Citaat:
Dit is de volledige tekst.
Wil je die ook vertalen?
S'il est vrai que je t'ai aimé comme personne. Toi et hier encore, tu m'as dis que tu étais distante de moi par rapport à mes sms lors de notre dernier "clash".
Nous avions convenu que si je rencontrai quelqu'un d'autre, je t'informai. Ce que j'ai fais ce matin. Maintenant, je ne sais pas ce que tu veux, tu dois un peu
m'expliquer car je ne comprends pas et je ne veux pas que l'on soit fâché l'un contre l'autre.
|
Zoals Em. al zegt is het geen slechte vertaling, maar er zitten nog fouten in i.v.m de vertaling van tijden en de tekst zelf!
Nous avions convenu -> wij
hadden afgesproken
Wij hebben afgesproken -> Nous avons convenu
Ok bij deze zin:
"si je recontr
ai ...."
Je vertaalt hier met 'zou'. Dus je gaat er vanuit dat het een conditionnel présent is, terwijl er dan zou moeten staan:
" si je rencontr
ais,"
Ik weet niet van waar de tekst zelf komt, maar ik vind hem Frans ook niet helemaal correct.
"Toi et hier encore ..."? Wat word hier in feite mee bedoeld?
"tu m'as dis ..." Het voltooid deelwoord (=participe passé) moet hier zijn "tu m'as di
t".
"Tu étais distante ..."? Dit is veel te letterlijk vertaald vanuit het Nederlands.
"car je ne comprends pas ..." -> car je ne
le comprends pas, als je het wilt vertalen met: "want ik begrijp
het niet."
Kortom, misschien kan je best nog ééns je tekst nalezen op fouten, ... .