Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / Kunst & Cultuur / Verhalen & Gedichten
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 14-06-2005, 18:35
Lalala1111
Lalala1111 is offline
So you lost your trust behind the doors
to freedom, love and all you've never got
And all I can say, the words are sticked
behind the worldmap on my desk

When you were sitting on the roof,
your beauty in the moonlight overthrew me
Well, I'm not waiting anymore, so
I am watching you through my telescope lens

So you lost your hope behind the doors
to freedom, love and all you've never got
And all I can say, the words are sticked
behind the worldmap on my desk

Yes, I remember the day you cried
the day you missed your train
Oh, you missed your train to the doors
you missed your train to the doors...

So you lost yourself behind the doors
to freedom, love and all you've never got
And all I can say, the words are sticked
behind the worldmap on my desk

I know, you lost your trust,
I know, you lost your hope,
I know, I know, but
don't lose yourself...


Het is voor school, pour Muziek, en ik zou graag weten wat jullie ervan vinden. Het schuingedrukte kan ook weggelaten worden, daar ben ik nog niet helemaal over uit. Ook over de titel twijfel ik nog. En.. Omdat de betekenis op mij wat vaag overkwam, hieronder de uitleg:

Spoiler
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 14-06-2005, 18:50
Porcelain
Avatar van Porcelain
Porcelain is offline
Schoolopdracht dus?
Hm, ziet eruit als een aardige songtekst. Niet echt een gedicht, maargoed, ik ga hier dan maar naar kijken als een songtekst en het niet jammer vinden dat het niet nederlands is.
Je kan beter engels dan ik . Ik vind de herhalingen van zinnen als "you missed your train to the doors" jammer, maar opzich mag dat in een songtekst, en het kan mooi zijn met muziek eronder. Je hebt er geen muziek bij? Als je die wel had zou ik veel beter hierover kunnen oordelen. Limaon, dichteres, zangeres en gitariste (want ik hoor hier wat gitaargesolo doorheen in mijn hoofd, of een soort jazzy pianomuziek als Lou Reed's Perfect day).
Telescope lens vind ik een leuk wordt, spreekt zo leuk uit. Ook "behind the worldmap on my desk" is een leuk zinnetje.
Met citaat reageren
Oud 14-06-2005, 18:58
Lalala1111
Lalala1111 is offline
Oke, dankje. Engels is niet zo geweldig, taalgevoel is wel ok

Maar, kwam de betekenis op jou wel duidelijk over en zou je 't schuingedrukte laten staan?

Limaon, dichteres, songwriter/zangers en pianiste, get, dat klinkt eng

Edit: En omdat ik toch niets te doen heb, wil ik hem best in het Nederlands neerzetten

Dus je hebt je vertrouwen verloren achter de deuren
naar vrijheid, liefde en alles wat je nooit hebt gehad
En alles wat ik zeggen kan, de woorden zijn vastgeplakt
achter de wereldkaart op mijn bureau

Toen je op het dak aan het zitten was
overdonderde je schoonheid in het maanlicht mij
Maar goed, ik wacht niet meer, dus
ik bekijk je door mijn telescooplens

Dus je hebt je hoop verloren achter de deuren
naar vrijheid, liefde en alles wat je nooit hebt gehad
En alles wat ik zeggen kan, de woorden zijn vastgeplakt
achter de wereldkaart op mijn bureau

Ja, ik herinner me de dag dat je huilde
de dag dat je je trein miste
Oh, je miste je trein naar de deuren
je miste je trein naar de deuren...

Dus je hebt jezelf verloren achter de deuren
naar vrijheid, liefde en alles wat je nooit hebt gehad
En alles wat ik zeggen kan, de woorden zijn vastgeplakt
achter de wereldkaart op mijn bureau

Ik weet dat je je vertrouwen kwijt bent
Ik weet dat je je hoop kwijt bent
Ik weet het, ik weet het, maar
verlies jezelf niet...

Omg, het is een echte songtekst, want als je 'echte' songteksten vertaald naar Nederlands klinken ze ook altijd zo debiel

Laatst gewijzigd op 14-06-2005 om 19:03.
Met citaat reageren
Oud 14-06-2005, 19:08
Porcelain
Avatar van Porcelain
Porcelain is offline
Citaat:
Limaon schreef op 14-06-2005 @ 19:58 :

Omg, het is een echte songtekst, want als je 'echte' songteksten vertaald naar Nederlands klinken ze ook altijd zo debiel
Hahaha, "toen je op het dak aan het zitten was" héél mooi.
Het engels was ook wel vertaalbaar hoor. En: vertaalT .

Ik zou het schuingedrukte weglaten.
En jammergenoeg weet ik niet of ik de betekenis eruit kon halen, want ik wist die al. Eerst de spoiler gelezen (ja waarom doen jullie dat dan ook altijd, ziet er toch veel te spannend uit, net als die dribbelboekjes vroeger waar je deurtjes open mocht maken ).
Ik denk dat als ik de betekenis nog niet kende, het wel een beetje vaag zou zijn. Maar dat komt ook omdat ik (vaak met engels en songteksten) te lui ben om erover na te denken.

Je hebt weer veel aan me vandaag .
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:38.