‘akkoord’ te klikken, ga je akkoord met onze gebruiksvoorwaarden en geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Als je niet alle cookies wilt toestaan, ga dan naar ‘instellingen aanpassen’ om dit in te stellen. Ben je jonger dan 16 jaar? Zorg dan dat je toestemming hebt van je ouders om onze site te bezoeken. Hier lees je alles over hoe wij omgaan met je privacy.

Oud 11-05-2019, 10:37
examen_guru
Lid
examen_guru is offline
Bij latijn vertaal je altijd een abl.abs als bijzijn maar is het ook mogelijk om het met 'met' te vertalen.

Voorbeeld:

"Helicone relicto"

vertalen als bijzin:

- "Nadat de Helicon was achtergelaten"

vertalen als een ablativus:

- "Met de Helicon achtergelaten"


Is die tweede vertaling ook goed?
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 11-05-2019, 10:41
Jasper17
M - Lid
Jasper17 is offline
Relicto is een ppp, dus als je vertaalt: “Met de Helicon achtergelaten zijnd” zou het nog goed kunnen zijn. Ik zou altijd voor de 1e vertaling gaan.

Kijk anders ook op deze site: http://www.wiebekoo.nl/kt/latijn/les...is/ablabla.htm
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:52.